Al efectuarse el examen sobre el que se informa, no se había adoptado decisión alguna sobre los procedimientos propuestos para las adquisiciones de bajo costo. | UN | وفي وقت إجراء هذا الاستعراض، لم يكن أي قرار قد اتخذ بشأن اﻹجراءات المقترحة للقيمة المنخفضة. |
El decreto indicaba que la medida se había adoptado para superar las consecuencias negativas de la crisis económica que afectaba al Ecuador y que había creado una situación de graves disturbios internos. | UN | ونص المرسوم على أن هذا التدبير قد اتخذ للتغلب على الآثار الوخيمة المترتبة على الأزمة الاقتصادية التي تمر بها اكوادور والتي خلقت حالة من الاضطراب الداخلي الخطير. |
En el momento de ultimar el presente informe todavía no se había adoptado ninguna decisión al respecto. | UN | ولم يكن أي قرار قد اتخذ بعد عند الانتهاء من إعداد هذا التقرير. |
En otra cárcel, había puericultoras entre el personal y se había adoptado una política nutricional basada en el asesoramiento de expertos. | UN | وفي سجن آخر، شمل موظفو السجن عددا من ممرضات الحضانة، كما تم اعتماد سياسة غذائية استنادا الى المشورة المهنية. |
Por consiguiente, la decisión de decretar el arresto domiciliario se había adoptado para preservar el orden público. | UN | وهكذا فإن القرار بوضعه رهن الإقامة الجبرية قد اتُّخذ بغية الحفاظ على النظام العام. |
La Secretaría había señalado que, de hecho, la medida reglamentaria firme se había adoptado en 1994 en lugar de 1975, y que en la notificación y la documentación justificativa se había proporcionado información paralela. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ في واقع الأمر في عام 1994 وليس في عام 1975 وأن سد الثغرات في المعلومات قد تضمنه الإخطار والوثائق الداعمة. |
La Secretaría había señalado que, de hecho, la medida reglamentaria firme se había adoptado en 1994 en lugar de 1975, y que en la notificación y la documentación justificativa se había proporcionado información paralela. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ في واقع الأمر في عام 1994 وليس في عام 1975 وأن سد الثغرات في المعلومات قد تضمنه الإخطار والوثائق الداعمة. |
La Secretaría había señalado que, de hecho, la medida reglamentaria firme se había adoptado en 1994 en lugar de 1975, y que en la notificación y la documentación justificativa se había proporcionado información paralela. | UN | وأشارت الأمانة إلى أن الإجراء التنظيمي النهائي قد اتخذ في واقع الأمر في عام 1994 وليس في عام 1975 وأن سد الثغرات في المعلومات قد تضمنه الإخطار والوثائق الداعمة. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Sin embargo, se aclaró que la decisión de reunirse en Ginebra se refería sólo a 1994 y que se había adoptado sin perjuicio de los debates que en el futuro pudieran celebrarse sobre la cuestión del lugar de reunión. | UN | ومع ذلك، فقد أوضح أن قرار الاجتماع في جنيف لا يتصل إلا بعام ١٩٩٤ وأن هذا القرار قد اتخذ دون المساس بأية مناقشات مقبلة لمسألة مكان انعقاد الاجتماعات. |
Se indicó claramente que la decisión de la UNSCOM de separar los aspectos relacionados con la vigilancia de los referentes al desarme se había adoptado a nivel ejecutivo, sobre la base de ciertos supuestos que parecían justificados en aquel entonces. | UN | وقد اتضح أن القرار الذي اتخذته اللجنة الخاصة لفصل الجوانب المتعلقة بالرصد عن تلك المتعلقة بنزع السلاح قد اتخذ على المستوى التنفيذي، استنادا إلى بعض الافتراضات التي بدا أن لها ما يبررها في ذلك الوقت. |
El Presidente del Comité indicó que en este caso se había respetado estrictamente el procedimiento reglamentario y que la decisión del Comité de suspender el carácter consultivo del Partido Radical Transnacional se había adoptado con conocimiento de causa. | UN | وذكر رئيس اللجنة أن الإجراءات السليمة قد اتبعت بدقة في هذه الحالة، وأن قرار اللجنة بتعليق مركز الاستشاري للحزب الراديكالي عبر الوطني قد اتخذ عن دراية. |
Por ello, se había adoptado -- y en gran parte aplicado -- un nuevo plan nacional, además de otras medidas legales. | UN | ولذلك، تم اعتماد خطة وطنية جديدة نُفذت إلى حد كبير، كما اتخذت كرواتيا تدابير قانونية أخرى. |
En el momento de redactarse el presente informe, esas deliberaciones no se habían ultimado y aún no se había adoptado una decisión oficial sobre el mandato de la EULEX. | UN | ولم تكن هذه المباحثات، وقت كتابة هذا التقرير، قد اختُتمت أو اتُّخذ قرار رسمي بعدُ بشأن ولاية بعثة الاتحاد الأوروبي. |
En el momento en que se llevó a cabo el presente examen, esa ley no se había adoptado. | UN | ولم يكن هذا القانون قد اعتمد بعد وقت إجراء الاستعراض. |
La Comisión señaló que no se había adoptado medida alguna en relación con esta recomendación y reiteró la recomendación. | UN | ولاحظت أنه لم يتم اتخاذ أي إجراء بشأن هذه التوصية وجددت توصيتها. |
En marzo de 2006 no se había adoptado ninguna decisión al respecto. | UN | وحتى شهر آذار/مارس 2006، لم يكن قد اتُخذ أي قرار بخصوص هذه المسألة. |
Esa acertada medida, si bien tardía, se había adoptado tras dos años y 29 violaciones del espacio aéreo cubano. | UN | وقد اتخذ هذا التدبير السليم، وإن جاء متأخرا، بعد سنتين وبعد ٢٩ انتهاكا للمجال الجوي الكوبي. |
En su declaración, la representante subrayó que, desde el informe inicial presentado por Bulgaria en 1985, el país había iniciado un proceso de radicales transformaciones políticas y económicas y que en 1991 se había adoptado una nueva constitución. | UN | ٢١٠ - ولفتت ممثلة بلغاريا في بيانها الانتباه الى أنه منذ تقديم التقدير اﻷولي لبلغاريا في عام ١٩٨٥، بدأ البلد عملية تحول سياسي واقتصادي جذري. وقد اعتُمد دستور جديد في عام ١٩٩١. |
No se había adoptado ninguna medida para depurar responsabilidades y castigar a los culpables. | UN | ولم تُتَّخذ أي إجراءات للمساءلة وذلك بمعاقبة من ثبت ارتكابهم للجريمة. |
En 2008 se ha actualizado un plan de acción nacional para las personas con discapacidad que se había adoptado en 2006. | UN | وتم في عام ٢٠٠٨ استيفاء خطة عمل وطنية للأشخاص ذوي الإعاقة كانت قد اعتُمدت في عام ٢٠٠٦. |
Hasta el momento en que se preparó el presente documento no se había adoptado una decisión al respecto. | UN | ولم يكن قد صدر قرار في هذا الشأن في وقت كتابة هذا التقرير. |
se había adoptado una postura más conservadora respecto del establecimiento de otras oficinas estatales. | UN | واتبع نهج محافظ أكثر إزاء افتتاح مكاتب ولايات أخرى. |
En reuniones anteriores de las Partes se había adoptado varias decisiones sobre las materias primas y, por lo tanto, se debía mantener ese tema en el programa. | UN | وقد تم اتخاذ عدد من المقررات بشأن المواد الوسيطة في اجتماعات سابقة للأطراف ومن ثم يتعين أن يبقى البند في جدول الأعمال. |
La representante destacó el noveno plan quinquenal (1997 - 2002) en el que se había identificado la potenciación de la mujer como una estrategia para el desarrollo y se había adoptado como cometido la pronta finalización de una política nacional sobre potenciación de la mujer. | UN | وسلطت الممثلة الضوء على الخطة الخماسية التاسعة (1997-2002) التي حددت مسألة تمكين المرأة كاستراتيجية للتنمية وقررت أن توضع بالشكل النهائي وفي أقرب وقت ممكن سياسة وطنية للنهوض بالمرأة. |
17. Se señaló que el Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI tenía inicialmente la finalidad de ser utilizado en una amplia gama de circunstancias, por lo que, al redactarlo, se había adoptado un enfoque genérico. | UN | 17- وذُكر أن قواعد الأونسيترال للتحكيم كان يقصد بها أصلا أن تُستخدم في مجموعة واسعة من الحالات، ولذلك فقد اتُّبع نهج عام في صياغة القواعد. |