Las obligaciones de pensión fueron la tercera cuestión de importancia que se examinó en la reunión. | UN | وكانت التزامات المعاشات التقاعدية الموضوع الرئيسي الثالث الذي نوقش في الاجتماع. |
Como se examinó en capítulos anteriores, los bancos tienen el problema de que carecen de información sobre la capacidad y la voluntad de reembolsar el préstamo. | UN | فالمصارف، كما نوقش في فصول سابقة، تعاني تشوشا في المعلومات، حيث أنها لا تعلم مدى القدرة على السداد أو الرغبة فيه. |
La licencia por maternidad con goce de sueldo durante un plazo determinado se examinó en el epígrafe correspondiente al artículo 11. | UN | إجازة الأمومة المدفوعة لفترة محددة نوقشت في إطار المادة 11. |
La ratificación por Polonia de la Convención sobre los Derechos del Niño ha influido considerablemente sobre la creación y aplicación de las disposiciones legislativas destinadas a proteger los derechos del niño. Esta cuestión se examinó en el informe anterior. | UN | وقد كان لتصديق بولندا على اتفاقية حقوق الطفل تأثير ذو بال على إيجاد ومراعاة القانون الرامي إلى حماية حقوق كل طفل، وهذا أمر جرت مناقشته في التقرير السابق. |
Una propuesta parecida sobre los estudiantes de los países francohablantes de África y Asia se examinó en la conferencia de expertos de los países francohablantes de Europa oriental. | UN | وجرى النظر في اقتراح مماثل بخصوص الطلاب من البلدان الناطقة بالفرنسية في أفريقيا وآسيا أثناء انعقاد مؤتمر الخبراء للبلدان الناطقة بالفرنسية في أوروبا الشرقية. |
También se debe observar que la cuestión relativa a la creación de un cuartel general de despliegue rápido se examinó en varias sesiones de la Comisión y que se debe seguir examinando antes de que los Estados Miembros adopten una decisión definitiva. | UN | إما بالنسبة لمسألة إنشاء مقر للانتشار السريع، فإنه من الجدير بالذكر أن المسألة قد بحثت في عدد من جلسات اللجنة الخاصة وتتطلب المزيد من المناقشة قبل أن تتمكن الدول اﻷعضاء من اتخاذ قرار نهائي بشأنها. |
Esto se examinó en el contexto de aumentos del 5 al 7% de la remuneración neta para el cuadro orgánico y categorías superiores. | UN | وقد جرى النظر في ذلك في سياق زيادات في اﻷجر الصافي بنسبة تتراوح بين ٥ و ٧ في المائة للفئة الفنية والفئات العليا. |
La situación de San Marino se examinó en relación con el tema 6. | UN | وقد تم النظر في حالة سان مارينو تحت البند 6 من جدول الأعمال. |
También se examinó en febrero de 2007 en una serie de grupos temáticos. | UN | كما نوقش في سلسلة من اجتماعات للأفرقة المتخصصة في شباط/فبراير 2007. |
Datos recientes corroboran la correlación existente entre la participación de la mujer en la fuerza de trabajo y su nivel de educación, un tema que se examinó en el informe anterior. | UN | والترابط بين مشاركة النساء في القوة العاملة ومستواهن التعليمي، الذي نوقش في التقرير السابق، تدعمه على نحو أكبر بيانات حديثة. |
El grupo preparó un informe provisional, que se examinó en la reunión de la Comisión celebrada el 30 de mayo. | UN | ووضع الفريق تقريرا مرحليا نوقش في اجتماع للجنة التنسيق الإداري في 30 أيار/مايو. |
Al respecto, la delegación rusa cree que el documento del Presidente, que se examinó en el período de sesiones del año pasado con arreglo al tema 4 del programa, puede servir como una base buena para convenir directrices sobre este tema. | UN | وفي هذا الصدد يعتقد الوفد الروسي أن وثيقة الرئيس التي نوقشت في دورة العام الماضي في إطار البند ٤ من جدول اﻷعمال يمكن أن تكون أساسا طيبا للاتفاق على مبادئ توجيهية بشأن هذا البند. |
Un tema que se examinó en ese contexto fue el nexo entre la investigación y el enjuiciamiento de la financiación del terrorismo y el blanqueo de dinero. | UN | ومن القضايا التي نوقشت في هذا السياق، الصلة بين التحقيق والملاحقة القضائية في تمويل الإرهاب من جهة، وغسل الأموال من جهة أخرى. |
No hay un consenso definido en cuanto a la celeridad con que deberían desarrollarse estos mercados, pero son parte natural de un sistema financiero integral en el mundo contemporáneo, por cierto una parte cada vez más importante, como se examinó en el capítulo IV. | UN | ولا يوجد اتفاق واضح فيما يتعلق بالسرعة التي تنبغي أن تتطور بها، إلا أنها تمثل جزءا طبيعيا من نظام مالي كامل -- بل تمثل جزءا متزايد اﻷهمية في عالم معاصر )على النحو الذي جرت مناقشته في الفصل الرابع(. |
La situación de las mujeres de edad se examinó en relación con varios sectores fundamentales que fueron objeto de estudio, como la mujer y la pobreza, la mujer y la economía y la mujer y la salud. | UN | وجرى النظر في حالة النساء المسنات في سياق تحليل المجالات الحاسمة، كالمرأة والفقر، والمرأة والاقتصاد، والمرأة والصحة. |
La principal cuestión que se examinó en esa reunión fue el proyecto de protocolo facultativo del Pacto. | UN | وكانت القضية الرئيسية التي بحثت في الاجتماع هي مشروع البروتوكول الاختياري المزمع إلحاقه بالعهد. |
30. Este subtema se examinó en las sesiones plenarias cuarta y séptima, los días 29 de agosto y 1º de septiembre. | UN | ٠٣- جرى النظر في هذا البند الفرعي في الجلستين العامتين الرابعة والسابعة المعقودتين في ٩٢ آب/أغسطس و١ أيلول/سبتمبر. |
La cuestión de la composición universal del Consejo de Administración del PNUMA se examinó en el contexto general descrito anteriormente. | UN | 13 - تم النظر في مسألة العضوية العالمية لمجلس إدارة برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في إطار السياق الموسع الموضح آنفاً. |
La cuestión también se examinó en un informe aparte sobre asistencia humanitaria que se presentó al Consejo. | UN | كما أن هذه المسألة بُحثت في تقرير منفصل وضعه المجلس عن المساعدة اﻹنسانية. |
La cuestión se incluyó en el programa del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General, a petición de la Argentina (A/50/144) y se examinó en ese período de sesiones (resolución 50/19). | UN | وكانت هذه المسألة مدرجة في جدول أعمال الدورة الخمسين للجمعية العامة بناء على طلب الأرجنتين (A/50/144)، وجرى النظر فيها في تلك الدورة (القرار 50/19). |
Esa información se examinó en el decimoséptimo informe trimestral de la UNMOVIC (S/2004/435). | UN | وقد تناول التقرير الفصلـي السابع عشر للأنموفيـك هذه المعلومات (S/2004/435). |
13. Este subtema se examinó en la cuarta sesión, el 17 de junio. | UN | 13- وتم النظر في هذا البند الفرعي أثناء الجلسة الرابعة المعقودة في 17 حزيران/يونيه. |
Cabe señalar en particular una encuesta sobre integridad, ética y lucha contra el fraude que se examinó en el Comité Asesor de Estrategia y Auditoría y el Subcomité asesor de auditoría. | UN | ومما تجدر ملاحظته بصورة خاصة ما كان يتمثل في الاستقصاء المتعلق بالنزاهة والأخلاقيات ومكافحة الغش الذي تمت مناقشته في اللجنة الاستشارية للاستراتيجية ومراجعة الحسابات واللجنة الفرعية الاستشارية لمراجعة الحسابات. |
Más bien las pruebas contenidas en el acta de la audiencia ante el CPEA y la correspondencia con la CDHIO indican que la denuncia del autor se examinó en el contexto de la LDR y de la Convención. 4.6. | UN | بل إن الأدلة الواردة في محضر جلسة الاستماع أمام المفوض المعني بتراخيص المشروبات الكحولية وفي المراسلات مع لجنة حقوق الإنسان وتكافؤ الفرص تثبت أن شكوى صاحب البلاغ قد نُظر فيها وفقاً لأحكام كل من قانون التمييز العنصري والاتفاقية. |
La cuestión se examinó en las sesiones segunda y cuarta, celebradas el 7 de febrero y el 1º de mayo de 1997. | UN | ونظر في تلك المسألة في الجلسات من ٢ إلى ٤، المعقودة في ٧ شباط/فبراير و ١ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Por consiguiente, se ha elaborado también un proyecto de ley sobre el derecho a la información, que se examinó en la primera sesión del segundo Parlamento. | UN | وبناءً على ذلك، أُعد أيضاً مشروع قانون الحق في الحصول على المعلومات ونُوقش في الدورة الأولى للبرلمان الثاني. |