se dijo que el FMI había respondido a la crisis actual, pero que su respuesta no era la correcta. | UN | وقيل إن صندوق النقد الدولي قد استجاب للأزمة الراهنة، بيد أن استجابته لم تشكل الإستجابة الصحيحة. |
se dijo que el Jeque Hassan Aram es un ayudante principal del Ayatollah Mohammad Ruhani y que el Ayatollah Bagher Mesbah supervisa la distribución de fondos y estipendios mensuales a 7.000 estudiantes de escuelas religiosas en la ciudad santa de Qom. | UN | وقيل إن الشيخ حسن آرام هو من كبار مساعدي آية الله محمد روحاني وأن آية الله باقر مصباح يشرف على توزيع اﻷموال والرواتب الشهرية ﻟ ٠٠٠ ٧ طالب في المدارس الدينية في مدينة قم الشريفة. |
se dijo que el abandono del islam para convertirse a otra religión se castiga con la muerte y que aun los seguidores de las otras tres religiones reconocidas tropiezan con serias dificultades. | UN | وقيل إن الارتداد عن اﻹسلام عقوبته اﻹعدام وإن هناك صعوبات خطيرة تواجه حتى أتباع الديانات الثلاث اﻷخرى المعترف بها. |
Se señaló que consignar las opiniones discrepantes en un anexo no sería útil, pero también se dijo que el principio era válido y podía invocarse si un miembro así lo deseaba. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن وضع آراء متغايرة في مرفق قد لا يكون مفيدا، على الرغم من أن اﻷحكام، كما لوحظ أيضا، تظل صحيحة ويمكن الاحتكام إليها إذا ما طلب عضو ذلك. |
se dijo que el respeto y apoyo que recibía el UNICEF eran atribuibles a la personalidad del Sr. Grant. | UN | وقد قيل إن الاحترام والدعم، اللذين نالتهما اليونيسيف، إنما يعودان الى قوة شخصيته. |
En objeción a esa sugerencia se dijo que el artículo 3, párrafo 1, trataba de las excepciones al principio de la autonomía de las partes, mientras que el artículo 4, párrafo 2, se ocupaba de la cuestión de si la norma general de conducta podía derogarse unilateralmente o modificarse mediante acuerdo. | UN | واعتُرِض على هذا الاقتراح، حيث قيل إنَّ الفقرة 1 من المادة 3 تتناول الاستثناءات من مبدأ استقلالية الأطراف، في حين أنَّ الفقرة 2 من المادة 4 تتناول مسألة ما إذا كان يمكن التنازل عن المعيار العام للسلوك على نحو انفرادي أو تغييره بالاتفاق. |
se dijo que el uso de una nueva expresión ayudaría a destacar el carácter discreto del método de contratación que se añadía para los servicios. | UN | وقيل إن من شأن استخدام تعبير جديد أن يساعد على إبراز الصفة المميزة ﻷسلوب الاشتراء الذي سيضاف من أجل الخدمات. |
se dijo que el establecimiento de un Estado palestino seguía siendo el objetivo central de los palestinos y que las decisiones económicas estarían influidas por ese objetivo. | UN | وقيل إن إقامة دولة فلسطينية لا يزال هو الهدف الرئيسي للفلسطينيين، وأن ذلك الهدف سيؤثر على القرارات الاقتصادية. |
se dijo que el DPP había corroborado que había sufrido lesiones múltiples y había ordenado que se efectuara un examen médico en el hospital de Qalyb. | UN | وقيل إن النيابة العامة أيدت أنها قد أصيب اصابات عدة وأنها أمرت بتحرير تقرير طبي في مستشفى قليوب. |
se dijo que el fiscal público destinado en el tribunal de Bastia había iniciado una investigación. | UN | وقيل إن النائب العام لدى محكمة باستيا قد فتح تحقيقا. |
se dijo que el subinspector de la comisaría local de Ananthapuram se había negado a admitir una denuncia por violación. | UN | وقيل إن مساعد المفتش في مخفر شرطة اننتا بوران المحلي رفض تسجيل شكوى عن الاغتصاب. |
se dijo que el comisario de la policía de la ciudad había arrestado a un superintendente de policía en relación con el incidente, pero que al día siguiente fue puesto en libertad bajo fianza. | UN | وقيل إن مفوض شرطة المدينة قبض على مدير الشرطة بسبب هذه الحادثة ولكن هذا اﻷخير أطلق سراحه بكفالة في اليوم التالي. |
se dijo que el tribunal había observado la presencia de magulladuras y otros signos de lesiones en su tórax, abdomen y espalda. | UN | وقيل إن المحكمة لاحظت وجود كدمات وآثار أخرى لﻹصابة في صدره وبطنه وظهره. |
se dijo que el Juez Principal de Nairobi había ordenado que los seis acusados recibieran cuidados de sus propios médicos mientras se hallaban en espera de juicio, pero no se sabía si habían recibido esa atención. | UN | وقيل إن كبير قضاة نيروبي أمر بأن يتلقى المتهمون الستة عناية طبية من أطبائهم الخاصين وهم في الحبس الاحتياطي، ولكن من غير المعروف ما إذا كانوا قد تلقوا مثل هذه العناية. |
120. se dijo que el artículo 4 contenía una definición de la autoridad competente y que, por lo tanto, la disposición debía trasladarse al artículo 2. | UN | 120- وأعرب عن رأي مفاده أن المادة 4 تتضمن تعريفا للسلطة المختصة، ومن ثم ينبغي نقل هذا الحكم إلى المادة 2. |
se dijo que el agua era esencial para la vida y la seguridad humanas y que era importante que todos los países promovieran una buena gestión y formaran personal competente para desarrollar políticas hídricas adecuadas. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن المياه ضرورية للحياة وأمن البشر وأنه من المهم للبلدان كافة أن تعزز أسس الحكم السليم وبناء القدرات سعيا إلى انتهاج سياسة ملائمة للمياه. |
se dijo que el Comité había decidido despejar el terreno para construir mejores calles. | UN | فقد قيل إن اللجنة قررت إخلاء اﻷرض لتبني طرقاً أفضل. |
86. En apoyo de esa propuesta se dijo que el tribunal arbitral sería la entidad más indicada para determinar los documentos que pudieran publicarse, así como las cuestiones de interés público que deberían ponerse en conocimiento de la sociedad civil. | UN | 86- وتأييدا لذلك المُقترح، قيل إنَّ هيئة التحكيم ستكون الأقدر على تحديد الوثائق التي ينبغي نشرها، والمسائل التي تهم الجمهور والتي ينبغي استرعاء انتباه المجتمع المدني إليها. |
También se dijo que el derecho a solicitar una reparación en nombre de los miembros de la tripulación debería corresponder principalmente al Estado de la nacionalidad del buque, no al Estado de la nacionalidad de la tripulación. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن الحق في التماس الانتصاف باسم أفراد الطاقم ينبغي أن يعود بالدرجة الأولى إلى دولة جنسية السفينة، لا إلى دولة جنسية أفراد الطاقم. |
Para aclarar esa relación se dijo que el pago de dividendos afectaría necesariamente al valor del bien originariamente gravado (es decir, las acciones de una sociedad). | UN | وتوضيحا لتلك العلاقة، قيل ان توزيع الثمار (أي الأرباح) لا بد من أن يؤثر في قيمة الموجودات المرهونة الأصلية (مثلا الأسهم). |
11. se dijo que el programa de las Naciones Unidas en materia de prevención del delito y justicia penal constituía un marco apropiado para una coordinación de ámbito mundial. | UN | ١١ ـ وقيل ان برنامج اﻷمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية يوفر اطارا مناسبا للتنسيق العالمي. |
se dijo que el apartado a) del artículo 33 no requería mayor aplicación. | UN | ٥٣ - وقد وصفت الفقرة الفرعية )أ( من المادة ٣٣ بأنها غنية عن الشرح. |
se dijo que el Gobierno del Reino Unido estaba estudiando la posibilidad de organizar un seminario sobre los indicadores del fomento de la capacidad. | UN | وأشير إلى أن حكومة المملكة المتحدة تنظر في تنظيم حلقة دراسية عن مؤشرات بناء القدرات. |
También se dijo que el CAC era un órgano compuesto por las Naciones Unidas, sus fondos y programas, así como los organismos especializados, que tenían sus propios órganos intergubernamentales, los cuales fijaban las prioridades de sus respectivos planes de mediano plazo. | UN | وأعرب أيضا عن آراء مفادها أن لجنة التنسيق اﻹدارية هيئة أعضاؤها هم اﻷمم المتحدة، وصناديقها وبرامجها والوكالات المتخصصة التي لها هيئاتها الحكومية الدولية الخاصة بها التي تحدد أولويات الخطط المتوسطة اﻷجل لكل منها. |
17. En lo que respecta al párrafo 1, se dijo que el término " especiales " empleado en relación con las necesidades de los países en desarrollo, no era claro. | UN | ١٧ - فيما يتعلق بالفقرة ١، أعرب عن الرأي بأن كلمة " الخاصة " فيما يتصل باحتياجات البلدان النامية تفتقر الى الوضوح. |
No obstante, se dijo que el reglamento podría confirmar si una descripción no específica de los créditos era suficiente. | UN | ولكن أبدي رأي مفاده أن اللوائح التنظيمية يمكن أن تؤكد كفاية الوصف غير المحدد للمستحقات. |