Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. | UN | وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس. |
Los accidentes que han afectado al público se examinaron en la sección 5 supra. | UN | وقد نوقشت في الفرع ٥ أعلاه الحوادث التي شملت آثارها عامة الناس. |
Cuestiones que se señalaron a la atención del Consejo de Seguridad pero que no se examinaron en el Consejo durante el período de que se trata | UN | المسائل التي وجه إليها انتباه مجلس اﻷمن ولكن لم تناقش في المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
En muchos países se han formulado estrategias y programas nacionales de desarrollo social a corto, mediano o largo plazo, a fin de abordar las cuestiones esenciales que se examinaron en la Cumbre. | UN | وقد وضعت في الكثير من البلدان استراتيجيات وبرامج وطنية للتنمية الاجتماعية قصيرة اﻷجل أو متوسطة اﻷجل أو طويلة اﻷجل، لمعالجة القضايا اﻷساسية التي نظر فيها مؤتمر القمة. |
Se adjunta una lista de los panelistas, y a continuación figura un resumen de las cuestiones más importantes que se examinaron en las sesiones. | UN | وترد طيَّه لائحة بأسماء المشاركين في حلقة النقاش، كما يرد أدناه موجز للمسائل الرئيسية التي نوقشت خلال الجلستين. |
No obstante, dado el carácter sumamente complejo de las cuestiones que se examinaron en esta ronda, las partes no pudieron arribar a soluciones mutuamente aceptables. | UN | إلا أنه نظرا للتعقد الشديد للمسائل التي نوقشت في هذا السياق، لم يتمكن الجانبان من التوصل الى حلول مقبولة لهما. |
En segundo lugar, son bien conocidas las cuestiones que se examinaron en las Conversaciones Indirectas de Dayton, y la cuestión de la península de Prevlaka no estaba en el orden del día, fue planteada unilateralmente. | UN | ثانيا، إن المسائل التي نوقشت في المحادثات المعقودة عن قرب في دايتون معروفة جيدا، ولم تكن مسألة شبه جزيرة بريفلاكا في جدول اﻷعمال. لقد أثيرت هذه المسألة من طرف واحد. |
Las actividades realizadas por las autoridades o con su apoyo financiero se examinaron en el nivel 2 supra. | UN | وقد نوقشت في المستوى ٢ أعلاه اﻷنشطة التي اضطلعت بها السلطات أو التي اضطلُع بها بدعم مالي من السلطات. |
Estas cuestiones clave se examinaron en el seminario de dirigentes superiores del sistema de las Naciones Unidas que se celebró en Noruega en la primavera de 2004. | UN | وذكر أن هذه القضايا نوقشت في الحلقة الدراسية لكبار موظفي الإدراة بالأمم المتحدة المعقودة في النرويج في ربيع عام 2004. |
Digo esto sin menoscabar el debate sobre otras cuestiones que se examinaron en la Conferencia de Desarme. | UN | أقول هذا بدون الإساءة إلى مناقشة مسائل أخرى نوقشت في مؤتمر نزع السلاح. |
Cuestiones que se señalaron a la atención del Consejo de Seguridad pero que no se examinaron en el Consejo durante el período de que | UN | المسائل التي وجه إليها انتباه مجلس اﻷمن ولكن لم تناقش في المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Cuestiones que se señalaron a la atención del Consejo de Seguridad pero que no se examinaron en el Consejo durante el período de que se trata | UN | المسائل التي وجﱢه إليها انتباه مجلس اﻷمن ولكن لم تناقش في المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Cuestiones que se señalaron a la atención del Consejo de Seguridad pero que no se examinaron en el Consejo durante el período | UN | المسائل التي وجه إليها انتباه مجلس اﻷمن ولكن لم تناقش في المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
El presente capítulo recoge las opiniones expresadas por algunas delegaciones sobre el texto de los artículos del proyecto de protocolo que se examinaron en el grupo de redacción. | UN | ويورد هذا الفصل اﻵراء التي أبدتها بعض الوفود بشأن نص مواد مشروع البروتوكول التي نظر فيها فريق الصياغة. |
La Comisión Consultiva señala, no obstante, que el formato del informe sobre la ejecución del presupuesto es distinto al de otros que se examinaron en el actual período de sesiones. | UN | ٦ - بيد أن اللجنة الاستشارية تلاحظ أن شكل تقرير اﻷداء مختلف عن سائر التقارير التي نظر فيها خلال الدورة الحالية. |
Las respuestas, que se examinaron en varias reuniones de gabinete, confirmaron que la mayoría era partidaria de mantener la estructura descentralizada. | UN | وقد أكدت الأغلبية في ردودها، التي نوقشت خلال عدة اجتماعات لرؤساء الشعب ورؤساء فرق العمل، أنها تفضل الإبقاء على الهيكل اللامركزي. |
Las medidas que habrían de adoptarse en relación con el subtema g) se examinaron en las sesiones 41ª y 48ª, celebradas los días 26 de noviembre y 13 de diciembre. | UN | وجرى في الجلستين ٤١ و ٤٨، المعقودتين في ٢٦ تشرين الثاني/نوفمبر و ١٣ كانون اﻷول/ ديسمبر، النظر في اﻹجراء الذي سيتخذ بشأن البند الفرعي )ز(. |
Fechas para la presentación de los próximos informes periódicos por los Estados Partes cuyos informes se examinaron en el 63º período de sesiones | UN | مواعيد تقديم التقارير الدورية المقبلة من جانب الدول اﻷطراف التي تم النظر في تقاريرها في الدورة الثالثة والستين |
Más adelante se resumen el desarrollo de la reunión y algunos de los puntos más destacados que se examinaron en las sesiones. | UN | ويرد أدناه موجز للوقائع العامة للاجتماع ولبعض النقاط البارزة العديدة التي أُثيرت ونوقشت في أثناء الجلسات. |
Las cláusulas finales se examinaron en sesiones oficiosas presididas por el Sr. Adriaan Bos. | UN | وجرى النظر في اﻷحكام الختامية في جلسات غير رسمية برئاسة السيد أدريان بوس. |
La labor de determinación de hechos y análisis respecto de esos distintos mandatos se efectuó como una serie de estudios paralelos simultáneos que se examinaron en diversos períodos de sesiones en 1994 y 1995. | UN | وقد جرى تحليل هذه المهام المستقلة وتقصي الحقائق بشأنها في شكل مجموعة من الدراسات المتوازية والمتزامنة التي بحثت على مدى سلسلة من الدورات في عامي ١٩٩٤ و ١٩٩٥. |
se examinaron en consecuencia las disposiciones vigentes. | UN | ومن ثم فقد جرى استعراض الترتيبات القائمة. |
En el informe anual del Consejo se pone de manifiesto la gama de cuestiones geográficas que se examinaron en el período que se examina. | UN | ويبين تقرير المجلس السنوي مجموعة المسائل الجغرافية التي تم النظر فيها في الفترة المشمولة بالتقرير. |
Observando que las necesidades de desarrollo de Montserrat se examinaron en el seminario regional del Caribe, celebrado en Saint George ' s (Granada) del 22 al 24 de mayo de 2007, | UN | وإذ تلاحظ أن الحلقة الدراسية الإقليمية لمنطقة البحر الكاريبي التي عقدت في سانت جورج في الفترة من 22 إلى 24 أيار/مايو 2007 قد ناقشت الاحتياجات الإنمائية السائدة في مونتسيرات، |
La reconstrucción y rehabilitación posteriores a la crisis fueron algunas de las características concretas que se examinaron en el marco de actividades independientes. | UN | وكانت اعادة التأهيل والتشييد في الفترة التالية للأزمات من بين المواضيع المحددة التي بُحثت في اطار الأنشطة المستقلة. |
Los informes de estos Grupos de Trabajo del período de sesiones y entre períodos de sesiones se examinaron en las sesiones plenarias. | UN | ونُظر في تقارير الأفرقة العاملة بين الدورات وفي أثناء الدورات في الاجتماعات العامة. |
Al respecto, la oradora espera que se lleven a la práctica todas las propuestas que se examinaron en la visita reciente a Siria del Director de la Oficina de la ONUDI para los Países Árabes, en particular lo relativo al apoyo para terminar de preparar la base de datos industriales de Siria. | UN | وفي هذا السياق أعربت عن أملها في أن يجري تنفيذ جميع المقترحات التي نوقشت أثناء الزيارة التي قام بها إلى سورية مدير مكتب الأقطار العربية التابع لليونيدو، ولا سيما مساعدة سوريا في استكمال بناء قاعدة بيانات المعلومات الصناعية. |