En esos convenios se establece que la libertad para contraer matrimonio es un derecho humano fundamental. | UN | وهذه الإتفاقيات تنص على أن حرية الدخول في زواج هي حق أساسي من حقوق الإنسان. |
El Subcomité encomia al Benin por sus esfuerzos en esa línea y recuerda que en el artículo 118 del Código de Procedimiento Penal se establece que la prisión preventiva debe ser una medida excepcional. | UN | وتشجع اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بنن على جهودها في هذا الصدد، وتلاحظ أن المادة 118 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أن الاحتجاز الوقائي ينبغي أن يكون تدبيراً استثنائياً. |
También cabe destacar el subpárrafo I del artículo 1.736 del Nuevo Código Civil, en el que se establece que la mujer casada puede rechazar la tutela. | UN | ويجدر التأكيد أيضاً على أن الفقرة الأولى من المادة 1736 من القانون المدني الجديد تنص على أن المرأة المتزوجة يمكن أن ترفض الوصاية عليها. |
Las denuncias deben presentarse en el plazo de 35 días desde el momento en que tuvieron lugar las torturas o desde la puesta en libertad, y pueden imponerse multas al denunciante si se establece que la denuncia fue mal intencionada o infundada. | UN | ويتعين رفع شكوى خلال 35 يوماً من التعرض للتعذيب أو الإفراج من الاحتجاز وقد يُغرّم صاحب البلاغ إن حكمت السلطة المعنية بأن الشكوى أودعت بسوء نية أو لا تستند إلى دليل. |
En el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD se establece que la OAI " se encargará de realizar auditorías internas en el PNUD. | UN | 3 - ينص النظام المالي والقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات " مسؤول عن المراجعة الداخلية لحسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Dicha limitación está descrita en el artículo 28 de la ley Nº 212, en el que se establece que la institución no puede conocer casos que estén pendientes de resolución judicial, salvo que se fundamenten en retardación de justicia. | UN | وهذا القيد في المادة 28 من القانون 212 التي تنص على أن تلك المؤسسة لا تستطيع أن تنظر في القضايا التي ما زالت معروضة على القضاء، باستثناء حالات الاحتجاج ببطء العدالة. |
En el artículo 18 de la Constitución se establece que la libertad de las personas está garantizada por el Estado, y que nadie puede ser enjuiciado, arrestado, detenido o condenado salvo en las condiciones previstas en la legislación vigente en el momento de cometerse el acto. | UN | فالمادة 18 من الدستور تنص على أن حرية الشخص تكفلها الدولة وأنه لا يمكن مقاضاة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه أو إدانته إلا بموجب الشروط المحددة في القانون الساري المفعول وقت ارتكاب الفعل. |
Recordando el artículo 27 de la Convención, en el que se establece que la Conferencia de las Partes (CP) examinará y adoptará procedimientos y mecanismos institucionales para resolver las cuestiones que puedan plantearse en relación con la aplicación de la Convención, | UN | إذ يشير إلى المادة ٢٧ من الاتفاقية، التي تنص على أن ينظر مؤتمر الأطراف في وضع واعتماد إجراءات وآليات مؤسسية لحل المسائل التي قد تنشأ فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، |
En el artículo 8, párrafo 3, se establece que " la lengua de señas de Austria se reconoce como lengua de pleno derecho. | UN | فالفقرة 3 من المادة 8 تنص على أن " يُعترف بلغة الإشارة النمساوية كلغة قائمة بذاتها. |
7. Ese derecho está garantizado en virtud de las disposiciones contenidas en el artículo 16 de la Constitución, en el que se establece que la persona humana es sagrada. | UN | 7- تكفل هذا الحق المادة 16 من الدستور التي تنص على أن شخص الإنسان مقدس. |
Recordando que en la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer se establece que la máxima participación de la mujer en todas las esferas, en igualdad de condiciones con el hombre, es indispensable para el desarrollo pleno y completo de un país, el bienestar del mundo y la causa de la paz, | UN | وإذ تشير إلى أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة تنص على أن التنمية التامة والكاملة لبلد ما، ورفاهية العالم، وقضية السلم تتطلب جميعا أقصى مشاركة ممكنة من جانب المرأة على قدم المساواة مع الرجل في جميع الميادين، |
Las obligaciones de los Estados Miembros respecto de la seguridad del personal se enuncian en el Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas, en que se establece que la Organización y sus funcionarios gozarán de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño de sus funciones. | UN | ٢ - ترد التزامات الدول اﻷعضاء بكفالة أمن الموظفين في المادة ٥٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على أن تتمتع المنظمة وموظفوها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارستهم لوظائفهم. |
2. Las obligaciones de los Estados Miembros respecto de la seguridad del personal se enuncian en el Artículo 105 de la Carta, en que se establece que la Organización y sus funcionarios gozarán de las prerrogativas e inmunidades necesarias para el desempeño de sus funciones. | UN | ٢ - ويرد بيان التزامات الدول اﻷعضاء بكفالة أمن الموظفين في المادة ١٠٥ من الميثاق التي تنص على أن تتمتع المنظمة وموظفوها بالامتيازات والحصانات اللازمة لممارستهم لوظائفهم. |
Segundo, en el artículo 153 del reglamento de la Asamblea General se establece que la Asamblea General no votará resolución alguna que, a juicio del Secretario General, vaya a ocasionar gastos hasta que la Quinta Comisión haya tenido ocasión de exponer las repercusiones de la propuesta en los cálculos presupuestarios de las Naciones Unidas. | UN | ثانيا، إن المادة ١٥٣ من النظام الداخلي للجمعية العامة تنص على أن الجمعية العامة لا تصوت علــى أي قــرار يتوقع اﻷمين العام أن تترتب بشأنه نفقات حتى تتاح للجنة الخامسة فرصة تبيان أثر القرار المقتــرح علــى مشروع ميزانية اﻷمم المتحدة. |
Recordando que en el párrafo 6 del artículo 19 del Convenio de Estocolmo sobre contaminantes orgánicos persistentes se establece que la Conferencia de las Partes, en su primera reunión, establecerá un órgano subsidiario, que se denominará Comité de Examen de los Contaminantes Orgánicos Persistentes, con el fin de que desempeñe las funciones asignadas a dicho Comité por el Convenio, | UN | إذ يشير بالذكر إلى أن الفقرة 6 من المادة 19 من اتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة تنص على أن يقوم مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول بإنشاء هيئة فرعية تسمى لجنة استعراض الملوثات العضوية الثابتة من أجل أداء الوظائف التي توكلها الاتفاقية إلى هذه اللجنة، |
En el artículo 29 del Código Civil se establece que la personalidad humana comienza en el nacimiento, de modo que todos los niños disfrutan desde la cuna de los mismos derechos al bienestar y a la protección que las personas adultas, e incluso se definen los derechos que corresponden a los embriones humanos. | UN | وأضافت أن المادة 29 من قانون الأحوال المدنية تنص على أن شخصية الإنسان تبدأ بولادته، وهو ما يعني تقرير أهلية الطفل لتلقي الحقوق والاستفادة من أحكام الرعاية والحماية التي يقرها القانون لكل إنسان، كما تنص على أن للحمل المستكن حقوقاً يعينها القانون. |
Las denuncias deben presentarse en el plazo de 35 días desde el momento en que tuvieron lugar las torturas o desde la puesta en libertad, y pueden imponerse multas al denunciante si se establece que la denuncia fue mal intencionada o infundada. | UN | ويتعين رفع شكوى خلال 35 يوماً من التعرض للتعذيب أو الإفراج من الاحتجاز وقد يُغرّم صاحب البلاغ إن حكمت السلطة المعنية بأن الشكوى أودعت بسوء نية أو لا تستند إلى دليل. |
En el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada del PNUD se establece que la OAI " se encargará de realizar auditorías internas en el PNUD. | UN | 3 - ينص النظام المالي والقواعد المالية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي على أن مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات " مسؤول عن المراجعة الداخلية لحسابات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Además, en el primer párrafo de la sección 4 se establece que la ortografía de los topónimos deberá basarse en su pronunciación local tradicional. | UN | وعلاوة على ذلك، تنص الفقرة الأولى من المادة 4 على أن يعتمد هجاء أسماء الأماكن على طريقة النطق التقليدية للاسم. |