"se hayan cometido" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ارتكبت
        
    • ارتُكبت
        
    • ترتكب فيها
        
    • اقترفت
        
    • ارتكبوا فيها
        
    Estos delitos se castigarán independientemente de la ideología en cuyo nombre se hayan cometido, así como de la edad de los delincuentes. UN ويعاقب على مثل تلك الجرائم بصرف النظر عن الإيديولوجية التي ارتكبت باسمها تلك الجرائم وبغض النظر عن أعمار مرتكبيها.
    Conviene, sin embargo, matizar esta comprobación y distinguir según que esas violaciones se hayan cometido durante las hostilidades o después de éstas. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Conviene, sin embargo, matizar esta comprobación y distinguir según que esas violaciones se hayan cometido durante las hostilidades o después de éstas. UN إلا أنه يجدر تفصيل هذه المقولة بالتمييز بين الانتهاكات التي ارتكبت أثناء القتال وتلك التي ارتكبت بعد توقفه.
    Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. UN وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل.
    Las actividades del subprograma cumplirán una función disuasiva de posibles violaciones y servirán para detectar las violaciones que ya se hayan cometido. UN وستكون أعمال هذا البرنامج الفرعي رادعا للانتهاكات المحتملة وكذلك وسيلة لاكتشاف الانتهاكات التي ارتُكبت بالفعل.
    Análogamente, los casos en que se hayan cometido delitos deberían pasar ordinariamente al juez competente. UN وبالمثل، ينبغي أن تعرض بشكل تلقائي القضايا التي ترتكب فيها جرائم على القضاة المختصين.
    Después de más de siete decenios, esa catástrofe es evidentemente uno de los crímenes más atroces que se hayan cometido jamás contra la humanidad. UN وبعد أكثر من سبعة عقود، تعد تلك الكارثة بجلاء إحدى أكثر الجرائم المروعة على الإطلاق التي اقترفت ضد البشرية.
    También quisiera expresar nuestras condolencias a las víctimas de otros ataques terroristas recientes, dondequiera que se hayan cometido. UN كما أود أن أعرب عن تعاطفنا مع ضحايا الهجمات الإرهابية الأخرى التي وقعت مؤخرا أينما ارتكبت.
    Sin duda, el Holocausto es uno de los crímenes de lesa humanidad más terribles que jamás se hayan cometido. UN إن محرقة اليهود بلا ريب تمثل إحدى أفظع الجرائم التي ارتكبت ضد البشرية على الإطلاق.
    Es decir que el Estado seguirá siendo internacionalmente responsable de las violaciones del Tratado que se hayan cometido antes de la retirada. UN وبعبارة أخرى، تظل الدولة مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة التي ارتكبت قبل الانسحاب منها.
    Es decir que el Estado seguirá siendo internacionalmente responsable de las violaciones del Tratado que se hayan cometido antes de la retirada. UN وبعبارة أخرى، تظل الدولة مسؤولة بموجب القانون الدولي عن انتهاكات المعاهدة التي ارتكبت قبل الانسحاب منها.
    La naturaleza de los ataques y el hecho de que se hayan cometido en bases y campamentos rebeldes indican que esos actos contaban con la aprobación del personal de mando. UN وتشير طبيعة الهجمات وكونها ارتكبت في معسكرات المتمردين وقواعدهم إلى أن قادتهم يتغاضون عن مثل هذه الأعمال.
    Nos alarma que se hayan cometido actos despreciables de violencia para obstaculizar el proceso, pero por suerte se han impuesto el valor y la decisión de los dirigentes de la región de enfrentar el tema mediante el diálogo pacífico. UN ويثير جزعنا أن أعمال عنف خسيسة قــد ارتكبت ﻹبعاد العملية عن مسارها. ولكن شجاعة قادة المنطقة وتصميمهم على مواجهة القضيــــة بالحوار السلمي كانت لهما الغلبة لحسن الحظ.
    Los tribunales especiales no pueden sustituir a una corte penal internacional de carácter permanente con competencia para actuar contra personas acusadas de graves violaciones del derecho humanitario y los derechos humanos dondequiera se hayan cometido los crímenes. UN ولا يمكن للمحاكم المخصصة أن تكون بديلا عن وجود محكمة دولية دائمة تتمتع بالقدرة على مقاضاة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات خطيرة للقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان حيثما ارتكبت هذه الجرائم.
    No obstante, es difícil aceptar la idea de conceder a los tribunales nacionales jurisdicción universal sobre los crímenes a que se refieren los artículos 17 a 20, con prescindencia del lugar en que se hayan cometido esos hechos o de sus autores. UN غير أنــه يصعب قبول فكرة إعطاء المحاكم الوطنية ولاية عالمية على الجنايات الواردة في المواد ١٧ إلى ٠٢ بغض النظر عن المكان الذي ارتكبت فيه تلك الجنايات واﻷشخاص الذين ارتكبوها.
    Que los actos se hayan cometido como parte de un ataque generalizado o sistemático contra una población civil. UN ٢ - ارتكبت اﻷفعال كجزء من هجوم واسع النطاق أو منهجي موجﱠه ضد أي قطاع من السكان المدنيين.
    Los nacionales de Antigua y Barbuda que realicen tales actividades serán perseguidos en virtud de la Ley de Prevención del Terrorismo 2001 (PTA) o la Ley de Represión del Terrorismo de 1993 (STA) o se consideraría su extradición al país extranjero en el que se hayan cometido tales delitos. UN ويحاكم مواطنو أنتيغوا وبربودا المشتركين في هذه الأنشطة بموجب قانون منع الإرهاب لعام 2001، أو قانون قمع الإرهاب لعام 1993، أو يتم تسليمهم إلى البلد الأجنبي الذي ارتكبت فيه هذه الجرائم.
    El proyecto de ley tipifica la reunión de fondos para financiar un acto de terrorismo cometido en territorio nacional o en el extranjero a condición de que los hechos imputados estén tipificados en el país en que se hayan cometido. UN ويعتبر مشروع القانون أن من الجرائم الجنائية جمع الأموال قصد تمويل الإرهاب سواء تم ذلك في الإقليم الوطني أو في الخارج بشرط أن تكون الأعمال المرتكبة تُعتبر جرائم جنائية في البلدان التي ارتُكبت فيها.
    A la comisión le preocupa gravemente que en el periodo examinado se hayan cometido crímenes de lesa humanidad en distintos lugares de la República Árabe Siria. UN وتشعر اللجنة بقلق شديد من أن جرائم ضد الإنسانية قد ارتُكبت في مواقع مختلفة في الجمهورية العربية السورية خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Si su labor se ve coronada por el éxito, podrían ser los precursores de un nuevo planteamiento destinado a erradicar la impunidad en los países donde se hayan cometido genocidios, crímenes de lesa humanidad y crímenes de guerra. UN وإذا نجحت، فقد تبشر بالأخذ بنهج جديد للقضاء على الإفلات من العقاب في البلدان التي ارتُكبت فيها إبادة جماعية وجرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب.
    También se reconoce en general que el poder judicial nacional tiene la responsabilidad primordial de investigar y procesar los casos en los que se hayan cometido esos crímenes. UN ومن المسّلم به بصفة عامة كذلك أن للسلطات القضائية الوطنية المسؤولية الرئيسية عن التحقيق في الحالات التي ترتكب فيها هذه الجرائم والمحاكمة عليها.
    La legislación en materia de inducción y asociación para delinquir es aplicable a todo acto que culmine con la comisión del delito principal en Singapur, aun cuando el acto se haya cometido fuera del país, es decir que se aplican las mismas sanciones independientemente de que los delitos se hayan cometido en Singapur o en el exterior. UN وتشمل القوانين بشأن التحريض والإغراء والتأمر الجنائي جميع الأفعال المؤدية إلى ارتكاب الجُرم الأصلي في سنغافورة، حتى لو كانت هذه الأفعال اقترفت خارج البلاد، أي تنطبق نفس العقوبات سواء كانت الأفعال اقترفت في سنغافورة أو خارج البلاد.
    " Las personas contra las que existan pruebas de culpabilidad en la comisión de crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad serán enjuiciadas y, en caso de ser declaradas culpables, castigadas, por lo general en los países donde se hayan cometido esos crímenes. UN " يقدم للمحاكمة اﻷشخاص الذين تقوم ضدهم دلائل على أنهم ارتكبوا جرائم حرب أو جرائم ضد اﻹنسانية، ويعاقبون إذا وجدوا مذنبين، وذلك، كقاعدة عامة، في البلدان التي ارتكبوا فيها هذه الجرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus