Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المؤلمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
El informe refleja un sincero deseo de detectar los problemas con que se encuentran las mujeres y una actitud realista para abordarlos. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
No obstante, a la vista de las dificultades con que se encuentran las mujeres para hacer valer sus derechos ante los tribunales, el Gobierno ha decidido trasladar todos los asuntos relacionados con el derecho de familia a la jurisdicción de los tribunales de familia. | UN | ونظرا للصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على حقوقها عن طريق المحكمة، أخضعت الحكومة جميع المسائل القانونية الأسرية لاختصاص محاكم الأسرة. |
389. El Comité expresa su preocupación por la situación de discriminación en que se encuentran las mujeres indígenas cuyos índices de salud, educación y empleo son inferiores a la media nacional. | UN | ٣٨٨ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز الذي تعاني منه نساء السكان اﻷصليين حيث تبين مؤشرات الصحة والتعليم والعمل تخلفا بالمقارنة بالمعدل الوطني. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación concreta de los distintos tipos de discriminación múltiple con que se encuentran las mujeres romaníes y las mujeres de otras minorías étnicas o de origen no portugués, así como sobre las medidas previstas y adoptadas para resolver su situación. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحالة الفعلية لمختلف أشكال التمييز المتعدد الذي تتعرض له نساء طائفة الروما والنساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الأخرى و/أو اللاتي ينتمين إلى أصول غير برتغالية، فضلا عن وضع أو اتخاذ أي تدابير لتناول حالتهن. |
Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familias, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، لا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Su Gobierno ha elaborado programas orientados selectivamente a superar los desafíos con que se encuentran las mujeres con discapacidad y a contribuir a su inclusión y participación en la sociedad. | UN | وقد أعدت حكومة بلدها برامج هادفة من أجل التصدي للتحديات التي تواجه النساء ذوات الإعاقة وتدعم إدراجهن ومشاركتهن في المجتمع. |
Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la gravísima situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la gravísima situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Es difícil atribuir el carácter concreto de las dificultades con que se encuentran las mujeres indígenas a causas concretas, toda vez que hay una interacción de múltiples factores que crean circunstancias específicas. | UN | ومن الصعب أن تعزى الطبيعة الخاصة للصعوبات التي تواجهها النساء الأصليات إلى أسباب محددة، إذ أن كثيرا من العوامل يتفاعل مؤديا إلى نشوء ظروف خاصة. |
Lo que se pretende con estas iniciativas piloto es establecer un método transferible, centrado en la situación local, que permita conocer los problemas con que se encuentran las mujeres que desean pasar del trabajo voluntario al empleo remunerado. | UN | والهدف من المشروعات الريادية هو استحداث أسلوب قابل للنقل، يناسب الوضع المحلي، ويلقي الضوء على المشكلات التي تواجهها النساء الراغبات في الانتقال من العمل الطوعي إلى العمل المأجور. |
Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familias, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, | UN | وإذ يشدد على أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية - الاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن، |
69. Algunos de los problemas con que se encuentran las mujeres que han contraído matrimonio mixto se han resuelto mediante la promulgación de la Ley 12/2006 sobre la ciudadanía. | UN | 69 - وقد تمت معالجة بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في الزواج المختلط، من خلال إصدار القانون 12/2006 المتعلق بالجنسية. |
La presencia de esos tribunales especializados y de los correspondientes cuadros de personal fortalecerán sin duda la capacidad del sistema jurídico para responder más eficazmente en relación con la norma de no discriminación y contribuirá a reducir las dificultades con las que se encuentran las mujeres en las transacciones jurídicas. | UN | وسوف يقوي وجود هذه المحاكم المتخصصة والإطار ذو الصلة بلا شك قدرة النظام القانوني على العمل بفعالية فيما يتعلق بقاعدة عدم التمييز، وسيقلل بذلك إلى أدنى حد القيود التي تواجهها المرأة في المعاملات القانونية. |
Se constituye para unificar una amplia gama de esfuerzos, institucionales y sociales, dando una respuesta integrada y efectiva, que tome en cuenta la multi casualidad del problema y la brecha de inequidad de género, étnica, social y cultural en que se encuentran las mujeres. | UN | وقد نظمت من أجل توحيد مجموعة واسعة من الجهود المؤسسية والاجتماعية، وذلك للقيام باستجابة متكاملة وفعالة، مع وضع في الاعتبار تعدد ضحايا هذه المشكلة وعدم المساواة بين الجنسين والأعراق والفروق الاجتماعية والثقافية التي تواجهها المرأة. |
389. El Comité expresa su preocupación por la situación de discriminación en que se encuentran las mujeres indígenas cuyos índices de salud, educación y empleo son inferiores a la media nacional. | UN | ٣٨٩ - تعرب اللجنة عن القلق إزاء التمييز الذي تعاني منه نساء السكان اﻷصليين حيث تبين مؤشرات الصحة والتعليم والعمل تخلفا بالمقارنة بالمعدل الوطني. |
Sírvanse facilitar información sobre la situación concreta de los distintos tipos de discriminación múltiple con que se encuentran las mujeres romaníes y las mujeres de otras minorías étnicas o de origen no portugués, así como sobre las medidas previstas y adoptadas para resolver su situación. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن الحالة الفعلية لمختلف أشكال التمييز المتعدد الذي تتعرض له نساء طائفة الروما والنساء اللاتي ينتمين إلى الأقليات الأخرى و/أو اللاتي ينتمين إلى أصول غير برتغالية، فضلا عن وضع أو اتخاذ أي تدابير لتناول حالتهن. |
Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familias, | UN | وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف حدة الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن، |
Esta feminización creciente de la epidemia refleja la situación paradójica en que se encuentran las mujeres y las muchachas. Son más vulnerables a la infección con el VIH, pese a que es menos probable que adopten comportamientos de alto riesgo que sus parejas del sexo masculino. | UN | وتعكس هذه الزيادة في تأنيث الوباء الحالة التناقضية التي تواجه النساء والفتيات: فهن يواجهن تزايد التعرض للإصابة بالفيروس، بالرغم من كونهن أقل احتمالا في ممارسة السلوك العالي المخاطر عن شركائهن من الذكور. |