Los países insulares del Pacífico se encuentran entre los menores consumidores de sustancias que agotan la capa de ozono del mundo. | UN | وبأن البلدان الجزرية المطلة على المحيط الهادئ هي من بين أصغر البلدان المستهلكة للمواد المستنفدة للأوزون في العالم. |
Esas delegaciones que se encuentran entre las defensoras más manifiestas de la Comisión de Desarme debieran aliarse a nosotros en defensa de un enfoque más pragmático de nuestra labor. | UN | إن الوفود التي هي من بين أشد الدعاة لهيئة نزع السلاح، ينبغي أن تكون حليفة لنا في تشجيع نهج تطلعي في أعمال الهيئة. |
Los desempleados se encuentran entre los más vulnerables de la sociedad y, por consiguiente, están expuestos a la pobreza. | UN | والعاطلون عن العمل هم من بين أشد الناس ضعفا في المجتمع وهم عرضة، إذن، للفقر. |
Estos temas, al igual que los desafíos mundiales que representan, se encuentran entre las prioridades operacionales de la OIT. | UN | وقال إن هذين الموضوعين وما يمثلانه من تحديات عالمية هما من ضمن اﻷولويات التنفيذية للمنظمة. |
48. El Comité recomienda además que la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia preste la debida atención a las anteriores recomendaciones, teniendo en cuenta que las comunidades romaníes se encuentran entre las más desfavorecidas y más discriminadas en el mundo contemporáneo. | UN | 49- المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المذكورة أعلاه، آخذاً في الحسبان وضع مجموعات الغجر من بين هؤلاء الأكثر حرماناً والأكثر عرضة للتمييز في العالم المعاصر. |
Los países a los que afecta se encuentran entre los más pobres del mundo y se calcula que puede amenazar hasta a 900 millones de personas. | UN | والبلدان المتأثرة هي من بين أفقر البلدان وتشير التقديرات إلى أن ما يصل إلى ٠٠٩ مليون نسمة معرضون للخطر. |
Los tres cargos de Presidente de la Cámara de Baja se encuentran entre los más importantes de la República. | UN | ومناصب الرؤساء الثلاثة لمجلس النواب هي من بين أهم المناصب في الجمهورية. |
Sin embargo, los documentos con las minutas se encuentran entre los documentos que faltan de los archivos. | UN | بيد أن نسخ هذا المحضر هي من بين الوثائق المفقودة. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo de la región del Pacífico se encuentran entre los guardianes del mayor espacio oceánico. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية في منطقة المحيط الهادئ هي من بين المحافظين على أكبر مساحة للمحيطات. |
Aunque el SIDA afecta a los ricos y a los pobres, los países más castigados se encuentran entre los más pobres del mundo. | UN | ويؤثر الإيدز في كل من الأغنياء والفقراء، إلا أن أكثر البلدان تضررا هي من بين أكثرها فقرا في العالم. |
Los países en desarrollo sin litoral se encuentran entre los países en desarrollo más pobres, y tienen las tasas de crecimiento más bajas y cargas de deuda sustanciales. | UN | والبلدان النامية غير الساحلية هي من بين أشد البلدان النامية فقراً حيث أدنى معدلات النمو وحيث أعباء الديون الثقيلة. |
Los refugiados se encuentran entre los grupos más vulnerables y dependen de la asistencia internacional. | UN | 10 - فاللاجئون هم من بين أكثر المجموعات ضعفا ويعتمدون على المساعدة الدولية. |
No obstante, los trabajadores sexuales se encuentran entre los grupos de más alto riesgo de contraer el VIH y han desempeñado un papel fundamental en la lucha contra su transmisión. | UN | بيد أن العاملين في مجال الجنس هم من بين أكثر الفئات تعرضا لخطر فيروس نقص المناعة البشرية، ويضطلعون بدور حاسم في مكافحة انتقال عدوى الفيروس. |
Los de 15 a 19 años se encuentran entre la población de alto riesgo que con mayor frecuencia prueban drogas ilegales. | UN | ويعتبر الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و19 عاماً من ضمن فئات السكان المعرضة للخطر الشديد التي تجرب تعاطي المخدرات غير المشروعة أكثر من غيرها. |
48. El Comité recomienda además que la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia preste la debida atención a las anteriores recomendaciones, teniendo en cuenta que las comunidades romaníes se encuentran entre las más desfavorecidas y más discriminadas en el mundo contemporáneo. | UN | 49- المؤتمر العالمي لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، بإيلاء الاعتبار الواجب للتوصيات المذكورة أعلاه، آخذاً في الحسبان وضع مجموعات الغجر من بين هؤلاء الأكثر حرماناً والأكثر عرضة للتمييز في العالم المعاصر. |
En el mundo cada vez más globalizado respecto del intercambio de ideas, la comunidad internacional tiene la obligación colectiva de garantizar la promoción y protección de los derechos económicos, sociales y culturales, particularmente para los países en desarrollo, que se encuentran entre los más desfavorecidos. | UN | وفي هذ العالم الذي يتشاطر أفكارا مشتركة بحكم تنامي عولمته، يعد المجتمع الدولي ملتزما على نحو جماعي بكفالة تعزيز وحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وخاصة للبلدان النامية، التي تعد من بين الأشد حرمانا. |
Seychelles y Zimbabwe se encuentran entre los países con menor crecimiento en 2005 y durante los últimos ocho años. | UN | وسيشيل وزمبابوي هما من بين البلدان التي حققت أضعف أداء في عام 2005 وعلى مدى السنوات الثماني الماضية. |
Los países africanos pobres, con su alto grado de dependencia de las exportaciones de productos agrícolas, incluido el algodón, se encuentran entre los principales afectados por el fracaso de las negociaciones sobre el comercio mundial y la constante aplicación de los subsidios masivos por parte de los países desarrollados. | UN | والبلدان الأفريقية الفقيرة، باعتمادها الكبير على صادرات المنتجات الزراعية، بما فيها القطن، هي بين أكثر البلدان المتأثرة سلبياً بفشل المفاوضات التجارية العالمية والتطبيق المتواصل للإعانات المكثفة من البلدان المتقدمة النمو. |
75. Estas tres categorías no son rígidas: algunas enfermedades se encuentran entre dos categorías, por ejemplo el paludismo entre los tipos II y III. | UN | 75- وليست هذه الفئات الثلاث فئات جامدة: فبعض الأمراض يقع بين فئتين مثل الملاريا التي تقع بين النوعين الثاني والثالث. |
Con la aprobación de la Declaración la Asamblea General ha ejercido su enorme responsabilidad de colmar un vacío notable en materia de promoción y protección de los derechos humanos, a saber, la protección de los derechos indígenas, que se encuentran entre los grupos más vulnerables. | UN | وقد ارتفعت الجمعية العامة باعتمادها الإعلان إلى مستوى تحدي سد ثغرة هامة في حماية وتعزيز حقوق الإنسان، أي حماية الشعوب الأصلية الذين يعتبرون من بين أكثر الفئات تأثراً. |
Un gran porcentaje de las democracias nuevas o restauradas se encuentran entre los países más pobres y sufren también las consecuencias de la exclusión de los beneficios del desarrollo. | UN | إن نسبة مئوية كبيرة من الديقمراطيات الجديدة أو المستعادة تدخل في عداد أفقر البلدان. ونتيجة لذلك فإنها تستبعد من الاستفادة بمنافع التنمية. |
El desarme nuclear y la no proliferación se encuentran entre las principales prioridades de la política exterior de Noruega. | UN | ويشكل نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين إحدى الأولويات الرئيسية لسياسة النرويج الخارجية. |
Los beneficios medianos se encuentran entre los pequeños y los grandes. | UN | وتقع الفوائد المتوسطة في مكان ما بين الفوائد الكبيرة والصغيرة. |
Dentro de las ciudades, el desplazamiento tiende a concentrarse en los tugurios y barrios de chabolas, donde los propios desplazados se encuentran entre los más pobres de los pobres urbanos. | UN | وفي داخل المدن يتجه المشردون إلى التركز في الأحياء الفقيرة ومدن الصفيح حيث يجدون أنفسهم بين أكثر القطاعات الحضرية فقراً. |
Dichas personas se encuentran entre las categorías más vulnerables de la población e incluyen enfermos mentales, discapacitados y beneficiarios de subsidios sociales cuyo retorno no depende solamente de la reconstrucción de los hogares en los que vivían antes de la guerra. | UN | ويعدون من بين أشد فئات السكان ضعفاً، ويشملون المرضى نفسياً، والمعاقين والذين يعيشون على الرعاية الاجتماعية والذين لا يمكن ضمان عودتهم بإعادة بناء منازلهم من فترة ما قبل الحرب. |
Estas tierras se encuentran entre los paralelos 72º N y 57º S, especialmente en África y Asia, en donde grandes superficies de tierra han perdido la mayor parte de sus funciones bióticas originales. | UN | وتتركز هذه الأراضي في المنطقة الواقعة بين خطي العرض 72 شمالاً و57 جنوباً، وبخاصة في أفريقيا وآسيا حيث فقدت مساحات ضخمة من الأراضي معظم وظائفها الحيوية الأصلية. |