"se dirigían al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • في طريقهم إلى
        
    • متوجهين إلى
        
    • موجهتان الى
        
    • في طريقهما إلى
        
    Varios miembros de agrupaciones de derechos humanos fueron detenidos cuando se dirigían al juzgado y puestos en libertad varias horas más tarde. UN وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات.
    Varios miembros de agrupaciones de derechos humanos fueron detenidos cuando se dirigían al juzgado y puestos en libertad varias horas más tarde. UN وقد اعتقل عدة أفراد من مجموعات حقوق الانسان عندما كانوا في طريقهم إلى المحاكمة، ثم أخلي سبيلهم بعد ساعات.
    Cuando se dirigían al tribunal, agentes de la Unidad Especializada de Respuesta de Emergencia de la Policía Nacional de Liberia intentaron detenerlos y en la confrontación que siguió, dispararon contra un trabajador y le dieron muerte. UN وبينما هم في طريقهم إلى المحكمة، حاولت عناصر من وحدة مواجهة حالات الطوارئ التابعة للشرطة الوطنية الليبرية إيقافهم.
    Ese mismo día, las fuerzas de ocupación israelíes realizaron una incursión en el pueblo de Beit Lahiya, y asesinaron a tres palestinos al abrir fuego indiscriminadamente en la zona cuando los niños se dirigían al colegio. UN وفي وقت لاحق من اليوم نفسه، أغارت قوات الاحتلال الإسرائيلي على بلدة بيت لاهيا وأطلقت النيران بصورة عشوائية في المنطقة بينما كان الأطفال متوجهين إلى مدارسهم وقتلت ثلاثة فلسطينيين.
    En el informe figuraban cinco recomendaciones, dos de las cuales se dirigían al Secretario General y tres al CAC. UN وتضمن التقرير خمس توصيات، اثنتان منهما موجهتان الى اﻷمين العام وثلاث موجهة الى لجنة التنسيق الادارية.
    146. Jorge Ondo Esono y Antonio Abogo, miembros del Partido Convergencia para la Democracia Social (CPDS), fueron detenidos por la policía el 19 de noviembre de 1994 en Akonibe, al sudeste del río Muni, cuando se dirigían al congreso de su Partido en Bata. UN ٦٤١- خورخه أوندو إيسونو وأنطونيو أبوغو، عضوا حزب الوفاق من أجل الديمقراطية الاجتماعية، وقد اعتقلتهما الشرطة في ٩١ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ في أكونيبه الواقعة جنوب شرق ريو موني، بينما كانا في طريقهما إلى مؤتمر لحزبهما عقد في باتا.
    - Cerca de Malanje, dos tractores con siete personas saltaron sobre MDMA cuando se dirigían al campo para realizar labores agrícolas. UN :: بينما كان سبعة أشخاص يستقلون جرارين زراعيين بالقرب من مالانجيه في طريقهم إلى حقولهم الزراعية، مروا فوق ألغام من غير الألغام المضادة للأفراد.
    Además, la comisión mixta observó que los niños de las aldeas vecinas se habían unido a los grupos de ralliés cuando se dirigían al Centro de Instrucción Militar para recibir el dinero que se les había prometido. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة المشتركة أن أطفالا من القرى المجاورة قد انضموا إلى مجموعات " الملتحِقين " عندما كانوا في طريقهم إلى مركز التدريب العسكري لتلقي الأموال التي وعدوا بها.
    En un caso particular en la Provincia de Laghman, las autoridades estatales detuvieron a 21 niños, algunos de apenas 7 años de edad, que presuntamente se dirigían al Pakistán para ser adiestrados por los talibanes en atentados suicidas. UN وفي حالة محددة في مقاطعة لغمان، ألقت السلطات الحكومية القبض على 21 طفلا، لا تزيد أعمارهم عن سبع سنوات، زُعم أنهم كانوا في طريقهم إلى باكستان لتدريبهم من قبل حركة طالبان على تنفيذ هجمات انتحارية.
    Según los cargos, en octubre de 1996, mientras se dirigían al centro de detención de Erez, los soldados habían golpeado y maltratado a dos palestinos que habían arrestado. UN وادعت صحيفة الاتهام أنه في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، وبينما هم في طريقهم إلى مبنى إيريز للاعتقال، قام الجنود بالضرب المبرح واﻹساءة لفلسطينيين كانوا قد ألقوا القبض عليهما.
    Cuando el Ministro Abu Ein y los manifestantes pacíficos se dirigían al lugar donde se había previsto plantar los olivos, las fuerzas de ocupación israelíes emplearon la violencia para impedir que se acercaran, disparando granadas de aturdimiento y cartuchos de gas lacrimógeno. UN وفي حين كان الوزير أبو عين والمحتجون السلميون في طريقهم إلى الموقع الذي كانوا قرروا غرس أشجار الزيتون فيه، منعتهم قوات الاحتلال الإسرائيلية بعنف من الاقتراب بإطلاق القنابل اليدوية الصوتية وقنابل الغاز المسيل للدموع.
    No se discute que el 24 de octubre un joven saharaui de 14 años, Al-Najem al-Kareh, fue muerto y otros 4 fueron heridos por fuerzas de seguridad marroquíes cuando se dirigían al campamento, pero las relaciones de las circunstancias en que ocurrió el incidente no coinciden. UN لكن مما لا شك فيه أنه في يوم 24 تشرين الأول/ أكتوبر، قتل صبي صحراوي عمره 14 عاما يدعى النجم القارح، وجرح أربعة آخرون على يد قوات الأمن المغربية عندما كانوا في طريقهم إلى المخيم، لكن الروايات المتعلقة بظروف الحادث جاءت متضاربة.
    El 18 de febrero las FDI impidieron a cuatro funcionarios superiores de asuntos económicos de la Autoridad Palestina, que se dirigían al Knesset para asistir a una reunión del Subcomité de Asuntos Bancarios, cruzar el control de carretera de las afueras de Ramallah al sur de la ciudad, con lo que no pudieron asistir a la reunión. (Ha ' aretz, 19 de febrero) UN ٢٤٧ - وفي ١٨ شباط/فبراير، منع جيش الدفاع اﻹسرائيلي أربعة من كبار موظفي الشؤون الاقتصادية في السلطة الفلسطينية، كانوا في طريقهم إلى الكينيست اﻹسرائيلي لحضور جلسة للجنة الفرعية المعنية بالشؤون المصرفية، من عبور حاجز في الضواحي الجنوبية لمدينة رام الله، وبذلك لم يتمكنوا من حضور الجلسة. )هآرتس، ١٩ شباط/فبراير(
    La bomba, llena de clavos y rodamientos, a fin de aumentar el sufrimiento y el dolor de las víctimas, explotó cuando el ómnibus pasaba cerca de una escuela secundaria local y en un horario en que el ómnibus estaba lleno de estudiantes secundarios y de pasajeros que se dirigían al trabajo o a la escuela. UN وقد انفجرت العبوة، التي كانت معبأة بمسامير وبراغي لزيادة آلام الضحايا ومعاناتهم، بينما كانت الحافلة تمر بالقرب من مدرسة ثانوية محلية وفي وقت كانت الحافلة فيه مكتظة بطلاب المرحلة الثانوية وركاب آخرين، وكانوا جميعهم متوجهين إلى أعمالهم أو إلى المدرسة.
    Cada día decenas de familias palestinas lloran a los seres queridos que han encontrado la muerte por los disparos israelíes cuando se encontraban dentro de sus hogares y las fuerzas israelíes, sin motivo ninguno, abrieron fuego contra sus casas o simplemente cuando se dirigían al trabajo, a la escuela o a la compra a fin de subvenir a las necesidades de sus hijos. UN وكل يوم يمر يشهد حِِداد عشرات الأُسر الفلسطينية على أحبائها الذين يقضون نحبهم تحت نيران الأسلحة الإسرائيلية لا لسبب إلا لأنه تصادف وجودهم داخل منازلهم عند بدء قيام القوات الإسرائيلية، بلا سبب من الأسباب، بقصف منازلهم المسالمة أو بسبب مجرد خروجهم إلى الشارع متوجهين إلى أعمالهم أو مدارسهم، أو لشراء أسباب البقاء الأساسيـة لأولادهم.
    En el informe figuraban cinco recomendaciones, dos de las cuales se dirigían al Secretario General y tres al CAC. UN وتضمن التقرير خمس توصيات، اثنتان منهما موجهتان الى اﻷمين العام وثلاث موجهة الى لجنة التنسيق الادارية.
    En 2012, ambos fueron arrestados en Djibouti, supuestamente mientras se dirigían al Yemen, y trasladados a los Estados Unidos de América, donde permanecieron recluidos en virtud de medidas administrativas especiales y posteriormente fueron acusados de tres delitos: conspiración para prestar apoyo material a una organización terrorista extranjera; prestación de apoyo material a una organización terrorista extranjera y uso de armas de fuego. UN وفي عام 2012، اعتُقل الاثنان في جيبوتي وهما، حسب ما قيل، في طريقهما إلى اليمن، ونُقلا إلى الولايات المتحدة الأمريكية، حيث احتُجزا بموجب تدابير إدارية خاصة ثم وُجهت إليهما ثلاثة اتهامات: التآمر على تقديم دعم مادي لمنظمة إرهابية أجنبية؛ وتقديم دعم مادي لمنظمة إرهابية أجنبية؛ واستخدام أسلحة نارية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus