Queremos subrayar que las disposiciones financieras deberán preverse sobre la base de que la Autoridad tendrá pleno control de su propio presupuesto, según se estipula en el Acuerdo. | UN | ونود أن نؤكد على وجوب أن توفر اﻹمدادات المالية على أساس أن السلطة ستتحكم في ميزانيتها الخاصة، حسبما ينص عليه الاتفاق. |
Además, las Naciones Unidas emplearían sus buenos oficios, como se estipula en el Acuerdo de cesación del fuego. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ستبذل اﻷمم المتحدة مساعيها الحميدة وفقا لما ينص عليه اتفاق وقف إطلاق النار. |
Como se estipula en la Constitución, el Ministerio tiene el mandato nacional y los recursos para observar la norma de que: | UN | وكما هو منصوص عليه في الدستور، فإنها تتمتع بالولاية الوطنية والميزانية التي تكفل ما يلي: |
Los prisioneros de guerra deben tener la posibilidad de comunicarse con sus familias, como se estipula en el Convenio de Ginebra. | UN | وينبغي إتاحة الفرصة لأسرى الحرب للاتصال بأسرهم، كما هو منصوص عليه في اتفاقية جنيف. |
Como se estipula en el artículo 146 del reglamento, los miembros salientes son reelegibles para el período siguiente. | UN | ويجوز، وفقا لما نصت عليه المادة ١٤٦ من النظام الداخلي، أن يعاد فورا انتخاب العضو الذي انتهت مدة عضويته. |
Reafirmaron su adhesión a la realización plena y progresiva del derecho a una vivienda adecuada, tal como se estipula en los instrumentos internacionales. | UN | وأكدوا من جديد التزامهم باﻹنجاز الكامل على مراحل للحق في المسكن اللائق كما تنص على ذلك الصكوك الدولية. |
Como se estipula en el estatuto, los miembros de la Comisión pueden ser reelegidos para el período siguiente. | UN | ووفقا لما ينص عليه النظام اﻷساسي، يجوز أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة. |
El Gobierno no está en condiciones de proporcionar las instalaciones ni los servicios necesarios para garantizar la enseñanza primaria universal, como se estipula en la Constitución. | UN | وليس بوسع الحكومة أن توفر ما يكفي من الخدمات اللازمة لتعميم التعليم الابتدائي وفقا لما ينص عليه الدستور. |
Según se estipula en el estatuto, los miembros de la Comisión pueden ser reelegidos inmediatamente. | UN | ووفقا لما ينص عليه في النظام الأساسي، يجوز أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة اللذين انتهت مدتهم. |
Según se estipula en el estatuto, los miembros de la Comisión pueden ser reelegidos inmediatamente. | UN | ووفقا لما ينص عليه في النظام الأساسي، يجوز أن يعاد فورا انتخاب أعضاء اللجنة اللذين انتهت مدتهم. |
Tal como se estipula en nuestra Constitución, el Gobierno en funciones no pertenece a ningún partido y actúa como puente entre dos administraciones políticas sucesivas. | UN | وحسب ما ينص عليه دستورنا، فإن الحكومة الانتقالية غير الحزبية تمثل جسرا بين حكومتين سياسيتين متعاقبتين. |
Naturalmente, un Comité renovado debería contar con la participación de todos los miembros del Consejo de Seguridad, como se estipula en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبطبيعة الحال، ينبغي لهذه اللجنة بعد تجديدها أن تؤدي مهامها بمشاركة كل أعضاء مجلس الأمن، كما هو منصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
De la misma manera, las Naciones Unidas deben dar cuenta de los servicios que ofrecen, tal como se estipula en el Memorando. | UN | وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم. |
De la misma manera, las Naciones Unidas deben dar cuenta de los servicios que ofrecen, tal como se estipula en el Memorando. | UN | وبالمثل، يتعيَّن أن تقدِّم الأمم المتحدة بياناً بالخدمات التي قدَّمتها حسبما هو منصوص عليه في مذكرة التفاهم. |
Tal como se estipula en la regla del Reglamento del Personal, es preciso limitar las repeticiones de exámenes. | UN | وكما هو منصوص عليه في النظام الإداري للموظفين، نحن بحاجة إلى الحد من هذا النوع من إعادة الاختبار. |
Toda actividad que se realice en virtud de acuerdos regionales debe contar con la autorización del Consejo de Seguridad, al cual también debe ser informado al respecto, tal como se estipula en los Artículos 53 y 54 de la Carta. | UN | ويجب أن يأذن مجلس اﻷمن ويحاط علما بأي نشاط يجرى في إطار الترتيبات اﻹقليمية، حسبما نصت عليه المادتان ٥٣ و ٥٤ من الميثاق. |
Creemos que estos problemas deben resolverse a través de negociaciones, como se estipula en los artículos 74 y 83 de la Convención. | UN | ونعتقد أنه يجب التوصل الى حل لهذه المشاكل من خلال المفاوضات، كما تنص على ذلك المادتان ٧٤ و ٨٣ من الاتفاقية. |
3. La Comisión elaborará un formato para la presentación de informes de los Estados como se estipula en los artículos 12 y 13. | UN | ٣ - تضع اللجنة شكل التقارير التي ستقدمها الدول حسبما هو مطلوب في المادتين ١٢ و ١٣. |
Su régimen de verificación sólo será creíble si se aplica de manera no discriminatoria, tal como se estipula en el estatuto del Organismo. | UN | ولن يبقى نظامها للتحقق موثوقا به إلا إذا طبق بدون تمييز، كما ينص على ذلك النظام الأساسي للوكالة. |
El Comité espera que ulteriormente el Estado Parte presente un nuevo informe cada cinco años, tal como se estipula en la Convención. | UN | وتتوقع اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم تقاريرها بعد ذلك كل خمس سنوات، على نحو ما تنص عليه الاتفاقية. |
Se expresa profunda preocupación por la falta de disposiciones legislativas que, como se estipula en el artículo 4, tipifiquen como delito la difusión de ideas basadas en la superioridad o el odio racial, los actos de violencia o la incitación a la violencia contra cualquier raza o grupo de personas de otro color u origen étnico, y la prestación de asistencia para actividades racistas. | UN | ٢٧٦ - يعرب عن قلق شديد إزاء غياب أحكام تشريعية تصنف نشر اﻷفكار، التي تقوم على التفوق العنصري أو الكراهية العنصرية وأعمال العنف أو التحريض على العنف ضد أي عرق أو أي جماعة من اﻷشخاص من لون أو أصل إثني آخر، وتقديم المساعدة للنشاطات العنصرية، جريمة يعاقب عليها القانون، وفق ما تقضي به المادة ٤. |
Abrigamos la esperanza de que la renovada dedicación de nuestros dirigentes a esta noble empresa, como se estipula en la Declaración del Milenio, dé un impulso a la búsqueda del consenso sobre esta importante cuestión. | UN | ونأمل في أن تضيف إعادة تكريس جهود قادتنا لهذه المهمة النبيلة، كما هو وارد في إعلان الألفية، زخما للبحث عن توافق آراء بشأن هذا الأمر المهم. |
Como se estipula en el Programa, será necesario que la Asamblea General realice un examen regular. | UN | وعلى نحو ما هو محدد في البرنامج، سيكون من الضروري أن تقوم الجمعية العامة باستعراض منتظم. |
También refleja el apoyo a las instituciones nacionales y locales en la ejecución del programa de desarme, desmovilización y reintegración que se estipula en el Acuerdo de Paz de Darfur. | UN | كما يعكس الدعم المقدم إلى المؤسسات الوطنية والمحلية لمساعدتها على تنفيذ برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج الذي يدعو إليه اتفاق السلام في دارفور. |
La formación en la Escuela Judicial es obligatoria para los jueces, como se estipula en el Código Judicial de Armenia. | UN | والتدريب في مدرسة القضاة إلزامي للقضاة وفق ما يقضي به قانون القضاة في أرمينيا. |
Consciente de que, como se estipula en el párrafo 3 del Artículo 2 de la Carta de las Naciones Unidas, todos los Miembros arreglarán sus controversias internacionales por medios pacíficos de tal manera que no se pongan en peligro ni la paz y la seguridad internacionales ni la justicia, | UN | إذ تضع في اعتبارها أنه عملا بالفقرة 3 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة، يفض جميع الأعضاء منازعاتهم الدولية بالوسائل السلمية، على وجه لا يجعل السلم والأمن والعدل على الصعيد الدولي عرضة للخطر، |
Hemos cumplido las responsabilidades que se impusieron a los gobiernos de los países en desarrollo, como se estipula en el Consenso de Monterrey. | UN | وقد اضطلعنا بالمسؤوليات المنوطة بحكومات البلدان النامية، على نحو ما نص عليه توافق آراء مونتيري. |
En el anexo I se detalla la distribución actual y la distribución propuesta de los puestos financiados con cargo a la cuenta de apoyo y los cambios que ello entrañará por dependencia orgánica y categoría, según se estipula en el párrafo 6 de la resolución 49/250 de la Asamblea General. | UN | ٢٥ - وترد في المرفق اﻷول تفاصيل التوزيع الحالي والمقترح لوظائف حساب الدعم والتغييرات المترتبة على ذلك حسب الوحدة التنظيمية والرتبة، وفقا للمنصوص عليه في الفقرة ٦ من قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٥٠. |