Durante esas presentaciones se añadieron cuestiones planteadas por grupos marginalizados que todavía no se habían tenido en cuenta en la redacción del proyecto. | UN | وخلال هذه العروض، أضيفت القضايا التي أثارتها الفئات المهمشة والتي لم تؤخذ في الاعتبار أثناء صياغة المسودة. |
Sin embargo, estos elementos desconocidos no se habían tenido en cuenta en el modelo de financiación utilizado para el estudio. | UN | ومع ذلك، لم تؤخذ في الاعتبار هذه العناصر المجهولة في النموذج المالي المستخدم لإجراء الدراسة. |
se habían tenido en cuenta las cuestiones relativas a la supervisión y la evaluación y se seguiría haciéndolo en el curso de las actividades del proyecto de ampliación de la Iniciativa. | UN | وقد روعيت الشواغل المتعلقة بالرصد والتقييم وستظل مراعاة أثناء تنفيذ أنشطة مشاريع مبادرة التنمية البشرية الممدة. |
Otra delegación planteó sus dudas acerca de la medida en que se habían tenido en cuenta las necesidades a nivel nacional. | UN | وأعرب أحد الوفود عن شكه في أن تكون الاحتياجات على المستوى القطري قد أخذت في الاعتبار إلى الحد الواجب. |
El cierre sería también así más sostenible, porque la población sentiría que se habían tenido en cuenta sus necesidades. | UN | وسيؤدي هذا أيضا الى جعلها أكثر استدامة ﻷن الناس سيشعرون بأن احتياجاتهم قد وضعت في الاعتبار. |
Se observó que, al preparar el proyecto de marco estratégico, se habían tenido en cuenta las recomendaciones del Comité. | UN | ولوحظ أن التوصيات التي قدمتها اللجنة بشـأن إعداد الإطار الاستراتيجي المقترح قد أُخذت في الاعتبار. |
Se informó a la Comisión de que al hacerlo se habían tenido en cuenta la experiencia adquirida por la UNMIS y las dificultades que había experimentado para atraer a Voluntarios de las Naciones Unidas de contratación nacional cualificados. | UN | وقد أُخطرت اللجنة أنه قد روعيت في ذلك الخبرة السابقة لبعثة الأمم المتحدة في السودان وصعوبة اجتذاب متطوعين للأمم المتحدة من الوطنيين المؤهلين |
La aprobación por consenso del proyecto de convención demostraba que en el proyecto de texto se habían tenido en cuenta las preocupaciones de todos los Estados. | UN | وقال ان إقرار مشروع الاتفاقية بتوافق الآراء دليل على أن مشروع النص قد أخذ في الاعتبار شواغل جميع الدول. |
El representante de la Secretaría explicó que se habían tenido en cuenta esas cuestiones en los debates sobre los recursos financieros. | UN | وبين ممثل الأمانة أن هذه المسائل قد أخذت بعين الاعتبار في إطار المناقشات المتعلقة بالموارد المالية. |
Dijo que la notificación se basaba en una evaluación de los riesgos en la que se habían tenido en cuenta situaciones hipotéticas de exposición y vigilancia a nivel local; por lo tanto, los criterios de los incisos i), ii) y iii) del apartado b) del anexo II se habían cumplido. | UN | وقال إن الإخطار استند إلى تقييم للمخاطر وضع في اعتباره تصورات التعرض المحلي والرصد؛ وبناءً على ذلك، تم استيفاء المعايير المبينة في المرفق الثاني (ب) ' 1`، و(ب) ' 2`، و(ب) ' 3`. |
Muchos partidos de la oposición y organizaciones de la sociedad civil también afirmaron que sus opiniones no se habían tenido en cuenta al redactar la ley. | UN | وذكر العديد من أحزاب المعارضة ومنظمات المجتمع المدني أيضا أن آراءها لم تؤخذ في الاعتبار في صياغة القانون. |
Señaló que no se habían tenido en cuenta consideraciones constitucionales tales como las restricciones apropiadas a la concesión de facultades para acceder a las personas y a los lugares. | UN | وأشار إلى أن الاعتبارات الدستورية، مثل القيود الملائمة المتعلقة بمنح سلطة الاتصال بالأشخاص والوصول إلى الأماكن، لم تؤخذ في الاعتبار. |
Alegaban que no se habían tenido en cuenta los intereses de las víctimas, y algunas sostenían también que esta medida podía dificultar la labor de los tan esperados mecanismos judiciales de transición. | UN | وهي تحتج بأن مصالح الضحايا لم تؤخذ في الاعتبار. ويزعم بعضها أيضا أن هذا التدبير قد يعيق عمل آليات إقامة العدل في الفترة الانتقالية، وهي آليات طال انتظارها. |
Todas las opiniones expresadas en esa reunión se habían tenido en cuenta para preparar la versión definitiva presentada al Gobierno. | UN | وقد روعيت جميع اﻵراء التي تم اﻹعراب عنها في ذلك الاجتماع في إعداد النسخة اﻷخيرة المقدمة إلى الحكومة. |
se habían tenido en cuenta las cuestiones relativas a la supervisión y la evaluación y se seguiría haciéndolo en el curso de las actividades del proyecto de ampliación de la Iniciativa. | UN | وقد روعيت الشواغل المتعلقة بالرصد والتقييم وستظل مراعاة أثناء تنفيذ أنشطة مشاريع مبادرة التنمية البشرية الممدة. |
Sin embargo no está de acuerdo con la conclusión del Estado Parte de que esos hechos se habían tenido en cuenta al decidir su despido. | UN | غير أنه يخالف استنتاج الدولة الطرف أن هذه الحوادث قد أخذت في الاعتبار عند اتخاذ القرار بفصله. |
Desde entonces, en 150 proyectos financiados por el Banco Mundial se habían tenido en cuenta los intereses de esas poblaciones. | UN | ومنذ ذلك الوقت لوحظ أن 150 مشروعاً من المشاريع التي يمولها البنك الدولي وضعت في الاعتبار مصالح السكان الأصليين. |
Sin embargo, quedaba por saber si se había hecho lo suficiente para solucionar la crisis y responder adecuadamente a sus consecuencias, o si se habían tenido en cuenta las recomendaciones de la UNCTAD. | UN | غير أن السؤال الذي لا يزال مطروحاً هو مدى كفاية الجهود التي بُذلت لمواجهة الأزمة والتصدي الملائم لتبعاتها، وما إذا كانت توصيات الأونكتاد قد أُخذت في الاعتبار. |
El orador indicó que en otros documentos del FNUAP figuraban análisis sobre numerosas esferas fundamentales que recibieron apoyo del programa anterior y que esos análisis se habían tenido en cuenta al formular el nuevo programa multinacional. | UN | وذكر أن صندوق الأمم المتحدة للسكان قدم في وثائق منفصلة تحليلات عن المجالات الرئيسية الكثيرة التي دعمها البرنامج السابق، وقد تم وضع ذلك في الاعتبار عند وضع البرنامج الجديد المشترك بين الأقطار. |
74. Las demás compras eran de artículos transferidos, no todos los cuales se habían tenido en cuenta en las reclamaciones de los organismos receptores. | UN | 74- وتمثلت المشتريات المتبقية في سلع محولة لم يرد بيان بجميعها في المطالبات المقدمة من الوكالات المتلقية. |
Por consiguiente, en el documento se destacaban las cuestiones y los criterios que se habían tenido en cuenta en el pasado y que, a su juicio, se seguirían teniendo en cuenta en el futuro. | UN | وقال إن الوثيقة الحالية تبرز بالتالي المسائل والمعايير التي تمت مراعاتها في الماضي، والتي يتصور أن دورها سيستمر في المستقبل. |
A raíz de las investigaciones independientes de la IPTF, los investigadores del Ministerio de la Federación han comenzado a seguir varias pistas importantes que no se habían tenido en cuenta. | UN | ودفعت أعمال التحقيق المستقلة التي تضطلع بها قوة الشرطة الدولية محققي الوزارة الاتحادية إلى متابعة اتخاذ مبادرات هامة عديدة لم تراع من قبل. |