"se enfrentan a dificultades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تواجه صعوبات
        
    • تواجه تحديات
        
    • يواجهون صعوبات
        
    • تواجه مصاعب
        
    En él los Siete manifiestan que están en favor de una reducción en la carga de la deuda y de una mejora de las condiciones concesionarias para aquellos países que se enfrentan a dificultades especiales. UN ويعلن أيضا أن الدول السبع تؤيد خفض أصل الديون والزيادة في منح الشروط التساهلية للبلدان التي تواجه صعوبات خاصة.
    E incluso los Estados Unidos, en la actitud introspectiva que han adoptado tras la guerra fría, se enfrentan a dificultades políticas internas para ejercer sus indudables capacidades. UN وحتى الولايات المتحدة، في ظل مزاج التأمل الذاتي الذي عاشته في فترة ما بعد الحرب الباردة، تواجه صعوبات سياسية محلية في ممارسة قدراتها التي لا يرقى إليها الشك.
    79. Mientras que Internet ha abolido las fronteras, las legislaciones siguen siendo sobre todo nacionales y poco coordinadas, y los países se enfrentan a dificultades constantes. UN 79- وإذا كانت الإنترنت قد دمّرت الحدود، فإن التشريعات لا تزال قبل كل شيء وطنية ومتباينة، كما أن البلدان تواجه صعوبات متكررة.
    Los Estados insulares del Caribe se enfrentan a dificultades similares y necesitan decididamente recibir más asistencia de las Naciones Unidas. UN وأشار إلى أن الدول الجزرية في البحر الكاريبي تواجه تحديات مماثلة وستحتاج حتما إلى مزيد من المساعدة من الأمم المتحدة.
    Sin embargo, reconocemos que otras regiones se enfrentan a dificultades aún mayores para establecer zonas libres de armas nucleares. UN لكننا ندرك أن مناطق أخرى تواجه تحديات أكبر في إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    La Dependencia se encarga de elaborar y coordinar programas de apoyo de la ONUDI para países que se enfrentan a dificultades en el ámbito de la seguridad humana como resultado de situaciones de emergencia complejas. UN وهذه الوحدة مسؤولة عن إعداد وتنسيق برامج اليونيدو لدعم البلدان التي تواجه تحديات تتعلق بالأمن البشري نتيجة لحالات الطوارئ المعقدة.
    También se enfrentan a dificultades en la derivación a especialistas para obtener tratamiento médico en el extranjero. UN وكذلك يواجهون صعوبات في الحصول على إحالات للمعالجة الطبية في الخارج.
    Las Naciones Unidas no sólo tienen que hacer frente a problemas del sistema sino que se enfrentan a dificultades aún mayores cuando su función y capacidad se examinan contra el telón de fondo de los acontecimientos mundiales y las tendencias que están surgiendo. UN واﻷمم المتحدة لا يتعين عليها مواجهة مشاكل متعلقة بالمنظومة فحسب، ولكنها تواجه مصاعب أكبر عندما يتعرض دورها وقدراتها للتمحيص على ضوء أحداث عالمية وتوجهات آخذة في النشوء.
    En segundo lugar, porque los países menos adelantados, en sus procesos encaminados a lograr dicha meta, se enfrentan a dificultades especiales, que se derivan, sin lugar a dudas, en muchas ocasiones, de sus débiles y frágiles recursos económicos, institucionales y humanos, de su situación geográfica o de su vulnerabilidad frente a los cambios externos. UN ثانيا، لأن أقل البلدان نموا في جهودها الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف تواجه صعوبات خاصة، بسبب مواردها الاقتصادية والمؤسسية والإنسانية الشحيحة والهشة، وموقعها الجغرافي وتأثرها بالتغيرات الخارجية.
    Los países frágiles y que acaban de salir de conflictos se enfrentan a dificultades particulares para generar el impulso que permita reducir la pobreza y avanzar en la mejora del nivel de vida. UN فالبلدان الهشة والخارجة من نزاعات تواجه صعوبات خاصة في حشد الزخم اللازم للحد من الفقر والمضي في تحسين مستويات المعيشة فيها.
    Sin embargo, otra característica de este nuevo panorama es la creciente disparidad entre los países que han logrado progresos económicos y sociales notables en los dos últimos decenios y los que aún no participan plenamente en la economía mundial y se enfrentan a dificultades considerables en su empeño por lograr esos objetivos antes de 2015. UN غير أنّ أشكال التعاون الجديدة هذه تشوبها الهوة الآخذة في الاتساع بين البلدان التي خطت خطى واسعة إلى الأمام في المجالين الاقتصادي والاجتماعي خلال العقدين الماضيين، وتلك التي لا تشارك مشاركة تامة في الاقتصاد العالمي والتي لا تزال تواجه صعوبات جمة في تحقيق الأهداف بحلول عام 2015.
    En consecuencia, la parte de la asistencia oficial para el desarrollo que corresponde a la región está disminuyendo y la mayoría de los países se enfrentan a dificultades para obtener un acceso pleno a los mercados financieros internacionales y participar en ellos. UN ونتيجة لذلك، فإن نصيب المنطقة من المساعدة الإنمائية الرسمية يتناقص نسبيا، ومعظم البلدان تواجه صعوبات في الوصول بالكامل إلى الأسواق المالية الدولية والاشتراك فيها.
    Varios Estados Miembros han informado al Comité y al Grupo de que sus misiones se enfrentan a dificultades operacionales debido a la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a la República Popular Democrática de Corea. UN وقد أبلغ العديد من الدول الأعضاء اللجنة والفريق بأن بعثاته تواجه صعوبات تشغيلية تتسبب فيها قرارات مجلس الأمن بشأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Varios Estados Miembros han informado al Comité y al Grupo de que sus misiones se enfrentan a dificultades operacionales causadas por las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre la República Popular Democrática de Corea. UN وقد أبلغ العديد من الدول الأعضاء اللجنة والفريق بأن بعثاتها تواجه صعوبات تشغيلية تتسبب فيها قرارات مجلس الأمن بشأن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Los esfuerzos destinados a mejorar la supervivencia y el desarrollo de los niños se enfrentan a dificultades en el ámbito de la nutrición, pues un 23% de los niños menores de 5 años presentan un peso inferior al normal. UN فالجهود المبذولة لتحسين بقاء الطفل ونمائه تواجه تحديات في مجال التغذية، إذ يبلغ معدل الأطفال دون سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن 23 في المائة.
    La experiencia de los países de ingresos medianos que han logrado el éxito puede servir a otros países de ingresos medianos que se enfrentan a dificultades similares en materia de desarrollo. UN وقد تكون تجربة البلدان المتوسطة الدخل الناجحة أكثر ملاءمة للبلدان المتوسطة الدخل الأخرى التي تواجه تحديات إنمائية مماثلة.
    Los Estados miembros de la ASEAN se enfrentan a dificultades para la promoción y protección de los derechos de los niños y el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأوضح أن الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا تواجه تحديات في تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De los 10 principales países en que se ejecutan programas, 7 forman parte del grupo del Banco Mundial de Estados en situación de fragilidad y de conflicto que se enfrentan a dificultades de desarrollo especialmente graves. UN وتندرج 7 بلدان من البلدان الـ 10 المستفيدة من أكبر البرامج ضمن فئة البنك الدولي للدول التي تمر بأوضاع هشة وحالات نزاع، والتي تواجه تحديات إنمائية ضخمة.
    Aunque los gobiernos se enfrentan a dificultades sin precedentes en el ámbito del desarrollo social debido a la reducción de las poblaciones, las medidas de control de la población siguen fomentándose en todo el mundo. UN ومع أن الحكومات تواجه تحديات غير مسبوقة في مجال التنمية الاجتماعية بسبب تقلص السكان، لا يزال الترويج لتدابير تنظيم الأسرة مستمراً على المستوى العالمي.
    b) Establecimiento de una tipología de países, clasificando juntos los que se enfrentan a dificultades análogas y tienen niveles de desarrollo semejantes; UN )ب( وضع أنماط للبلدان على أساس العوامل الحيوية، لتصنيف مجموعات البلدان التي تواجه تحديات مشابهة ولديها مستويات إنمائية مماثلة؛
    Según la organización KISA, los solicitantes de asilo y los refugiados se enfrentan a dificultades especiales en Chipre por los procedimientos que se aplican para determinar la condición de refugiado y, en el caso de los solicitantes de asilo, por las condiciones para su ingreso. UN ووفقاً لما تفيد به منظمة العمل من أجل المساواة، فإن ملتمسي اللجوء والمهاجرين يواجهون صعوبات جمّة في قبرص تتعلق بإجراءات البت بوضع اللجوء وظروف استقبال ملتمسي اللجوء.
    No obstante, los países de África que se enfrentan a dificultades parecidas en materia de justicia de género a medida que salen de situaciones de conflicto pueden beneficiarse mucho de la sinergia y la colaboración en la región. UN على أن بعض بلدان أفريقيا التي تواجه مصاعب متماثلة في مجال العدل بين الجنسين أثناء خروجها من مرحلة الصراع يمكن أن تفيد كثيرا من التآزر والتعاون في داخل المنطقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus