"se ha limitado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • اكتفت
        
    • واكتفت
        
    • اقتصرت على
        
    • اكتفى
        
    • اقتصر على
        
    • أكدت فقط
        
    • قدمه هو مجرد
        
    • لم تدفع سوى لتغطية
        
    • ببساطة إلى
        
    • تذهب إلى أبعد
        
    • مقتصرا على
        
    La terrible realidad que la Asamblea General tiene ante sí es que Israel se ha limitado a firmar la Convención; no la ha ratificado y, en consecuencia, no se ha adherido a ella. UN والحقيقة الماثلة أمام هذا التجمع الموقر، أن إسرائيل اكتفت حتى الآن بتوقيع الاتفاقية، أي أنها لم تبرمها بشكل نهائي بعد.
    El Estado Parte no ha refutado esta alegación, y se ha limitado a afirmar que el Sr. Siragev fue interrogado en presencia del abogado de la defensa. UN ولم تفند الدولة الطرف هذا الادعاء، بل اكتفت بالقول إن المحامي كان حاضراً أثناء التحقيق.
    El Estado Parte no ha refutado esta alegación y se ha limitado a afirmar que el juicio no adoleció de ningún defecto de forma. UN ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالقول إن المحاكمة خالية من أي خلل إجرائي.
    se ha limitado a indicar que, como consecuencia de la decisión del Tribunal Central de Apelación (Centrale Raad van Beroep), se ha visto privada del derecho a que se determine si la legislación interna se ajusta a las disposiciones de la Convención. UN واكتفت مقدمة البلاغ بالإشارة إلى أنها، نتيجة لقرار محكمة الاستئناف المركزية، قد حرمت من الحق في اختيار التشريع الوطني مقابل أحكام الاتفاقية. ملاحظات تكميلية للدولة الطرف
    En consecuencia, se ha limitado a reunir información fiable acerca de las personas de quienes podría sospecharse que son responsables por crímenes cometidos en Darfur. UN ولذلك اقتصرت على جمع المعلومات الموثوق بها عن الأشخاص الذين قد يشتبه في أنهم مسؤولون عن ارتكاب الجرائم في دارفور.
    Ante esta situación, hasta ahora la comunidad internacional se ha limitado a intervenciones meramente verbales. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اكتفى المجتمع الدولي حتى اﻵن بتدخلات شفهية لا غير.
    El Estado Parte se ha limitado a señalar su falta de responsabilidad respecto de estas cuestiones. UN وقد اكتفت الدولة الطرف بالقول إن هذه المسائل لا تندرج ضمن نطاق اختصاصها.
    El Comité observa que el Estado parte se ha limitado a responder que el hijo de la autora no ha sido arrestado ni está detenido por las autoridades. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    Los Hermanos de Plymouth han enviado varias cartas a la MIVILUDES, pero esta se ha limitado a acusar recibo de ellas sin ofrecer respuesta alguna. UN وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد.
    El Comité observa que el Estado parte se ha limitado a responder que el hijo de la autora no ha sido arrestado ni está detenido por las autoridades. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اكتفت برد مفاده أن السلطات لم تلق القبض على ابن صاحبة البلاغ ولم تحتجزه.
    Los Hermanos de Plymouth han enviado varias cartas a la MIVILUDES, pero esta se ha limitado a acusar recibo de ellas sin ofrecer respuesta alguna. UN وقد بعث إخوان بليموث عدة رسائل إلى البعثة، غير أنها اكتفت بالإقرار بتسلمها دون أن تقدم أي رد.
    En cambio, el Estado parte se ha limitado a alegar que, durante la privación de libertad, el autor podría haber elevado a los tribunales un recurso de amparo. UN وبدلا من ذلك، اكتفت الدولة الطرف بالحجة القائلة بأن صاحب البلاغ كان بوسعه أثناء احتجازه أن يقدم طلبا إلى المحاكم لاستصدار أمر باﻹحضار أمام المحكمة.
    Debido a la falta de rigor en el análisis de la información recibida, la Misión se ha limitado a hacer afirmaciones gratuitas y a extraer conclusiones apresuradas. UN باء - الاستخفاف في تحليل الوقائع اكتفت البعثة، التي افتقر تحليلها للمعلومات التي تلقتها إلى الدقة، بتقديم تأكيدات غير موثقة واستخلاص نتائج متعجلة.
    El Estado Parte se ha limitado a afirmar que la alegación de que el hijo de la autora fue objeto de coacciones físicas o mentales carece de fundamento, pero no puso en entredicho el hecho de que el hijo de la autora fuese golpeado y hospitalizado. UN وقد اكتفت الدولة الطرف بالقول إن لا أساس للادعاء بأن ابن صاحبة البلاغ قد تعرض لضغوط بدنية أو نفسية، إلا أنها لم تطعن في كونه قد ضُرب وأُدخل المستشفى.
    La Comisión hace notar que en varios casos la Misión se ha limitado a tomar conocimiento de sus peticiones o recomendaciones. UN وتشير اللجنة إلى أن البعثة اكتفت في بعض الحالات بالإحاطة علما بطلباتها و/أو توصياتها.
    Observa que dichas afirmaciones no han sido contestadas por el Estado parte, que se ha limitado a justificar la presunta legalidad de la construcción de los pozos del Proyecto Especial Tacna. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذه البيانات، واكتفت بتبرير الشرعية المزعومة لحفر الآبار في إطار مشروع تاكنا الخاص.
    La Comisión Interamericana de Derechos Humanos, por su parte, se ha limitado a condenar los abusos perpetrados por agentes no estatales. UN ولجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان قد اقتصرت على إدانة التجاوزات الصادرة عن الجهات الفاعلة غير الدولة.
    En general, no obstante, el Consejo se ha limitado a dar el visto bueno a los informes que le han sido presentados. UN ومع هذا، فإن المجلس قد اكتفى بصفة عامة بالموافقة على التقارير المقدمة اليه دون مناقشة.
    Por supuesto, este intercambio se ha limitado a los países que han recibido las misiones del Representante. UN ومن المسلم به أن تبادل وجهات النظر اقتصر على البلدان التي تقبلت بعثات الممثل.
    El Comité observa que el Estado parte no ha refutado específicamente estas alegaciones, sino que se ha limitado a señalar que durante el juicio se respetaron estrictamente las disposiciones del Código de Procedimiento Penal. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تفند هذه الادعاءات تحديداً، بل أكدت فقط أن المحاكمة قد جرت في امتثال صارم لما ينص عليه قانون الإجراءات الجنائية من أحكام.
    se ha limitado a describir situaciones en las que presuntamente sufrió malos tratos en términos generales y no ha ofrecido detalles concretos de los incidentes. UN وما قدمه هو مجرد وصف عام للحالات التي يدعي أنه تعرض فيها للإيذاء، ولم يقدم تفاصيل محددة للحوادث.
    Por ejemplo, durante las deliberaciones sobre la cuestión, se informó a la Comisión de que el pago de los gastos de viaje de los magistrados del Tribunal se ha limitado a pasajes en clase intermedia y no en primera clase. UN وعلى سبيل المثال، ففي خلال المناقشات التي جرت بشأن هذه المسألة، أبلغت اللجنة أن نفقات سفر قضاة المحكمة لم تدفع سوى لتغطية السفر بدرجة رجال اﻷعمال وليس السفر بالدرجة اﻷولى.
    El Comité observa además que el Estado parte no ha rebatido estas alegaciones de manera específica, sino que se ha limitado a afirmar que no se conculcaron los derechos procesales del Sr. Musaev durante su causa penal. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف لم تدحض هذه الادعاءات بالتحديد بل أشارت ببساطة إلى عدم ارتكاب أي انتهاك لحقوق السيد موسايف الخاصة بالإجراءات الجنائية في القضية.
    En los Estados Unidos, aunque para algunos tribunales esta regla incluye a las sociedades en las que otra empresa tiene una participación mayoritaria, el Tribunal Supremo sólo se ha limitado a declarar la imposibilidad de que una sociedad central y su filial en propiedad absoluta conspiren a los efectos de la Ley Sherman. UN حين أن بعض المحاكم الدنيا في الولايات المتحدة قضت بأن هذه القاعدة تشمل الشركات التي تمتلك أغلبية أسهمها شركة أخرى(40) ، فإن المحكمة العليا لم تذهب إلى أبعد من القضاء بأن الشركة الأم وشركتها الفرعية المملوكة لها بالكامل لا يكون بمقدورهما التواطؤ لأغراض قانون شيرمان(41).
    Se han hecho progresos en la creación de sistemas de orientación y capacidad, pero ese progreso ha sido lento o se ha limitado a determinadas partes de la organización. UN 30 - لقد أُحرز تقدم في مجال وضع التوجيهات وإيجاد القدرات اللازمة، ولكنه كان إما بطيئا، أو مقتصرا على أجزاء معينة من المنظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus