"se han negado a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • رفضوا
        
    • وقد رفضت
        
    • يرفضون
        
    • قد رفضت
        
    • فقد رفضت
        
    • رفضا
        
    • إلى استرجاع
        
    • ورفضتا
        
    • رفضتا
        
    • رفضت أن
        
    • رفضت الدول
        
    Según se informa, en varios casos quienes se han negado a la concrispción han sido golpeados, encarcelados e incluso asesinados. UN وفي العديد من الحالات المبلغ عنها، ضرب أولئك الذين رفضوا التجنيد وسجنوا، لا بل قتلوا.
    El Ministro dijo que los maestros se han negado a aceptar el plan de estudios decidido por Belgrado. UN وقال الوزير إن المعلمين رفضوا الموافقة على المنهج الدراسي الذي تقرر في بلغراد.
    En muchos casos, los soldados del Gobierno no han recibido su paga y, por consiguiente, se han negado a ser desmovilizados hasta que se hagan efectivos los atrasos que se les adeudan. UN وفي حالات كثيرة، لم يتقاض جنود الحكومة مرتباتهم وبالتالي رفضوا التسريح إلى حين تسديد مستحقاتهم.
    Hasta ahora el Gobierno y la Comisión se han negado a aplicar e incluso a considerar la posibilidad de aplicar las normas internacionales sobre el derecho a la tierra. UN وقد رفضت الحكومة ولجنتها حتى اﻵن استخدام المعايير الدولية بشأن الحقوق المتعلقة باﻷراضي أو حتى النظر فيها.
    Los empleados se han negado a limpiar la jaula de la bestia tras sufrir varios ataques sin consecuencias. Open Subtitles موظفي الحديقه كانوا يرفضون تنظيف قفص الوحش الكاسر بعد أن أوشكت عدة حوادث على الوقوع
    Se dice que las autoridades policiales se han negado a dar información sobre su paradero. UN بيد أنه أُفيد أن سلطات الشرطة قد رفضت الكشف عن أية معلومات عن أماكن وجودهم.
    A pesar de las críticas recibidas de la sociedad civil y de la comunidad internacional, las autoridades locales se han negado a examinar la situación. UN وبالرغم من الانتقادات الواردة من المجتمع المدني والمجتمع الدولي، فقد رفضت السلطات المحلية معالجة المسألة.
    Los que se quedaron se han negado a ir a trabajar y se han rehusado de distintas maneras a cooperar con la junta. UN ومن لم يغادروا البلد رفضوا الذهاب إلى أعمالهم، ورفضوا بأساليب متعددة التعاون مع العصبة الحاكمة.
    Aquellos que se han negado a contraer el compromiso de no proliferación no deben, en ningún caso, beneficiarse con un tratamiento más favorable. UN ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل.
    Obsérvese que de las 22 personas que se han negado a ser repatriadas a Uganda, 9 son esposas o hijos pequeños de hombres del campamento de Soba. UN وتجدر بالذكر أن من أصل 22 فرداً رفضوا العودة إلى أوغندا، كان تسعة منهم من زوجات رجال في معسكر سوبا
    Aquellos que se han negado a contraer el compromiso de no proliferación no deben, en ningún caso, beneficiarse con un tratamiento más favorable. UN ولا يتعين أن يستفيد أولئك الذين رفضوا الالتزام بعدم الانتشار بأي حال من أي معاملة أفضل.
    A principios de 2008, el Estado se puso en contacto con los solicitantes para pedirles ayuda a fin de elaborar una nueva lista, pero hasta ahora se han negado a cooperar con las autoridades. UN وفي مطلع عام 2008، اتصلت الدولة بمقدمي الطلب للاستعانة بهم في إعداد قائمة جديدة، ولكنهم رفضوا التعاون مع السلطات.
    Otras denuncias indican que se ha asesinado a soldados que se han negado a disparar contra sus compatriotas. UN وسمعنا عن اتهامات أخرى بقتل الجنود الذين رفضوا إطلاق النار على أبناء جلدتهم.
    En algunas zonas, la operación material de la escisión ha sido sustituida por una ceremonia ritual y muchas niñas se han negado a someterse a la circuncisión. UN وفي بعض المناطق فإن البتر الفعلي أخذ يستبدل باحتفال شعائري وقد رفضت كثير من الفتيات إخضاع أنفسهن للختان.
    Otros tribunales se han negado a reconocer ningún tipo de efecto legal al Pacto cuando los interesados han querido remitirse a él. UN وقد رفضت محاكم أخرى أن تعترف للعهد بأي سريان قانوني في القضايا التي حاول فيها أفراد الاستناد إليه.
    Otros tribunales se han negado a reconocer ningún tipo de efecto legal al Pacto cuando los interesados han querido remitirse a él. UN وقد رفضت محاكم أخرى أن تعترف للعهد بأي سريان قانوني في القضايا التي حاول فيها أفراد الاستناد إليه.
    Apoyados y alentados oficialmente por Albania, hasta ahora se han negado a hacerlo. UN ونظرا إلى ما يتلقونه رسميا من دعم وتشجيع من ألبانيا، فإنهم يرفضون حتى اﻵن أن يفعلوا ذلك.
    En situaciones similares los tribunales militares se han negado a acatar la decisión de la Corte Constitucional; UN ذلك أن المحاكم العسكرية قد رفضت في حالات مماثلة الامتثال لقرارات المحكمة الدستورية.
    Los serbios prácticamente han rechazado la reciente iniciativa de la Unión Europea y se han negado a toda avenencia que permita a los bosnios tener territorios viables en la región occidental o, en particular, en la región oriental de Bosnia. UN أما مبادرة الاتحاد اﻷوروبي اﻷخيرة فقد رفضت عمليـــا من جانب الصرب الذين يعارضون تقديم أي تنازل ﻹعطاء البوسنيين أراض صالحة للحياة في غرب البوسنـــة، وفي شرقها بشكل خاص.
    Sin embargo, hasta la fecha Laffanmi Lavalas, el partido del ex Presidente Aristide, y la OPL se han negado a celebrar conversaciones con ellos. UN بيد أن حزب لافانمي لافالاس، حزب الرئيس أريستيد السابق، ومنظمة الشعب المناضل رفضا حتى اﻵن التفاوض معهم.
    Algunos casos notables siguen sin resolver, como la reclamación sobre las tierras de Blacks Hills (en el que las tribus sioux se han negado a aceptar la indemnización concedida y han solicitado que se les devuelva parte de las tierras), y el caso de los shoshone occidentales (en el que las tribus shoshone occidentales también se niegan a aceptar el pago y piden que se les devuelva parte de las tierras). UN وبعض القضايا الشهيرة التي ما زالت دون حل هي المطالبة المتعلقة ببلاك هيلز )التي رفضت قبائل السيو فيها قبول التعويض المحكوم به وتسعى إلى استرجاع أجزاء من اﻷرض( وقضية قبائل الشوشوني الغربية )التي ترفض فيها أيضا قبائل الشوشوني قبول مبلغ يدفع لها وتسعى إلى استرجاع بعض من اﻷرض(.
    La KAFCO sostiene que estas deudas son imposibles de cobrar porque los trámites legales para recuperar esas sumas serían antieconómicos o poco prácticos y porque las aerolíneas deudoras no reanudaron los vuelos a Kuwait después del período de ocupación y se han negado a pagar sus facturas. UN وتزعم كافكو أن الديون غير محصلة لأن الإجراءات القانونية الرامية إلى استعادة تلك المبالغ لن تكون اقتصادية أو عملية، ولأن شركتي الطيران المدينتين لم تستأنفا رحلاتهما إلى الكويت بعد فترة الاحتلال ورفضتا تسديد فواتيرهما.
    se han negado a atender nuestros llamamientos a la razón. UN وقد رفضتا الاستجابة إلى نداءاتنا بالتزام جادة الصواب.
    Sin embargo, los Estados Unidos se han negado a acoger favorablemente las convincentes propuestas e iniciativas de la República Popular Democrática de Corea. UN غير أن الولايات المتحدة رفضت أن تقبل بصورة ايجابية المقترحات والمبادرات المعقولة التي قدمتها جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Hasta ahora los Estados poseedores de armas nucleares se han negado a negociar con los Estados no poseedores de esas armas, y no es realista esperar que cambien su posición. UN وأضاف أنه حتى الآن رفضت الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تتفاوض مع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية وأن توقُّع أنها ستغيِّر موقفها ليس توقُّعا واقعيا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus