"se habían cometido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • قد وقعت
        
    • قد ارتكبت
        
    • قد ارتُكبت
        
    • ارتكبت فيه
        
    • ارتُكبت فيها
        
    • ارتكبت فيها
        
    • تم ارتكاب
        
    • أنها ارتكبت
        
    • لها حدوث
        
    Además, la Comisión tuvo que determinar si se habían cometido otras transgresiones más recientes. UN وبالإضافة إلى ذلك، كان على اللجنة أن تحدد ما إذا كانت قد وقعت انتهاكات أخرى مؤخرا.
    Todas esas circunstancias demostraron a la Comisión Nacional que se habían cometido violaciones y actos de violencia sexual en los estados de Darfur. UN وقد أثبتت جميع هذه التدابير للجنة الوطنية أن جرائم اغتصاب وعنف جنسي قد وقعت في ولايات دارفور.
    Señaló que los delincuentes eran camboyanos, las víctimas eran camboyanas y los delitos se habían cometido en Camboya. UN وأشار إلى أن المجرمين كمبوديون والضحايا كمبوديون فضلاً عن أن الجرائم قد ارتكبت في كمبوديا.
    Tras su visita a esta región, el Sr. Mazowiecki dijo que se habían cometido atrocidades, que se habían violado los derechos humanos aunque dicha información sólo podía verificarse parcialmente, y que se había asesinado a civiles sin que mediara justificación de índole militar. UN وقال السيد مازوفييكي، بعد زيارته لغربي سلافونيا، إن فظاعات قد ارتكبت وأن حقوق اﻹنسان انتهكت إلا أنه لا يمكن التحقق كليا من هذه المعلومات، وأن عمليات قتل ارتكبت في حق مدنيين لا يمكن تبريرها بدواع عسكرية.
    Los miembros de la comisión llegaron a la conclusión de que existían motivos razonables para determinar que en la República Popular Democrática de Corea se habían cometido y se estaban cometiendo crímenes de lesa humanidad como parte de la política de Estado. UN وخلص أعضاء اللجنة إلى نتيجة مفادها أن هناك أسبابا معقولة لإثبات أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت ويجري ارتكابها في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية كسياسة من سياسات الدولة.
    El propósito de esa solicitud era ampliar el plazo y la descripción de la ubicación geográfica en que presuntamente se habían cometido los delitos. UN وكان الغرض من هذا الطلب تمديد نطاق اﻹطار الزمني للجرائم والتوسع في وصف لائحة الاتهام للموقع الجغرافي المدعى بأن الجرائم ارتكبت فيه.
    29. Como resultado de su examen, el Grupo consideró que se habían cometido errores administrativos en la tramitación de la reclamación que justificaban una corrección en virtud del artículo 41 de las Normas. UN 29- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء كتابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    32. Como resultado de su examen, el Grupo consideró que se habían cometido errores administrativos en la tramitación de la reclamación que justificaban una corrección en virtud del artículo 41 de las Normas. UN 32- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء كتابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    35. Como resultado de su examen, el Grupo consideró que se habían cometido errores de cálculo en la tramitación de la reclamación que justificaban una corrección en virtud del artículo 41 de las Normas. UN 35- وخلص الفريق في استعراضه إلى أنه قد وقعت لدى تجهيز المطالبة أخطاء حسابية تستدعي تصويبها بموجب المادة 41 من القواعد.
    9. La Secretaría informó al Grupo de que se habían cometido algunos errores de cálculo en las cantidades concedidas a las reclamaciones incluidas en el primer informe. UN ٩- ابلغت اﻷمانة الفريق بأن بعض اﻷخطاء الحسابية قد وقعت فيما يتعلق بمبالغ التعويضات المقررة بالنسبة للمطالبات المشمولة في التقرير اﻷول.
    13. Como resultado de su examen, el Grupo consideró que se habían cometido errores administrativos y de cálculo en la tramitación de la reclamación que justificaban una corrección en virtud del artículo 41 de las Normas. UN 13- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية وحسابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبة تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    17. Como resultado de este examen, el Grupo determinó que se habían cometido errores administrativos en la tramitación de las reclamaciones que justificaban una corrección en virtud del artículo 41 de las Normas. UN 17- وخلص الفريق، نتيجة لاستعراضه، إلى أن أخطاء كتابية قد وقعت لدى تجهيز المطالبات تستدعي تصويباً بموجب المادة 41 من القواعد.
    Como se había puesto de manifiesto en sus reuniones con las víctimas de violaciones de los derechos humanos, éstas estaban interesadas especialmente en que se les restituyesen sus derechos y su dignidad, en el reconocimiento de que las violaciones se habían cometido y en la revelación de la verdad. UN فقد تبين أثناء اجتماعاته مع ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أن ما يهم الضحايا بصورة خاصة هو رد الحقوق والكرامة إليهم، اعترافا بأن انتهاكات قد ارتكبت وإظهارا للحقيقة.
    295. Se señaló también, en apoyo de la supresión propuesta, que se habían cometido demasiados abusos en nombre del consentimiento previo válidamente prestado. UN 295- وفي معرض تأييد الحذف المقترح، قيل أيضا إن تجاوزات كثيرة جدا قد ارتكبت باسم الموافقة المسبقة التي تعطى بشكل سليم.
    Si bien los actos que se le imputaban se habían cometido presuntamente en la guarnición de Krasnorechensk, que estaba bajo la jurisdicción del Tribunal Militar de Krasnorechensk, lo juzgó el Tribunal Militar de Jabarovsk. UN ورغم ما زعم من أن الأفعال المجرِّمة قد ارتكبت في حامية كراسنوريشنسك، التي تدخل في نطاق الولاية القضائية للمحكمة العسكرية لكراسنوريشنسك، فقد حاكمته المحكمة العسكرية لحامية خاباروفسك.
    La Mesa Redonda, que permaneció reunida hasta el 13 de junio de 2000, reconoció que se habían cometido graves violaciones de los derechos humanos durante el anterior régimen militar. UN وقد سلمت المائدة المستديرة، التي ظلت تجتمع حتى 13 حزيران/يونيه 2000، بأن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان قد ارتُكبت في ظل النظام العسكري السابق.
    La Corte concluyó que había abundantes pruebas de que se habían cometido asesinatos en masa y otras muchas atrocidades durante el conflicto, pero no podía concluir, basándose en las pruebas que tenía ante sí, que esos actos habían sido cometidos con la intención específica de destruir por completo o en parte al grupo de los musulmanes bosnios. UN وقد خلصت المحكمة إلى وجود أدلة ساحقة على أن أعمال القتل وفظائع أخرى كثيرة ارتُكبت على نطاق واسع أثناء الصراع، لكنها لم تجد ما يبرهن على أن تلك الأعمال، استنادا إلى الأدلة التي عرضت عليها، قد ارتُكبت بنية مبيتة لتدمير جماعة المسلمين البوسنيين كليا أو جزئيا.
    Pero también se habían cometido errores. Por ejemplo, debido a la presión de la comunidad internacional, que quería que se formara a muchos agentes en poco tiempo, los períodos de formación habían sido demasiado cortos y no se habían realizado bastantes controles de antecedentes. UN غير أن أخطاءً قد ارتُكبت أيضاً في هذا السياق، وهي ترجع مثلاً للضغط الذي يمارسه المجتمع الدولي من أجل تدريب أفراد كثيرين من الشرطة في فترة زمنية قصيرة، وأدى ذلك إلى أن تكون فترات التدريب أقصر من اللازم وإلى عدم كفاية عمليات التحقق من خلفيات هؤلاء الأفراد.
    Funcionarios investigadores lo pusieron al tanto de las circunstancias del delito, en particular de la posición en que quedaron los cadáveres de las víctimas y del lapso temporal en que se habían cometido los asesinatos. UN وقد أطلعه المحققون على ملابسات الجريمة، بما في ذلك الوضع الذي كانت عليه جثث الضحايا، والإطار الزمني الذي ارتكبت فيه الجريمتان.
    El artículo 65 define los delitos cometidos en el extranjero que eran punibles de conformidad con la legislación de Austria únicamente si eran punibles con arreglo a la ley del Estado en el que se habían cometido. UN وتحدد المادة 65 الجرائم المرتكبة في الخارج وتخضع للُعقوبة بموجب القانون النمساوي إذا كانت فقط تخضع للعقوبة بموجب قانون الدولة التي ارتُكبت فيها تلك الجرائم.
    Además, fue el primer tribunal en desempeñar su labor en el territorio donde se habían cometido las graves violaciones del derecho internacional humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك، كانت أول محكمة تؤدي عملها في الأراضي التي ارتكبت فيها انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    El orador también explica que las demoras en los procesos judiciales se han producido debido en parte a que algunos crímenes de lesa humanidad se habían cometido en centros clandestinos de detención y exterminio y que a menudo había varias víctimas con sus representantes involucrados. UN وأوضح أن التأخير في عملية المحاكمة تعود جزئيا إلى أنه تم ارتكاب بعض الجرائم في مراكز الاعتقال السرية ومراكز الإبادة، وغالبا ما تكون بعض الضحايا وممثليهم متورطون.
    La Corte dictó su tercer fallo, en el que condenó a Germain Katanga a 12 años de prisión por su participación en los crímenes en Bogoro, en la República Democrática del Congo. La Corte determinó que dichos crímenes se habían cometido con especial crueldad y ocasionado numerosas víctimas civiles. UN ١٥ - وأصدرت المحكمة ثالث حكم لها حينما حكمت على جيرمين كاتانغا بالسجن لمدة 12 سنة لدوره في الجرائم المرتكبة في بوغورو في جمهورية الكونغو الديمقراطية، والتي تبين أنها ارتكبت بقسوة شديدة، وأسفرت عن سقوط العديد من الضحايا في صفوف المدنيين.
    525. En el momento de aprobar el presente informe el Comité había aprobado opiniones definitivas sobre el fondo respecto de 23 denuncias y en 10 casos consideró que se habían cometido violaciones. UN 525- ووقت اعتماد هذا التقرير، كانت اللجنة قد اعتمدت آراء نهائية بشأن الأسس الموضوعية فيما يخص 23 شكوى وتبيَّن لها حدوث انتهاكات للاتفاقية في 10 حالات منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus