Por ejemplo, en el caso de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, el proceso de incorporar la perspectiva de género se encuentra aún en su etapa inicial. | UN | وفي حالة مفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، على سبيل المثال، فإن عملية دمج منظور نوع الجنس لا تزال في مراحلها اﻷولى. |
Ahora bien, la mayoría de las medidas de adaptación se encuentra aún en fase de investigación. | UN | غير أن معظم تدابير التكيف لا تزال في مرحلة البحوث. |
Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
Este tipo de cooperación regional se encuentra aún en fase incipiente, pero sería un medio práctico de intercambiar información legislativa y sobre procedimientos, teniendo en cuenta que esos países comparten la tradición del common law. | UN | وهذا النوع من التعاون الإقليمي ما زال في طور البداية، لكنه سيكون طريقة عملية لتشاطر المعلومات التشريعية والإجرائية نظرا إلى أن هذه البلدان تشترك في القانون العام المتناقل. |
Si bien la situación había mejorado considerablemente en los meses siguientes a la entrada en funcionamiento del centro, este se encuentra aún en un período de transición. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي. |
Rafiq Alhami, tunecino que se encuentra aún en Guantánamo, que denunció que " estaba en una cárcel afgana pero el interrogatorio estaba a cargo de estadounidenses. | UN | رفيق الحامي، وهو تونسي لا يزال محتجزاً في غوانتانامو، قال " كنت في سجن أفغاني، ولكن الاستجواب كان يجرى عن طريق الأمريكان. |
Como esta lista general se encuentra aún en fase de recopilación, no todos los procedimientos relacionados con la trata de seres humanos en Suiza están registrados en ella. | UN | ولما كانت هذه القائمة الإجمالية لا تزال في مرحلة التجميع، فإن جميع الإجراءات بشأن الاتجار بالبشر ليست مسجلة فيها. |
El proceso se encuentra aún en una etapa experimental y ninguno de los coordinadores ha presentado aún sus informes. | UN | وأضافت أن العملية لا تزال في مرحلة تجريبية، ولم تقدم جميع مراكز الاتصال تقاريرها بعد. |
La relativa estabilidad sigue dependiendo mayoritariamente de la presencia de la UNMIL, habida cuenta de que Liberia todavía no dispone de ejército propio y su nueva fuerza de policía se encuentra aún en la etapa de formación. | UN | وما زال الاستقرار النسبي معتمدا بشكل بالغ على وجود البعثة، ذلك أن ليبريا لم تُشكّل بعد جيشا خاصا بها، كما أن قوة الشرطة الجديدة لا تزال في طور التشكيل. |
No obstante, en el plano organizativo, la estructuración de las organizaciones locales se encuentra aún en una fase embrionaria, y esto a su vez supone un despilfarro de energías que conlleva en ocasiones incomprensiones improductivas. | UN | ومع هذا، فإن هيكلة الحركة الترابطية، على الصعيد التنظيمي، لا تزال في مهدها، مما أدى إلى بعثرة الطاقات المبذولة، مما أفضى في بعض الأحيان إلى وجود حالات غامضة تتسم بإعاقة الإنتاج. |
Aunque el juicio se encuentra aún en sus etapas iniciales, se estima que la Fiscalía tardará aproximadamente un año en exponer sus argumentos y que el proceso se prolongará hasta 2010. | UN | ورغم أن المحاكمة لا تزال في مراحلها الأولى، فمن المقدر أن تستغرق فترة عرض الادعاء لأسانيده زهاء سنة، وأن تتواصل في عام 2010. |
56. Sin embargo, el proceso de paz se encuentra aún en una etapa muy delicada. A fin de posibilitar que siga avanzando sobre bases firmes, es preciso adoptar medidas progresistas para mejorar la situación del pueblo palestino y obtener rápidamente la financiación necesaria. | UN | ٥٦ - وذكر أن عملية السلام، مع ذلك، لا تزال في مرحلة دقيقة، ولضمان احتفاظها بمسارها، تقتضي الضرورة اتخاذ تدابير تطلعية لتحسين حالة الشعب الفلسطيني، كما ينبغي الحصول على التمويل الضروري بسرعة. |
Sin embargo, el nuevo sistema de evaluación de la actuación profesional se encuentra aún en su etapa inicial y no está todavía en condiciones de sustentar un sistema de recompensas monetarias. | UN | ولكن النظام الجديد لتقييم اﻷداء لا يزال في مرحلته اﻷولية ولم يُصبح بعد في مركز يمكنه من دعم نظام للجوائز النقدية. |
Aunque en algunos países las políticas encaminadas a incrementar el ahorro y la formación de capital han dado buenos resultados, en la mayor parte de la región su formulación se encuentra aún en una etapa incipiente. | UN | وفي حين أسفرت السياسات الرامية إلى زيادة اﻹدخار وتكوين رأس المال عن نتائج إيجابية في بعض البلدان، فإن وضع هذه السياسات لا يزال في مرحلة أولية في معظم أنحاء المنطقة. |
De nuevo, el proyecto se encuentra aún en una etapa formativa. | UN | ومرة أخرى، هذا المشروع لا يزال في مرحلة التكوين. |
Puesto que la Internet se encuentra aún en una etapa incipiente, los gobiernos que han procurado regular su uso frecuentemente no han comprendido plenamente la tecnología ni las repercusiones de sus medidas para controlarla. | UN | وبما أن تطور شبكة الانترنيت لا يزال في طور الطفولة، فإن الحكومات التي حاولت اﻹشراف تنظيم استخدامها لم تفهم تماما، معظم اﻷحيان، لا التكنولوجيا ولا اﻵثار المترتبة على اﻹجراءات التي اتخذتها للتحكم فيها. |
Según la Oficina de Planificación de Programas, Presupuesto y Contaduría General, actualmente la metodología y las directrices establecidas son claras, pero la aplicación se encuentra aún en sus inicios y debería mejorar en los sucesivos ciclos de planificación. | UN | ويرى مكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات أن المنهجية والمبادئ التوجيهية متوافرة وواضحة لكن التنفيذ لا يزال في مراحله الأولى ويُتوقع أن يتحسن مع تعاقب دورات التخطيط. |
No se sabe si se siguió perfeccionando ese segundo artefacto hasta el punto de desplegado, pero esa posibilidad existe y dicho sistema de armas tal vez se encuentra aún en el Iraq. | UN | ومن غير المعروف ما إذا كان تطوير هذا الجهاز الثاني استمر ليبلغ مرحلة نشره. بيد أن ثمة احتمالا أن يكون اﻷمر كذلك وأن يكون ما زال في العراق نظام سلاح من هذا النوع. |
Las autoridades de Namibia indicaron que ya han retirado sus tropas, excepto un pequeño contingente que se encuentra aún en Kinshasa y otro que está retenido en Kamina debido a dificultades logísticas. | UN | وذكرت السلطات الناميبية أنها قد سحبت بالفعل قواتها باستثناء عنصر صغير ما زال في كينشاسا وعنصر آخر في كامينا عاجز عن الحركة بسبب صعوبات سوقية. |
Si bien la situación había mejorado considerablemente en los meses siguientes a la entrada en funcionamiento del centro, este se encuentra aún en un período de transición. | UN | وعلى الرغم من أن الحالة تحسنت تحسناً كبيراً بعد مرور أشهر على بدء عمل المركز، فإنها ما زالت في وضع انتقالي. |
Hussein Almerfedi, yemenita, que se encuentra aún en Guantánamo, denunció que había sido " secuestrado " en la República Islámica del Irán y recluido por un total de 14 meses en tres cárceles del Afganistán " dos bajo control afgano y una bajo control estadounidense [Bagram] " . | UN | حسين المرفدي، وهو يمني لا يزال محتجزاً في غوانتانامو. وادعى أنه اختُطف في جمهورية إيران الإسلامية واحتُجز لمدة مجموعها 14 شهراً في ثلاثة سجون في أفغانستان " اثنان منها تحت سيطرة أفغانستان وواحد تحت سيطرة الولايات المتحدة (باغرام) " (). |