"se enfrentaba el país" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يواجهها البلد
        
    • تواجه البلد
        
    • تواجه هذا البلد
        
    • تواجهها البلاد
        
    • يواجه البلد
        
    También alentó al Gobierno a entablar un diálogo permanente con todas las partes interesadas nacionales, defendiendo que dicho enfoque facilitaría soluciones consensuadas y oportunas a las cuestiones de interés nacional a que se enfrentaba el país. UN وشجع الحكومة على الدخول في حوار دائم مع جميع الجهات الوطنية المعنية، موضحا أن هذا النهج من شأنه تسهيل إيجاد حلول توافقية وجيدة التوقيت للقضايا ذات الاهتمام الوطني التي يواجهها البلد.
    El Consejo también expresó su disposición a cooperar con el nuevo Gobierno de Timor-Leste para alcanzar sus metas y abordar los problemas críticos a los que se enfrentaba el país. UN وأعرب المجلس أيضا عن استعداده للعمل مع الحكومة الجديدة في تحقيق أهدافها ومعالجة التحديات الحاسمة التي يواجهها البلد.
    Reconoció los retos a que se enfrentaba el país y expresó preocupación por el impacto del cambio climático y la degradación del medio ambiente. UN وأقرت بالتحديات التي يواجهها البلد وأعربت عن القلق إزاء تأثير تغير المناخ والتدهور البيئي.
    Algunas delegaciones destacaron la posición especial del PNUD, que prestaba apoyo al Gobierno en la formulación de políticas eficaces para atender a los problemas crónicos de desarrollo a los que se enfrentaba el país. UN ونوه البعض بالموقف الفريد للبرنامج الإنمائي، الذي يدعم الحكومة في صياغة سياسات فعالة لمجابهة التحديات الإنمائية المزمنة التي تواجه البلد.
    En las consultas del pleno que siguieron, los miembros del Consejo expresaron su apoyo a la UNSMIL y resaltaron su importante papel en la estabilización de la situación en Libia, el apoyo a la transición democrática y la superación de los problemas graves a que se enfrentaba el país. UN وأعرب أعضاء المجلس في المشاورات التي أجراها بكامل هيئته في أعقاب ذلك، عن دعمهم للأنشطة التي تضطلع بها البعثة وسلطوا الضوء على الدور الهام الذي تؤديه في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا، ودعم التحول الديمقراطي، والتغلب على التحديات الخطيرة التي تواجه البلد.
    Entre los desafíos a los que se enfrentaba el país mencionó la falta de capacitación de la Unidad de Patrulla de Fronteras, las negociaciones en curso sobre la demarcación de la frontera terrestre, los problemas de corrupción y la necesidad de establecer una cultura de transparencia y rendición de cuentas. UN وأشار إلى أنه من بين التحديات التي تواجه هذا البلد افتقار وحدة شرطة الحدود إلى التدريب، والمفاوضات الجارية بشأن ترسيم الحدود البرية، والمشاكل الناجمة عن الفساد، والحاجة إلى إرساء ثقافة من الشفافية والمساءلة.
    Expresó la esperanza de que, por medio del diálogo interactivo, pudieran debatirse ideas constructivas sobre cómo hacer frente a los problemas de derechos humanos a que se enfrentaba el país. UN وأُعرب عن الأمل أن يتيح الحوار التفاعلي إمكانية مناقشة أفكار بناءة حول كيفية معالجة التحديات التي تواجهها البلاد في مجال حقوق الإنسان.
    Además, la delegación visitó varias instalaciones dentro y fuera de Bissau que ilustraban algunos de los problemas principales para la consolidación de la paz a los que se enfrentaba el país. UN وزار الوفد أيضا عددا من المواقع في داخل بيساو وخارجها، مما يبين بعض التحديات الرئيسية التي يواجهها البلد في مجال بناء السلام.
    Era la primera vez en la historia reciente que el Gobierno exponía un programa público de políticas y una evaluación de muchos de los problemas a los que se enfrentaba el país. UN وتمثل هذه أول مرة في التاريخ الحديث تحدد فيها الحكومة جدول أعمال للسياسات العامة وتقدِّم تقييما للكثير من المشاكل التي يواجهها البلد.
    Los miembros del Consejo reconocieron la importante contribución que realizaba la comunidad internacional al apoyar el proceso de estabilización en Haití y los problemas interrelacionados a los que se enfrentaba el país. UN وسلّم أعضاء المجلس بأهمية مساهمة المجتمع الدولي في دعم عملية تحقيق الاستقرار في هايتي، وسلّموا بترابط التحديات التي يواجهها البلد.
    Señaló que el Grupo de Trabajo debía entender los desafíos a que se enfrentaba el país en materia de promoción y protección de los derechos humanos por su pequeño tamaño y la falta de medios. UN وذكرت أن الفريق العامل ينبغي أن يفهم التحديات التي يواجهها البلد في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها بسبب صغر حجمه وضعف قدراته.
    Recordó que aún quedaba mucho por hacer para superar los desafíos más apremiantes a los que se enfrentaba el país y exhortó a la comunidad internacional a que continuara prestando su apoyo y ejerciendo paciencia. UN وذكَّر بأنه ما زال هناك الكثير للقيام به لمواجهة التحديات الملحة التي يواجهها البلد وأهاب بالمجتمع الدولي أن يستمر في دعمه وتحليه بالصبر.
    Observó también que la Constitución indonesia protegía la libertad de religión y de creencias y alentaba la tolerancia religiosa a pesar de los grandes retos a que se enfrentaba el país. UN وأشارت إلى أن دستور إندونيسيا يحمي حرية الدين والمعتقد، وشجعت على التسامح الديني رغم التحديات الكبرى التي يواجهها البلد.
    El Gobierno no había transmitido nunca ese documento al Relator Especial, por lo que a este le complació recibirlo, ya que lo ayudó a comprender la posición del Gobierno sobre algunos de los problemas de derechos humanos a los que se enfrentaba el país. UN ولم تقدم الحكومة هذه الوثيقة على الإطلاق من قبل إلى المقرر الخاص وعليه، فقد أعرب عن سعادته لتلقي الوثيقة التي ساعدت على فهم موقف الحكومة من بعض مسائل حقوق الإنسان التي يواجهها البلد.
    88. El Sudán acogió con satisfacción el empeño en promover los derechos humanos y reforzar las instituciones nacionales, a pesar de los desafíos a los que se enfrentaba el país. UN 88- ورحب السودان بالجهود المبذولة للنهوض بحقوق الإنسان ولتعزيز المؤسسات الوطنية، رغم التحديات التي يواجهها البلد.
    93. El Togo aplaudió el compromiso del Gobierno de aplicar las recomendaciones aceptadas en 2009, a pesar de los desafíos a los que se enfrentaba el país. UN 93- وأشادت توغو بالتزام الحكومة بتنفيذ التوصيات المقبولة في عام 2009، رغم التحديات التي يواجهها البلد.
    Reconoció los retos particulares a los que se enfrentaba el país, debido a la importante pérdida de capacidad productiva durante las primeras etapas de la transición a una economía de mercado y a otras dificultades derivadas del hecho de ser un estado pequeño sin litoral. UN وسلم بالتحديات الخاصة التي يواجهها البلد نتيجة لفقدان الكثير من القدرات الإنتاجية في أثناء المراحل المبكرة من التحول إلى اقتصاد السوق، والصعوبات الأخرى الناشئة عن كونه بلداً غير ساحلي صغيراً.
    Este agudo deterioro de la situación de los derechos humanos en Sudán del Sur no hace más que empeorar los numerosos problemas de derechos humanos a los que se enfrentaba el país antes de que se iniciase el conflicto. UN وهذا التدهور الشديد في حالة حقوق الإنسان في جنوب السودان لا يؤدي سوى إلى تفاقم التحديات العديدة التي كانت تواجه البلد في مجال حقوق الإنسان قبل نشوب النـزاع.
    26. En su carta (S/26648), Eslovaquia transmitió los detalles de la naturaleza y el alcance de las dificultades económicas con que se enfrentaba el país como resultado de las sanciones. UN ٢٦ - قدمت سلوفاكيا في رسالتها )S/26648(، تفاصيل لطابع ومدى الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد بسبب الجزاءات.
    Fue recibida por el Vicepresidente primero, Martin Nduwimana, y la Vicepresidenta segunda, Alice Nzomukinda, el Presidente del Senado, Gervais Rufyikiri, y varios Ministros del Gobierno, que le comunicaron su evaluación de la situación general del país y de la región, así como sus opiniones sobre los problemas más importantes con que se enfrentaba el país. UN واستقبل البعثة كل من النائب الأول للرئيس، مارتن ندوويمانا، والنائب الثاني للرئيس، آليس نزوموكوندا، ورئيس مجلس الشيوخ، غرفايس روفييكيري، والعديد من الوزراء في الحكومة، وعرضوا عليها تقييمهم للحالة العامة في البلد والمنطقة، فضلا عن رؤاهم فيما يتعلق بالتحديات الرئيسية التي تواجه البلد.
    Analizó la función del Instituto de Contadores Públicos de Jamaica en la transición del país a las NIIF, y señaló que el escaso número de personas con los conocimientos necesarios sobre las NIIF era uno de los obstáculos con que se enfrentaba el país en las primeras fases del proceso de aplicación. UN وبحث الدور الذي يؤديه معهد المحاسبين القانونيين المعتمدين في جامايكا في انتقال هذا البلد إلى اعتماد معايير الإبلاغ المالي الدولية، مُسلِّماً بأن عدد الأشخاص الذين تتوفر لهم المعرفة اللازمة بمعايير الإبلاغ المالي الدولية محدود وأن ذلك يمثل أحد التحديات التي تواجه هذا البلد في المرحلة الأولى من مراحل عملية التنفيذ.
    Destacó la compleja situación a la que actualmente se enfrentaba el país y pidió a las autoridades de transición que prosiguieran los esfuerzos para evitar las violaciones de los derechos humanos. UN وسلطت الضوء على الحالة المعقدة التي تواجهها البلاد حالياً وناشدت السلطات الانتقالية مواصلة جهودها لتجنب انتهاكات حقوق الإنسان.
    Al mismo tiempo, dejaba constancia de los graves problemas a que se enfrentaba el país, sobre todo en las esferas social y económica. UN وقد أبرزت أيضا ما يواجه البلد من تحديات هائلة، ولا سيما في المجالين الاجتماعي والاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus