"se enfrenta con" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتواجه
        
    • ويواجه
        
    • نفسه في مواجهة
        
    Tayikistán se enfrenta con las consecuencias del persistente conflicto armado interno. UN وتواجه طاجيكستان عواقب النزاع المسلح الداخلي المتواصل.
    25. Somalia también se enfrenta con el grave problema de las personas internamente desplazadas. UN ٥٢- وتواجه الصومال أيضاً مشكلة كبيرة تتمثل في اﻷشخاص المشردين في الداخل.
    En ambos aspectos, la Autoridad Palestina se enfrenta con opciones estratégicas fundamentales en la esfera económica. UN وتواجه السلطة الفلسطينية في هاتين المهمتين خيارات استراتيجية رئيسية في الميدان الاقتصادي.
    El sector de la energía eléctrica de los países en desarrollo se enfrenta con nuevos y abrumadores problemas. UN ويواجه قطاع الطاقة الكهربائية في البلدان النامية مجموعة هائلة من التحديات الجديدة.
    se enfrenta con un problema inmediato: eliminar la amenaza de extinción inminente que pende sobre la mayoría de las poblaciones de grandes simios. UN ويواجه المشروع تحديا مباشرا لإزالة خطر الانقراض المحتوم الذي يواجه معظم مجموعات القردة العليا.
    53. Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota. UN ٥٣ - وبالنسبة للوقت الحاضر، يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفا: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس إلى انعدام اﻹرادة السياسية من الجانب القبرصي التركي.
    Ahora el programa se enfrenta con tres problemas importantes. Éstos son: paso a una mayor escala, diversificación de las fincas y la integración de los materiales producidos en la finca. UN وتواجه هذا البرنامج الآن ثلاثة تحديات كبرى هي: التصعيد وتنويع المزرعة وتحقيق التكامل بين منتجات المزرعة.
    Cuba se enfrenta con limitaciones para el desarrollo de una industria avícola. UN وتواجه كوبا قيودا في تطوير صناعة الدواجن الداخلية.
    La capacidad de las instituciones sociales para desempeñar funciones tradicionales se enfrenta con desafíos mayores tanto para cumplir las funciones tradicionales como para responder a los cambios de la sociedad mundial. UN وتواجه قدرات المؤسسات الاجتماعية على أداء أدوارها التقليدية تحديات متزايدة، سواء في تلبية المهام التقليدية أم في الاستجابة للتغيرات في المجتمع العالمي.
    Mozambique se enfrenta con una ingente e insostenible deuda pendiente, que ascendía a 5.500 millones de dólares a finales de 1995, lo que equivale a cuatro veces su PIB. UN وتواجه موزامبيق عبء دين ضخم لا يمكن الوفاء بتكاليفه بلغ ٥,٥ بليون دولار في نهاية عام ١٩٩٥ أي حوالي ٤ أمثال الناتج المحلي اﻹجمالي.
    El África subsahariana se enfrenta con desafío especial en materia de educación, particularmente en la esfera de la educación de las niñas. UN ٧٠ - وتواجه أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تحديا خاصا في مجال التعليم، ولا سيما تعليم البنات.
    La Comisión se enfrenta con una tarea especialmente complicada, pero su labor será crítica para el regreso en condiciones satisfactorias a sus hogares en Bosnia y Herzegovina de los refugiados y las personas desplazadas. UN وتواجه اللجنة مهمة معقدة بصفة خاصة، ولكن عملها سيكون حاسماً لنجاح عودة اللاجئين واﻷشخاص المشردين إلى ديارهم في البوسنة والهرسك.
    El Relator Especial observa que Belarús está atravesando un difícil período de rápido cambio político y socioeconómico y que ese país se enfrenta con muchos retos similares a los que afrontan otros países en transición a un gobierno democrático y una economía de mercado. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن بيلاروس تشهد فترة حرجة من التغير السياسي والاجتماعي الاقتصادي السريع وتواجه عدداً كبيراً من التحديات المماثلة لتلك التحديات التي تواجهها سائر البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في اتجاه إقامة حكم ديمقراطي واقتصاد سوقي.
    4. China se enfrenta con la competencia cada vez mayor de los Estados vecinos, que disminuyen el margen de beneficios de los servicios de transporte de tránsito. UN 4- وتواجه الصين منافسة متزايدة من الدول المجاورة لها، مما يقلل من هامش الربح لدى خدمات النقل العابر.
    La policía de la UNMIK se enfrenta con nuevas exigencias relativas a la seguridad de los grupos minoritarios y la protección de las personalidades, tareas que, por su naturaleza, requieren apoyo logístico. UN وتواجه قوة الشرطة التابعة للبعثة طلبا جديدا يتصل بتوفير الأمن لمجموعات الأقليات والحماية عن قرب للشخصيات المرموقة، وهما يتطلبان دعما سوقيا.
    Angola también se enfrenta con el problema de restablecer el Estado de derecho y normalizar la administración estatal. UN 13 - وتواجه أنغولا أيضا التحدي المتمثل في إعادة حكم القانون وتطبيع الإدارة الحكومية.
    La mayoría de los habitantes más pobres de esas zonas, incluida una alta proporción de migrantes y poblaciones minoritarias, vive en asentamientos de tugurios no planificados e informales y se enfrenta con un desempleo de larga duración. UN وتعيش غالبية أفقر سكان المناطق الحضرية، بما في ذلك نسبة عالية من السكان المهاجرين والأقليات، في أحياء متخلّفة عشوائية التخطيط وغير رسمية وتواجه بطالة طويلة الأمد.
    La administración de justicia se enfrenta con graves problemas, dado que hay dos sistemas judiciales paralelos. UN 52 - وتواجه إقامة العدل تحديات هائلة، حيث يجري اتباع نظامين قضائيين متوازيين.
    La región del Mediterráneo se enfrenta con diversos problemas que van desde las disparidades sociales, la contaminación del medio ambiente, la proliferación de armas, los conflictos y, en años recientes, la escalada del nacionalismo y el extremismo. UN ويواجه اقليم البحر المتوسط مشاكل مختلفة من تفاوت اقتصادي واجتماعي الى تلوث في البيئة، وانتشار اﻷسلحة، الى جانب تصاعد النعرة الوطنية والتطرف في السنوات اﻷخيرة.
    El propio Centro de Remoción de Minas se enfrenta con una crisis financiera inmediata. UN ٢٦ - ويواجه مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام ذاته أزمة في التمويل في الوقت الحالي.
    208. El programa del Níger también se enfrenta con graves limitaciones de financiación y ha sido obstaculizado por actos específicos de bandidaje. UN ٨٠٢- ويواجه برنامج النيجر، هو اﻵخر، قيوداً مالية خطيرة وأعاقت تنفيذه أعمال لصوصية استهدفته بالذات.
    A este respecto, permítaseme que dé lectura al párrafo 53 del Informe del Secretario General de las Naciones Unidas de 30 de mayo de 1994 (8/1994/629): “Por el momento, el Consejo de Seguridad se enfrenta con un panorama ya conocido: el desacuerdo debido fundamentalmente a la falta de voluntad política de la parte turcochipriota”. UN وفي هذا الصدد دعني أستشهد بالفقرة ٣٥ من تقرير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في ٠٣ أيار/مايو ٤٩٩١ )الوثيقة ٩٢٦-٤٩-٩١-٥(: " وبالنسبة للوقت الحاضر يجد مجلس اﻷمن نفسه في مواجهة سيناريو مألوف سلفاً: عدم وجود اتفاق لسبب يرجع في اﻷساس لانعدام الارادة السياسية من الجانب القبرصي التركي " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus