"se esfuerza" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتعمل
        
    • وتسعى
        
    • وتبذل
        
    • ويسعى
        
    • جاهدا
        
    • تحرص
        
    • تعمل جاهدة
        
    • وتحرص
        
    • تبذل قصاراها
        
    • تجتهد
        
    • كما تعمل
        
    • كما يسعى إلى
        
    • تسعى جاهدة
        
    • تعمل المنظمة
        
    • وهو يعمل
        
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Por otro lado, el Departamento se esfuerza por cubrir los puestos vacantes de Director de los centros de Copenhague, Harare, Lusaka, Manila, México, Nairobi y Sidney. UN وتعمل اﻹدارة من ناحية أخرى على شغل وظائف المديرين الشاغرة في كوبنهاجن وهراري ولوساكا ومانيلا ومكسيكو ونيروبي وسيدني.
    se esfuerza por promover la toma de conciencia y el respeto del derecho entre los sectores armados no estatales. UN وتسعى سويسرا جاهدة إلى تعزيز الوعي بهذا المجال القانوني واحترامه بين الأطراف الفاعلة المسلحة غير الحكومية.
    El Gobierno del Paraguay respeta las libertades y promueve la justicia; se esfuerza por ampliar las oportunidades de bienestar y por fomentar el desarrollo humano. UN إن حكومة باراغواي تحترم الحرية وتعزز العدالة؛ وتسعى جاهدة إلى زيادة فرص النمو والرفاه للبشر.
    Singapur se esfuerza por que todos los trabajadores extranjeros estén documentados para poder protegerlos de la posible explotación. UN وتبذل سنغافورة جهوداً لضمان حصول جميع العمال الأجانب على الوثائق اللازمة لحمايتهم من الاستغلال المحتمل.
    Por último, afirma que la situación que impera en el Iraq representa una prueba para la comunidad internacional y para los principios que ella defiende y se esfuerza por aplicar. UN وأكد أخيرا أن الحالة السائدة في العراق تشكل اختبارا للمجتمع الدولي وللمبادئ التي يدافع عنها ويسعى الى تنفيذها.
    El Gobierno está entregado a la tarea de construir un Estado de derecho y, al mismo tiempo, se esfuerza por lograr una mayor democratización de las instituciones. UN والحكومة تسعى الى بناء دولة قوامها القانون وتعمل في هذا اﻹطار على زيادة ديمقراطية المؤسسات.
    Egipto apoya plenamente estos principios y se esfuerza sin descanso por llevar a las partes interesadas a un arreglo definitivo de la cuestión de Palestina. UN وتؤيد مصر هذه المبادئ تأييدا تاما وتعمل بلا كلل على تقريب اﻷطراف المعنية نحو تحقيق تسوية نهائية لقضية فلسطين.
    se esfuerza intensamente por aumentar las oportunidades de trabajo y busca mejorar la calidad de vida de todos los bolivianos, a fin de llegar al siglo XXI con un Estado moderno, descentralizado y participativo. UN وتعمل جاهدة بنشاط من أجل زيادة فرص العمل وتسعى إلى تحسين نوعية الحياة لجميع أبناء بوليفيا، بهدف دخول القرن الحادي والعشرين وهي دولة حديثة لا مركزية تقوم على المشاركة.
    CERT se esfuerza por mantener un equilibrio en la proporción de hombres y mujeres que participan en sus recursos. UN وتعمل الهيئة الحكومية للتدريب السياحي جاهدة على ادامة توازن في دوراتها بين معدلات المتدربين والمتدربات .
    En líneas muy generales, Nicaragua se esfuerza por adecuar su legislación sobre la infancia y la familia a las disposiciones de la Convención. UN وتسعى حكومة نيكاراغوا بصورة عامة الى تكييف تشريعها، في ميدان الطفولة واﻷسرة، مع أحكام الاتفاقية.
    Mónaco sigue siendo fiel a las recomendaciones aprobadas en la Cumbre para la Tierra, de Río de Janeiro, y se esfuerza por aplicarlas. UN وتظل موناكو وفية للتوصيات المعتمدة في قمة اﻷرض بريو دي جانيرو وتسعى من أجل تنفيذها.
    En su calidad de miembro de la Conferencia de Desarme, Mongolia atribuye gran importancia a la labor de la Conferencia y se esfuerza por contribuir a la causa del desarme. UN تولي منغوليا، بصفتها عضوا في مؤتمر نزع السلاح، أهمية كبيرة لعمل المؤتمر وتبذل جهدها لﻹسهـام فــي قضيــة نــزع الســلاح.
    Kirguistán se esfuerza por desarrollar la cooperación con todos los países de la región de la Gran Ruta de la Seda. UN وتبذل قيرغيزستان جهودا ترمي إلى تنمية التعاون مع كافة بلدان منطقة طريق الحرير العظيم.
    La CSCE sigue ocupándose de esos problemas y se esfuerza por encontrar los medios más adecuados para hacer frente a esos fenómenos inquietantes. UN ويواصـــل المؤتمـــر التصدي لهذه القضايا ويسعى إلى التوصـــل إلـــى أفضـــل السبل لمواجهة هذه الظواهر المزعجــة.
    Primero, la regulación financiera se esfuerza constantemente para mantenerse al día con la innovación financiera, y no siempre con éxito. UN فأولا، يسعى التنظيم المالي جاهدا بشكل دائم لمسايرة الابتكارات المالية، ولا يحالفه النجاح دائما في هذا المسعى.
    La organización participó en los períodos de sesiones de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en 2006 y 2007 y se esfuerza por participar siempre que es posible en la labor de las Naciones Unidas. UN شاركت المنظمة في دورتي لجنة وضع المرأة في عامي 2006 و 2007 وهي تحرص على المشاركة في أعمال الأمم المتحدة، كلما أمكن ذلك.
    El Japón ha renunciado a la guerra como medio de arreglo de conflictos internacionales y se esfuerza incansablemente para promover el desarme, sobre todo en la esfera nuclear. UN فلقد تخلت اليابان عن الحرب كوسيلة لتسوية المنازعات الدولية، وهي تعمل جاهدة ومن دون كلل على تعزيز نزع السلاح، ولا سيما على الصعيد النووي.
    La Dirección Nacional de Refugiados, del Ministerio de Relaciones Exteriores, se esfuerza por hacer respetar el principio de no devolución. UN وتحرص الإدارة الوطنية لشؤون اللاجئين، في وزارة الخارجية، على أن يُحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    se esfuerza por universalizar la enseñanza primaria y centra sus esfuerzos en la sobrevida, la protección y la formación de las niñas pequeñas. UN وهي تبذل قصاراها من أجل تعميم التعليم الابتدائي، وتوجه جهودها نحو بقاء صغار البنات وحمايتهن وتنشئتهن.
    Honduras se encuentra en fase de evolución, comete errores pero se esfuerza por aprender de ellos. UN وتمر هندوراس بمرحلة تطور وهي ترتكب أخطاء لكنها تجتهد لاستخلاص العبر منها.
    La asociación se esfuerza también por conseguir soluciones duraderas para su futuro, incluida la repatriación voluntaria a sus países de origen. UN كما تعمل الرابطة على تأمين حلول دائمة لمستقبلهن، بما في ذلك إعادة التأهيل الطوعي لهن في بلدانهن الأصلية.
    La Unión Internacional de Telecomunicaciones se esfuerza por prevenir la interferencia accidental y mediar en las controversias motivadas por esas interferencias. UN ويسهر الاتحاد الدولي للاتصالات على منع التشويش غير المقصود، كما يسعى إلى التوسط في المنازعات ذات الصلة.
    Como único país que ha sufrido un ataque nuclear, y adhiriéndose firmemente a sus tres principios no nucleares, el Japón se esfuerza por alcanzar el objetivo final de eliminar todas las armas nucleares. UN وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي تعرض لهجوم نووي، ونظرا لالتزامها الراسخ بمبادئها اللانووية الثلاثة، فإنها تسعى جاهدة إلى تحقيق الهدف النهائي المتمثل في القضاء على جميع اﻷسلحة النووية.
    Dentro de estas esferas prioritarias, la organización se esfuerza por establecer asociaciones innovadoras y crear proyectos y programas para el desarrollo. UN وفي إطار مجالات التركيز هذه، تعمل المنظمة من أجل إقامة شراكات ابتكارية ووضع مشاريع وبرامج من أجل التنمية.
    El PAM se esfuerza por atenuar los efectos que produce en el medio ambiente la afluencia masiva de refugiados, así como por garantizar la reintegración de los repatriados. UN ويعمل البرنامج جاهدا على التخفيف من حدة اﻵثار المترتبة على البيئة بسبب تدفقات جموع اللاجئين. وهو يعمل أيضا على كفالة إدماج العائدين في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus