El programa especial para las operaciones contra la sequía en el Sudán (SUNDOS) proporcionó alimentos por trabajo centrado en la comunidad a cerca de 1 millón de habitantes rurales que se enfrentaban a condiciones de grave sequía. | UN | وقد قامت عمليات اﻷمم المتحدة الخاصة للجفاف في السودان بتزويد ما يقرب من مليون شخص من السكان الريفيين الذين يواجهون ظروف الجفاف الشديد باﻷغذية من أجل أنشطة العمل في المجتمع المحلي. |
Se destacó que esos niños se enfrentaban a múltiples formas de discriminación. | UN | ولوحظ أن هؤلاء الأطفال يواجهون أشكالاً متعددة للتمييز. |
También se enfrentaban a la discriminación directa, en particular los excesos verbales y la denegación de medicamentos por el personal sanitario. | UN | كما يواجهون تمييزاً مباشراً، ويشمل ذلك الإيذاء اللفظي أو رفض العاملين في مجال الصحة منحهم أدوية. |
Señaló que era responsabilidad de todos seguir rompiendo el muro de silencio que rodeaba a las innumerables mujeres que se enfrentaban a la violencia y la exclusión y seguir combatiendo los prejuicios y la discriminación subyacentes con estrategias holísticas. | UN | وأشارت إلى أنه من مسؤولية الجميع مواصلة كسر جدار الصمت الذي يحيط بعدد لا يحصى من النساء اللواتي يواجهن العنف والإقصاء، ومواجهة ضروب التحيز الكامنة والتمييز بوضع استراتيجيات شاملة. |
Sin embargo, señaló que las partes se enfrentaban a opciones difíciles y tendrían que obtener apoyo interno para reanudar las negociaciones. | UN | إلا أنه لاحظ أن الطرفين يواجهان خيارات صعبة وأنه سيتعين تأمين التأييد المحلي لتجديد المفاوضات. |
Los niños se enfrentaban a múltiples formas de discriminación. | UN | وأُشير إلى أن الأطفال يواجهون أشكالا متعددة من التمييز. |
Cientos de trabajadores migrantes de países de origen en Asia se enfrentaban a la pena de muerte en otros países. | UN | فهناك المئات من العمال المهاجرين من دول آسيوية مصدرة للعمالة يواجهون عقوبة الإعدام في بلدان أخرى. |
Yo estaba mirando a las personas que se enfrentaban a la miseria debido a la crisis de agua. | Open Subtitles | كنت انظر الي أناس يواجهون العوز والحاجه نتيجه أزمة الماء |
Con este folleto se pretendía informar a todas las personas que se enfrentaban a este problema de sus derechos y darles a conocer las instituciones y organizaciones donde podían acudir con sus consultas y recibir asesoramiento legal, con lo que se las alentaba a adoptar las medidas pertinentes. | UN | وكان الغرض من النشرة إحاطة كل من يواجهون هذه المشكلة علما بحقوقهم، وتعريفهم بالمؤسسات والهيئات المختلفة التي تقدم النصائح والاستشارات القانونية، وبالتالي تشجيعهم على اتخاذ اﻹجراءات الواجبة. |
Una encuesta realizada por el comité en la segunda mitad del decenio de 1990 reveló que más de dos millones de hombres y mujeres se enfrentaban a dificultades de esta índole y, desde entonces, el problema no ha dejado de crecer. | UN | وأظهرت دراسة استقصائية أجرتها اللجنة في النصف الثاني من التسعينات أن ما يربو على مليونين من الرجال والنساء يواجهون صعوبات من هذا النوع، وأن المشكلة مستمرة في النمو. |
Por consiguiente, han pedido al Comité que se les apliquen medidas de urgencia, puesto que en el momento de interponer la presente queja se enfrentaban a una expulsión inminente. | UN | ولذلك، فإنهم قد طلبوا من اللجنة أن تتناول حالتهم كمسألة بالغة الاستعجال نظراً إلى أنهم كانوا يواجهون خطر الطرد الوشيك عند تقديم بلاغهم. |
En cuanto al informe sobre Europa central y oriental y la Comunidad de Estados Independientes, un orador dijo que los niños de esa región y de América Latina y el Caribe se enfrentaban a problemas similares. | UN | 327- وقال أحد المتكلمين، في معرض التعليق على تقرير منطقة وسط وشرق أوروبا ورابطة الدول المستقلة، إن الأطفال في تلك المنطقة، وفي أمريكا اللاتينية منطقة البحر الكاريبي، يواجهون مشاكل متشابهة. |
Indicó que los niños en Gaza se enfrentaban a epidemias y que, según la Organización Mundial de la Salud, los niños palestinos atrapados corrían riesgo debido a la falta de vacunación. | UN | كما أشار إلى أن الأطفال في غزة يواجهون خطر أوبئة يمكن أن تتفشى بين الأطفال الفلسطينيين نتيجة نقص التطعيم وفقاً لمنظمة الصحة العالمية. |
Se dijo asimismo que debería distinguirse entre la situación de los afrodescendientes en los países en desarrollo y los países desarrollados, dado que se enfrentaban a diferentes obstáculos con miras al pleno disfrute de sus derechos. | UN | وأُشير أيضاً على ضرورة التمييز بين أوضاع السكان المنحدرين من أصول أفريقية في البلدان النامية والبلدان المتقدمة، لأنهم قد يواجهون أشكالاً مختلفة من القيود عند تمتعهم التام بحقوقهم. |
13. El IRPP añadió que los no musulmanes se enfrentaban a una serie de prohibiciones y restricciones que afectaban a su libertad religiosa. | UN | 13- وأضاف المعهد أن غير المسلمين يواجهون العديد من المحظورات والقيود، مما يؤثر تأثيراً سلبياً على حالة الحرية الدينية. |
La IHRC observó que las trabajadoras domésticas, en particular, se enfrentaban a problemas como el impago de los salarios, las largas jornadas de trabajo, la falta de alimentos, el confinamiento forzoso y los malos tratos. | UN | ولاحظت اللجنة أن العاملات في الخدمة المنزلية على وجه الخصوص يواجهن مشاكل مثل عدم دفع أجورهن، وتشغيلهن لساعات طويلة، وحرمانهن من الطعام، وحجزهن قسراً، وإساءة معاملتهن. |
47. El Relator Especial sobre el derecho a la salud lamentó que, incluso cuando podían abortar legalmente, las mujeres se enfrentaban a numerosos obstáculos para acceder a los servicios de interrupción del embarazo. | UN | 47- ولاحظ المقرر الخاص المعني بالحق في الصحة مع الأسف أن النساء يواجهن عوائق عديدة في الوصول إلى خدمات الإجهاض، رغم أن القانون يسمح لهن بالإجهاض. |
38. La Relatora Especial observó con inquietud que las mujeres todavía se enfrentaban a una discriminación de género institucionalizada en la administración de justicia, ya que de los 198 jueces solo 2 eran mujeres. | UN | 38- ولاحظت المقررة الخاصة نفسها بقلق أن النساء لا يزلن يواجهن تمييزاً على أساس نوع الجنس يتخذ طابعاً مؤسسياً في إطار إقامة العدل لأنه لا يوجد سوى قاضيتين من بين 198 قاضياً. |
Al tratar de las cuestiones sustantivas que tenía ante sí el Comité, todos los oradores reconocieron que el mundo y las Naciones Unidas se enfrentaban, a fines del siglo XX, a muchos nuevos desafíos. | UN | ٢٣ - وفي معرض تناول المسائل الموضوعية المعروضة على اللجنة، قال جميع المتكلمين إن العالم - واﻷمم المتحدة - يواجهان مع نهاية القرن العشرين تحديات جديدة جمة. |
34. Se alega que durante el período posterior a la invasión de Kuwait, las misiones australianas en Kuwait y Jordania entregaron diversas cantidades en metálico a ciudadanos australianos que iban a abandonar esos países y que se enfrentaban a dificultades económicas. | UN | ٤٣ - ادعت استراليا أن بعثتيها في الكويت واﻷردن قد قدمتا أثناء الفترة التي أعقبت غزو الكويت عددا من السلف النقدية لرعايا استراليين كانوا يسعون لمغادرة المنطقة ويواجهون مصاعب مالية. |
Estos defensores también se enfrentaban a la posibilidad de que sus actividades fueran criminalizadas, a amenazas, a detenciones y a intimidaciones. | UN | كما واجهوا التجريم والتهديدات والاعتقال والتخويف. |
Numerosos países se enfrentaban a una nueva crisis de la deuda y tenían escaso margen fiscal para las políticas anticíclicas, lo que daba lugar a un empeoramiento de los niveles de pobreza y desigualdad y menoscabada las perspectivas de crecimiento y recuperación a más largo plazo. | UN | وشهدت البطالة مستويات غير مسبوقة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم مستويات الفقر وعدم المساواة والمحن الاجتماعية، مقوضاً بذلك توقعات النمو والانتعاش الأطول أجلاً. |
Y si alguien se lo encontrara durante una luna llena, definitivamente hubieran creído que se enfrentaban a uno de ellos. | Open Subtitles | ولو ان اي احد ما واجه واحدا اثناء اكتمال القمر فانهم بالتاكيد يعتقدون انهم يتعاملون مع واحد |