Desde un punto de vista práctico, el experto independiente afirmó que, en un mundo globalizado, la cooperación se había convertido en algo más que una mera obligación moral. | UN | ويسوق الخبير المستقل الحجة من وجهة نظر عملية، على أن التعاون في عالم متعولم قد أصبح أكثر من مجرد التزام أخلاقي. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna reconoció que Galaxy se había convertido en uno de los sistemas de aplicaciones básicos de la Organización. | UN | وسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن نظام غالاكسي قد أصبح يشكل أحد نظم التطبيقات الأساسية في المنظمة. |
El documento de la JCAPI de 1954 se había convertido en parte del acervo y el legado de las organizaciones. | UN | وقال إن وثيقة المجلس الاستشاري للخدمة المدنية الدولية لعام ١٩٥٤ قد أصبحت جزءا من ثقافة المنظمات وتراثها. |
La Secretaría se había convertido en un sexto miembro permanente virtual del Consejo. | UN | فتكاد الأمانة العامة تكون قد أصبحت عضواً دائماً سادساً في المجلس. |
La falta de respeto por los derechos humanos se había convertido en un sistema de gobierno y era motivo de mucho sufrimiento para el pueblo de Guinea. | UN | وقد أصبح عدم احترام حقوق الإنسان نظام حكم وسبباً لمعاناة كبيرة في أوساط الشعب الغيني. |
Suecia informó de que la incorporación del género al proceso presupuestario se había convertido en parte integrante de la labor ordinaria del Gobierno. | UN | وأبلغت السويد عن أن تعميم المنظور الجنساني ضمن عملية الميزانية قد أصبح جزءا لا يتجزأ من الأعمال الاعتيادية للحكومة. |
Se informó al Comité Especial de que el derecho a vivir en la propia vivienda se había convertido en un privilegio. | UN | وأُخبرت اللجنة الخاصة بأن الحق في العيش في دارك قد أصبح امتياز يُمنح ويعطى. |
En el año 2000, el cambio climático aún no se había convertido en un tema fundamental en el debate sobre desarrollo. | UN | في عام 2000 ما كان تغير المناخ قد أصبح مسألة صميمية في مناقشات التنمية. |
Hizo hincapié en que el mejoramiento de las normas de contabilidad y de los requisitos para la divulgación de información se había convertido en un elemento decisivo como consecuencia de la crisis financiera. | UN | كما شدد على أن تعزيز معايير المحاسبة ومتطلبات كشف البيانات قد أصبح أمراً فائق الأهمية في أعقاب الأزمة المالية. |
Observando que la xenofobia estructural se había convertido en un fenómeno aceptable por influencia del populismo de derechas, la CFR abogó por una aplicación más amplia de este artículo a los agentes de la vida política. | UN | ولاحظت اللجنة أن كره الأجانب الذي يتسم بطابع بنيوي قد أصبح مقبولاً في ظل تأثير شعبوية الحركات اليمينية، فدعت إلى توسيع نطاق تطبيق هذه المادة ليشمل الفاعلين في المجال السياسي. |
se había convertido en el principal exportador de alta tecnología de América Latina. | UN | وأشار إلى أن بلده قد أصبح المُصدّر الرائد المستخدم للتكنولوجيا العالية في منطقة أمريكا اللاتينية. |
Para 1985 Indonesia se había convertido en el mayor receptor de ayuda británica fuera del Commonwealth. | UN | وبحلول عام ١٩٨٥ كانـت اندونيسيا قد أصبحت أكبر المستفيدين مـن المعونة البريطانية خارج الكمنولث. |
Esto quería decir que el mercado mundial de la chatarra se había convertido en una entidad única. | UN | وهذا يوضح أن سوق الخردة العالمية قد أصبحت كياناً واحداً. |
En su opinión, la política de zonas seguras se había convertido en un instrumento para congelar la situación sobre el terreno, que daba una ventaja total a los serbios. | UN | وهو يرى أن سياسة المناطق اﻵمنة قد أصبحت أداة لتجميد الحالة على أرض الواقع لصالح الصرب تماما. |
La Secretaria Ejecutiva anunció que Turquía se había convertido en la 189ª Parte en la Convención. | UN | وأعلنت أن تركيا قد أصبحت الطرف التاسع والثمانين بعد المائة في الاتفاقية. |
Una CEPD abierta y flexible se había convertido en una estrategia para impulsar el crecimiento y el desarrollo y en un importante instrumento para robustecer la participación de los países en desarrollo en la economía mundial. | UN | وقد أصبح التعاون الاقتصادي المفتوح والمرن فيما بين البلدان النامية استراتيجية للنمو والتنمية وأداة كبرى لتقوية اشتراك البلدان النامية في الاقتصاد العالمي. |
Se hizo hincapié en la cooperación mundial para luchar contra el terrorismo, que se había convertido en una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وجرى التشديد على التعاون العالمي لمكافحة الإرهاب، الذي أصبح يمثل تهديدا رئيسيا للسلام والأمن الدوليين. |
Se expresó la opinión de que el tipo de régimen de la insolvencia adoptado por un país se había convertido en un factor decisivo en las clasificaciones internacionales de la insolvencia crediticia. | UN | كما أعرب عن رأي مؤداه أن نوع نظام الإعسار الذي يعتمده بلد ما أصبح عاملا رئيسيا في تحديد درجة جدارته الائتمانية الدولية. |
La Comisión, en particular en los pasados 10 años, se había convertido en un foro de ministerios del medio ambiente. | UN | فقد أصبحت اللجنة، وبخاصة خلال السنوات الـ 10 الماضية، منتدى لوزارات البيئة. |
Hace dos días, cuando su papá llegó a la casa a la mitad de la noche, trató de convencerme de que se había convertido en un perro. | Open Subtitles | منذ يومين عندما عاد والدكم إلى المنزل في منتصف الليل حاول أن يقنعني بأنه قد تحول إلى كلب |
El Canadá expresó que Liberia se había convertido en 2007 en un participante pleno en el Sistema de Certificación del Proceso de Kimberley. | UN | ولاحظت أن ليبيريا أصبحت في عام 2007 من المشاركين الرئيسيين في عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ. |
El 7 de diciembre los solicitantes retiraron su petición del Tribunal porque el camino ya se había convertido en un hecho consumado y sus viñas habían sido destruidas. | UN | وفي ٧ كانون اﻷول/ديسمبر، سحب مقدمو الالتماس التماسهم من المحكمة ﻷن الطريق أصبح بالفعل حقيقة واقعة ودمرت كرماتهم. |
Destacó la campaña contra la pobreza iniciada recientemente en Mongolia que se había convertido en cuestión de importancia vital en el decenio de 1990. | UN | ولاحظ ما حدث مؤخرا من بدء ظهور الفقر في منغوليا، مما أصبح بمثابة قضية اجتماعية كبيرة في التسعينات. |
Breve reseña histórica: la isla de Santa Elena fue presuntamente descubierta en 1502 por un navegante español al servicio de Portugal y a finales del siglo XVI se había convertido en un puerto de escala para los navíos que viajaban de Europa a las Indias Orientales. | UN | لمحة تاريخية موجزة: يُشاع أنّ ملاحاً إسبانياً كان يعمل لحساب البرتغال اكتشف في عام 1502 جزيرة سانت هيلانة التي أصبحت عند نهاية القرن السادس عشر مرفأ للسفن المتجهة من أوروبا إلى جزر الهند الشرقية. |
También observó que el programa de talleres científicos y técnicos de la Autoridad seguía mejorando y se había convertido en uno de los elementos esenciales de su labor. | UN | ولاحظت استمرار تحسن برنامج السلطة المتعلق بحلقات العمل العلمية والتقنية وأنه أصبح سمة لا غنى عنها من سمات عملها. |