"se habían adoptado" - Traduction Espagnol en Arabe

    • المتخذة
        
    • قد اتخذت
        
    • التي اتخذت
        
    • واتخذت
        
    • وقد اتخذت
        
    • تم اتخاذ
        
    • قد اتخذ
        
    • تم اتخاذها
        
    • وقد اتُخذت
        
    • وقد اتُّخذت
        
    • واتُّخذت
        
    • قد اتُخذت
        
    • التي اتُخذت
        
    • تم اتخاذه
        
    • قد اتُّخذت
        
    Italia preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto y formuló recomendaciones. UN وسألت إيطاليا عن التدابير المتخذة في هذا المجال وقدمت توصيات.
    Se refirió a las condiciones insatisfactorias existentes en muchas prisiones irlandesas y preguntó qué medidas se habían adoptado al respecto. UN ولاحظت النرويج تردي الظروف المعيشية في العديد من السجون الآيرلندية، واستفسرت عن التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Recordó que se habían adoptado medidas de seguridad similares durante la conmemoración del quincuagésimo aniversario de la Organización. UN وأشار إلى أنه قد اتخذت تدابير أمنية مشابهة خلال الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء المنظمة.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Se habían celebrado reuniones oficiosas sin servicio de interpretación, procedimiento que dista mucho de ser transparente, y se habían adoptado decisiones sin celebrar consultas. UN فقد تم عقد اجتماعات غير رسمية دون ترجمة شفوية، والإجراءات كانت أبعد ما تكون عن الشفافية واتخذت القرارات دون تشاور.
    Además, se habían adoptado medidas conducentes a la reapertura de escuelas en el territorio ocupado, y se había designado a un representante especial de la Comunidad para esa zona. UN وقد اتخذت الاجراءات لتأمين اعادة فتح المدارس في اﻷراضي المحتلة وتم تعيين ممثل خاص من الجماعة في اﻷراضي المحتلة.
    se habían adoptado diversas medidas legislativas y administrativas para conseguir mejoras en todos los aspectos de la vida humana. UN وقد تم اتخاذ مجموعة منوعة من التدابير التشريعية والإدارية الرامية إلى تحسين جميع جوانب حياة الإنسان.
    Se pidió a la Secretaría que preparara una versión revisada de la Ley Modelo que reflejara tanto las deliberaciones como las decisiones que se habían adoptado. UN وطُلب من اﻷمانة العامة إعداد صيغة منقحة من القانون النموذجي تجسد المداولات التي جرت والقرارات المتخذة.
    También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. UN واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق.
    También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. UN واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق.
    También preguntó qué medidas se habían adoptado para fortalecer la capacidad de gestión en la oficina local del FNUAP. UN واستفسرت أيضا عن الخطوات المتخذة لتعزيز القدرة اﻹدارية للمكتب المحلي للصندوق.
    Además, se solicitó más información sobre las medidas que se habían adoptado para mejorar los procedimientos de aplicación de la ley en el contexto de la violación. UN وطُلب أيضا مزيد من المعلومات عن الخطوات المتخذة لتحسين اجراءات إنفاذ القانون في مجال الاغتصاب.
    480. La representante dijo que se habían adoptado medidas para mejorar y fomentar el concepto de igualdad mediante la elaboración de textos escolares no sexistas. UN ٤٨٠ - قالت الممثلة إنه قد اتخذت تدابير لتحسين وتعزيز مفهوم المساواة عن طريق إنتاج كتب مدرسية لا تميز بين الجنسين.
    No obstante, recibió notificación de que se habían adoptado medidas para lograr lo antes posible la financiación necesaria para restaurar los saldos de los fondos en cuestión. UN وأحيط المجلس علما بأنه قد اتخذت إجراءات للحصول في أقرب فرصة على التمويل اللازم لسد العجز في أرصدة الصناديق المعنية.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    Las delegaciones apoyaron firmemente las iniciativas que se habían adoptado para reforzar la información, la difusión y utilización de los resultados de las evaluaciones. UN وأيدت الوفود بشدة المبادرات التي اتخذت لتعزيز المعلومات المرتدة، ونشر نتائج التقييم والانتفاع منها.
    En los últimos años se había registrado un incremento de las inversiones privadas y se habían adoptado medidas para atraer esas inversiones mediante varios incentivos. UN وحدثت زيادة في الاستثمار الخاص في اﻷعوام اﻷخيرة واتخذت تدابير لجذب الاستثمار اﻷجنبي من خلال مبادرات مختلفة.
    se habían adoptado medidas para eliminar los obstáculos al ejercicio de la libertad de religión en las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    Se le notificó que se habían adoptado medidas para recuperar los fondos que adelantó el PNUD y que, en el futuro, no se repetiría esta situación con los nuevos proyectos. UN وقد أحيط المجلس علما بأنه تم اتخاذ اجراءات لاسترجاع المصاريف التي سلفها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبأن وضعا كهذا لن يتكرر في المستقبل بالنسبة لمشاريع جديدة.
    Al momento de redactarse el presente informe, no se había presentado ninguna información al experto sobre si se habían adoptado dichas medidas. UN ولم يتلق الخبير حتى تاريخ تقديم هذا التقرير أي معلومات عن ما إذا كان أي إجراء قد اتخذ في هذا الصدد.
    Preguntaron qué medidas se habían adoptado en el derecho interno, antes de la ratificación de la Convención, para asegurar su compatibilidad con las disposiciones de la Convención. UN وسألوا عن التدابير التي تم اتخاذها على صعيد القانون المحلي، قبل التصديق على الاتفاقية، لضمان تمشيه مع أحكام الاتفاقية.
    se habían adoptado medidas para abordar este problema, como campañas de sensibilización. UN وقد اتُخذت تدابير لمعالجة هذه المسألة، بما فيها حملات التوعية.
    A lo largo del conflicto se habían adoptado medidas disciplinarias, inclusive consejos de guerra. UN وقد اتُّخذت إجراءات تأديبية، منها المحاكمات العسكرية، طوال فترة النـزاع.
    También se habían adoptado medidas para mejorar la seguridad alimentaria y el acceso al agua potable. UN واتُّخذت أيضاً تدابير من أجل تحسين الأمن الغذائي والحصول على الماء الصالح للشرب.
    A este respecto, estaba particularmente interesado en saber si se habían adoptado medidas apropiadas para proteger a los niños, a la luz del artículo 4 de la Convención. UN وبهذا الصدد فإنها قلقة بشكل خاص إزاء ما إذا كانت قد اتُخذت تدابير ملائمة لحماية اﻷطفال في ضوء المادة ٤ من الاتفاقية.
    Otra delegación preguntó qué medidas se habían adoptado para responder a las preguntas de los auditores externos. UN وطلب وفد آخر معرفة اﻹجراءات التي اتُخذت للرد على أسئلة مراجعي الحسابات الخارجيين.
    Asimismo, Guatemala preguntó qué medidas se habían adoptado para lograr ese éxito y qué dificultades se habían planteado. UN واستفسرت غواتيمالا عما تم اتخاذه من تدابير لتحقيق هذا النجاح، وعما إذا كانت قد ووجهت صعوبات في هذا الشأن.
    El Secretario Ejecutivo hizo hincapié en que se habían adoptado medidas prácticas gracias a las que se habían ampliado las zonas protegidas hasta abarcar más del 13% de la masa terrestre del planeta. UN وأكّد الأمين التنفيذي أن عددا من التدابير العملية قد اتُّخذت أيضا جرى بموجبها توسيع نطاق المناطق المحمية لتشمل أكثر من 13 في المائة من كتلة اليابسة على الأرض.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus