Lo que se dice en este párrafo no es más que un intento deliberado de desfigurar la posición de la parte iraquí. | UN | إن ما ورد في هذه الفقرة هو محاولة معتمدة لتشويه مواقف الجانب العراقي. |
Como se dice en el Primer plan de desarrollo socioeconómico: | UN | وكما ورد في خطة التنمية الاجتماعية والاقتصادية اﻷولى فإن: |
Por consiguiente, como se dice en el informe, el problema principal es la capacidad de los pacientes para pagar. | UN | وبناء عليه، وكما جاء في التقرير، فإن المشكلة الأساسية تتصل بقدرة المريض على دفع قيمة العلاج. |
En esta línea de ideas no parece igualmente apropiado que, como se dice en la Memoria del Secretario General, la comunidad internacional tenga la obligación de redefinir el concepto de desarrollo. | UN | وبالمثل لا يبدو من المناسب، كما جاء في التقرير، أن يكون على المجتمــع الدولي أن يقوم بتعريف جديد لمفهوم التنمية. |
Como se dice en ese documento, el desarme nuclear es un tercer tema por derecho propio en el programa de acción para la aplicación del artículo VI del TNP. | UN | وحسبما ذكر في هذه الوثيقة، فإن نزع السلاح موضوع ثالث، يحتل مكانه الصحيح في برنامج العمل من أجل تنفيذ المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار. |
Como se dice en aquel párrafo, esas preocupaciones deberán abordarse en el informe solicitado en el párrafo 6 supra. | UN | وكما ذُكر في تلك الفقرة، ينبغي معالجة تلك الشواغل في التقرير المطلوب في الفقرة ٦ أعلاه. |
En primer lugar, le preocupa hondamente lo que se dice en el párrafo 369 del informe inicial acerca de la libertad de expresión de los extranjeros, sometida a un tipo de limitación concreta. | UN | وقال إنه يشعر بقلق شديد لما ورد في الفقرة ٦٩٣ من التقرير اﻷولي بشأن خضوع حرية تعبير اﻷجانب لقيود معينة. |
Es más conforme con el mandato del Comité limitarse a lo que se dice en el párrafo 3 del artículo 12 del Pacto. | UN | والنهج اﻷكثر تمشياً مع ولاية اللجنة هو الاقتصار على ما ورد في الفقرة ٣ من المادة ٢١ من العهد. |
Según se dice en el segundo informe, en la parte IV de la Ley de propietarios e inquilinos se garantiza a estos últimos la seguridad de la tenencia. | UN | وكما ورد في التقرير الثاني، يوفر الجزء الرابع من قانون المالك والمستأجر أمن الحيازة لمستأجري أماكن اﻹقامة. |
Tal como se dice en el capítulo III, ha disminuido el precio de muchas materias primas, sobre todo el del petróleo crudo. | UN | فكما ورد في الفصل الثالث هبطت أسعار الكثير من السلع اﻷساسية، وباﻷخص أسعار النفط الخام. |
En el fondo, el MRAP no puede más que sostener lo que se dice en su informe. | UN | وفي حقيقة الأمر فإن حركة مناهضة العنصرية وتحقيق الصداقة بين الشعوب لا يمكنها أن تدعي شيئا غير ما ورد في تقريرها. |
Como se dice en el informe, los objetivos de desarrollo del Milenio sólo podrán realizarse si se formula una respuesta normativa integral y coherente. | UN | وقد ورد في التقرير أن الأهداف الإنمائية للألفية لن تتحقق إلا بوجود استجابة قياسية متكاملة ومتسقة. |
Como se dice en el proyecto de resolución, la abolición de la pena de muerte contribuirá al desarrollo progresivo de los derechos humanos. | UN | وكما جاء في مشروع القرار، فإن إلغاء عقوبة اﻹعدام يعزز التطوير التدريجي لحقوق اﻹنسان. |
Como se dice en el párrafo 2 del artículo 3, se entiende que el comportamiento puede consistir en una acción o una omisión. | UN | وكما جاء في الفقرة 2 من المادة 3، فإن التصرف يُقصد به أن يشمل الفعل أو الامتناع عن الفعل. |
Como se dice en informes anteriores, la Ley de Nacionalidad danesa está en total consonancia con el artículo 9 de la Convención. | UN | كما جاء في التقرير السابق يتفق قانون الجنسية الدانمركي تماما مع المادة 9 من الاتفاقية. |
Como se dice en la Declaración del Milenio, el costo-beneficio de la mundialización se distribuye de manera muy desigual. | UN | وكما جاء في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة وتكاليفها موزعة على نحو غير متكافئ إلى حد بعيد. |
El orador destaca que, como se dice en el comentario correspondiente, los proyectos de artículos se aplican cuando el efecto combinado de riesgo y daño alcanza un nivel que se considera apreciable. | UN | وأكد كما ذكر في التعليق ذي الصلة، أن مشاريع المواد تنطبق عندما يصل اﻷثر المشترك للمخاطر والضرر إلى مستوى يعتبر جسيما. |
Como se dice en el párrafo 146, se tiene en cuenta la conducta del acusado, su ocupación, su estado de salud y sus antecedentes penales. | UN | ومثلما ذكر في الفقرة ٦٤١، تراعى شخصية المتهم ومهنته وحالته الصحية وسجله الجنائي. |
5. Como se dice en el documento IDB.26/4-PBC.18/5, no es posible eliminar por completo las obligaciones en dólares de la Organización, que representaron aproximadamente el 18% de los gastos en bienios anteriores. | UN | 5- حسبما ذُكر في الوثيقة IDB.26/4-PBC.18/5، لا يمكن التخلص كليا من الاحتياجات الدولارية للمنظمة. |
Obviamente, nosotros, como cualquier delegación aquí, seguiremos la evolución de la situación muy de cerca, y sabemos lo que sucede fuera de la Conferencia, así como lo que se dice en la sala de la Conferencia. | UN | فنحن كأي وفد آخر نتابع بالطبع التطورات متابعة وثيقة ونعلم ما يحدث خارج المؤتمر بقدر ما نعلم ما يقال في هذه القاعة. |
Como se dice en la Memoria, el año pasado mi país sufrió las mayores inundaciones de los últimos 100 años, y los consiguientes desastres naturales durante varios años han causado problemas alimenticios. | UN | وكما هو مذكور في التقرير، تعرض بلدي في العام الماضي ﻷسوأ فيضانات شهدها في ١٠٠ عام، والكوارث الطبيعية المتلاحقة التي نزلت به على مدى عدة سنوات خلقت مشاكل غذائية مؤقتة. |
Cómo se dice en Inglés, un luchador. | Open Subtitles | ما يسمونه في اللغة الإنجليزية، مصارع. |
Les ruego que se detengan. O como se dice en la industria del cine: Corten. | Open Subtitles | أتوسل إليك، توقف أو كما يقولون في الصناعة، إقطع |
se dice en muchas partes que en el comentario se hará referencia a las cuestiones que plantean diversos artículos del proyecto. | UN | ولقد قيل في كثير من الأماكن أنه سيجري تناول الأسئلة المثارة بشأن مختلف مشاريع المواد في الشرح. |
Para poner en marcha ese nuevo sistema, es primordial, tal como se dice en el párrafo 15, que se concluya como cuestión de absoluta prioridad un acuerdo de servicios/contribuciones. | UN | ولتشغيل هذا النظام الجديد، فإنه لا بد من أن تدرج، على نحو ما يرد في الفقرة ١٥، مسألة وضع اتفاق للخدمات/الحصص باعتبارها مسألة ذات أولوية قصوى. |
Como se dice en el informe: " Esa cooperación es posible si las políticas de cada país tienen en cuenta no sólo las necesidades de los propios ciudadanos sino también las necesidades de los demás. | UN | وعلى نحو ما ورد ذكره في التقرير " سيكون هذا التعاون ممكناً إذا راعت سياسات جميع البلدان ليس فقط احتياجات مواطنيها، ولكن أيضاً احتياجات الآخرين. |
Mira, la cosa es, Robbie, lo que se dice en la calle es que tú y Greg tuvieron un altercado en el pasillo el día antes de él morir. | Open Subtitles | ترى، الشيء هو، روبي، كلمة في الشارع هو أن كنت قد وجريج على التوالي في الردهة قبل يوم وفاته. |
Tal como se dice en la recomendación 3, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna estima que los secretarios ejecutivos deberían emprender una iniciativa orientada a establecer directrices de funcionamiento adecuadas en consulta con la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وعلى نحو ما ورد بحثه في التوصية ٣ أعلاه، يعتقد مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه ينبغي لﻷمينين التنفيذيين الشروع في مسعى ﻹعداد ما يناسب من المبادئ التوجيهية للتشغيل بالتشاور مع مقر اﻷمم المتحدة. |