se explicó además que si las ofertas se hubieran abierto, el aviso de cancelación habría de darse también individualmente a cada uno de los proveedores o contratistas que hubieran presentado ofertas. | UN | وأُوضح كذلك أنه في حال العروض المفتوحة فينبغي، أيضاً توجيه إشعار الإلغاء فرديا إلى كل مورّد أو مقاول قدم عرضا. |
se explicó además que ese enfoque no eliminaría el poder discrecional del tribunal arbitral sino que definiría los criterios en que habría de basarse ese poder. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ هذا النهج لا يُلغي صلاحية هيئة التحكيم التقديرية، بل يُحدِّد أساساً لها. |
12. se explicó además que, por ser oponibles a terceros, era probable que la creación y circulación de los documentos de titularidad esté sujeta a requisitos reglamentarios. | UN | 12- وأُوضح كذلك أنَّ إنشاء مستندات الملكية وتداولها، نظراً لما له من تأثيرات على أطراف ثالثة، يمكن أن يكون مرهونا بالامتثال لأحكام قانونية. |
se explicó además que inicialmente el texto del proyecto de párrafo 9 se había redactado con la finalidad de insertarlo en las notas explicativas que acompañarían al Reglamento. | UN | وأوضح أيضا أن نص مشروع الفقرة 9 كان قد صيغ في بداية الأمر ليدرج في شرح مصاحب للقواعد. |
se explicó además que los proyectos de recomendación 243 y 244 se ajustaban a los artículos correspondientes de la Ley Modelo. | UN | وأُوضح أيضا أن مشروعي التوصيتين 243 و244 متفقان مع المواد المقابلة من القانون النموذجي. |
se explicó además que el párrafo 2 estaba pensado para aclarar el sentido del párrafo 1, por lo que se convino en que se expresara esa relación mutua con mayor claridad. | UN | وأوضح كذلك أن مشروع الفقرة 2 يقصد به زيادة إيضاح مشروع الفقرة 1، وكان هناك اتفاق على أن تبين العلاقة على نحو أوضح. |
se explicó además que, en ciertos casos, las presentaciones escritas podían tener que complementarse con explicaciones verbales. | UN | وأُوضح أيضاً أنه قد يلزم في بعض الحالات استكمال المذكرات الخطية بإيضاحات شفوية. |
se explicó además que los Estados que hubieran elaborado legislación sobre la información protegida podrían encontrarse en una difícil situación si el tribunal arbitral dictara una orden respecto de la información que debiera divulgarse que fuera incompatible con su legislación. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ الدول التي وضعت تشريعات بشأن المعلومات المحمية قد تجد نفسها في موقف صعب إذا كان الأمر الصادر عن هيئة التحكيم بشأن المعلومات الواجب الإفصاح عنها متضارباً مع تشريعاتها. |
61. se explicó además que, en determinados casos, un documento o instrumento transferible impreso cumplía múltiples funciones, algunas de las cuales no dependían de la transferibilidad del documento o instrumento. | UN | 61- وأُوضح كذلك أنَّ المستند أو الصك الورقي القابل للتحويل يؤدِّي في حالات معيَّنة وظائفَ متعدِّدةً، منها ما لا يعتمد على قابلية المستند أو الصك للتحويل. |
se explicó además que los documentos electrónicos transferibles tenían un carácter dinámico que solía entrañar una serie de cambios durante su período de vigencia. | UN | وأُوضح كذلك أنَّ للسجلات الإلكترونية القابلة للتحويل طبيعة دينامية عادة ما تتطلَّب إجراء عدد من التغييرات أثناء دورتها العمرية. |
se explicó además que la fórmula " ejercite sus derechos " tenía por objeto prever el supuesto de que el destinatario deseara examinar las mercancías o recoger alguna muestra de las mismas antes de aceptar la entrega, o el supuesto de que el destinatario interviniera en la operación de transporte. | UN | وأُوضح كذلك أن عبارة " يمارس حقوقه " يقصد منها أن تتناول حالات مثل حالات رغبة المرسل إليه في أن يفحص البضاعة أو أن يأخذ عينات منها قبل التسلّم، أو حالات مشاركة المرسل إليه في عملية النقل. |
25. se explicó además que el modelo de la plataforma de operaciones se valía de tecnología que permitía dotar al documento emitido de singularidad y de transferibilidad. | UN | 25- وأُوضح كذلك أنَّ نموذج منصة التعامل يستخدم تكنولوجيا قادرة على ضمان وحدانية السجل الإلكتروني وعلى إتاحة إمكانية تحويله. |
se explicó además que, una vez logrado el equivalente funcional de la posesión, habría efectos como la negociabilidad que se derivarían del derecho sustantivo aplicable a los documentos transferibles, tanto a los electrónicos como a los de papel. | UN | وأُوضح كذلك أنه متى تَحقَّق المكافئ الوظيفي للحيازة فسوف تُستمدّ الآثار المترتبة على ذلك، مثل قابلية التداول، من القانون الموضوعي المطبّق على المستندات الإلكترونية والورقية القابلة للإحالة على حدّ سواء. |
se explicó además que, aunque no todas las recomendaciones del Tribunal se llevaban a la práctica, el Gobierno velaba por mantener la reputación de ese órgano como mecanismo eficaz para zanjar las reivindicaciones presentadas en virtud del Tratado. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |
se explicó además que, aunque no todas las recomendaciones del Tribunal se llevaban a la práctica, el Gobierno velaba por mantener la reputación de ese órgano como mecanismo eficaz para zanjar las reivindicaciones presentadas en virtud del Tratado. | UN | وأوضح أيضا بأن توصيات المحكمة وإن كانت لا تنفذ كلها، فإن الحكومة ملتزمة بالابقاء على سمعة المحكمة بوصفها آلية فعالة لحل الظلامات المتصلة بالمعاهدة. |
se explicó además que cuando se reconoció la omisión, se decidió incorporar un módulo seguro para el Representante Especial Adjunto y su equipo de escolta integrado por cuatro oficiales de seguridad dentro del diseño general del proyecto, teniendo debidamente en cuenta las necesidades especiales de un Jefe de Misión, como privacidad, seguridad y espacio para llevar a cabo actividades de representación. | UN | وأوضح أيضا أنه عندما لوحظ إغفال ذلك، تقرر إدراج مجموعة أمنية للممثل الخاص المشترك وفريق الحماية المباشرة الخاص به المتألف من أربعة أفراد أمن في إطار التصميم الأمني العام، مع إيلاء الاعتبار الكافي للاحتياجات الخاصة لرئيس البعثة، من قبيل الخصوصية، والأمن، وحيز الاضطلاع بالأنشطة التمثيلية. |
se explicó además que las remisiones a diversos casos se incluían en el material judicial para ilustrar opiniones diferentes adoptadas en la interpretación de la Ley Modelo. | UN | وأُوضح أيضا أنَّ النصوص القضائية ضُمِّنت إشارات إلى قضايا تبين مختلف الآراء التي أُخذ بها في تفسير القانون النموذجي. |
se explicó además que el proyecto se había preparado asumiendo que el demandado era responsable de la divulgación de la información, pero que el Grupo de Trabajo podía modificarlo si decidía crear un registro de la información publicada. | UN | وأُوضح أيضا أنَّ هذه الصيغة أُعدَّت بناءً على افتراض أنَّ المدّعى عليه مسؤول عن إعلان المعلومات، ولكن يمكن تعديلها إذا قرَّر الفريق العامل لاحقا أن ينشئ مستودعا للمعلومات المُعلن عنها. |
se explicó además que cuando algunos proveedores o contratistas que fueran partes en el acuerdo marco indicasen a la entidad adjudicadora, ya desde el principio del proceso de contratación, su escasa capacidad para suministrar ciertas partes del objeto del contrato adjudicable, sería improcedente que la entidad adjudicadora los invitase. | UN | وأوضح كذلك أنه في الحالات التي يُـبلِّغ فيها بعض المورِّدين أو المقاولين الأطراف في الاتفاق الإطاري الجهة المشترية، من بداية إجراءات الاشتراء، بمحدودية قدرتهم على توريد أجزاء معيَّنة من الشيء موضوع الاشتراء، لا يصح أن تقوم الجهة المشترية بدعوتهم. |
53. se explicó además que en los ordenamientos de derecho civil los regímenes de los títulos negociables eran similares a los de los ordenamientos de common law. | UN | 53- وأوضح كذلك أنَّ نظم الصكوك القابلة للتداول الموجودة في الولايات القضائية التي تأخذ بالقانون المدني مشابهة للنظم الموجودة في الولايات القضائية التي تأخذ بالقانون العام. |
se explicó además que el concepto de " control " podría servir para identificar tanto a la persona con derecho a exigir la ejecución como al objeto del control. | UN | وأُوضح أيضاً أنَّ مفهوم " السيطرة " يمكن أن يحدِّد الشخص الذي له الحق في المطالبة بالأداء والشيء موضوع السيطرة على حدٍّ سواء. |
se explicó además que: i) el párrafo 1 tenía la finalidad de aclarar que toda propuesta de enmienda debía ser presentada individualmente por cada Parte Contratante; y que ii) la segunda frase del párrafo 1 se basaba en el artículo 40, párrafo 2, de la Convención de Viena. | UN | وأُوضح أيضاً: `1` أنَّ الغرض من الفقرة 1 هو إيضاح أنَّ اقتراح التعديل يُودعه كل طرف متعاقد على حدة؛ و`2` أنَّ الجملة الثانية من الفقرة 1 تستند إلى المادة 40 (2) من اتفاقية فيينا. |