se informa que el Gobierno de Jordania ha proporcionado asistencia para la reinstalación; | UN | وتفيد التقارير بأن الحكومة اﻷردنية قدمت مساعدة للسكن؛ |
se informa que los ciudadanos de Sri Lanka acomodados regresaron a su país por avión directamente desde Bagdad, Jeddah y Riyadh. | UN | وتفيد التقارير بأن مواطني سري لانكا الموسرين قد عادوا إلى الوطن مباشرة عن طريق الجو من بغداد وجدة والرياض. |
se informa que sufre de infecciones en la piel y los ojos y de una enfermedad renal. | UN | وتفيد التقارير أنه يشكو من مرض جلدي معد ومن إصابة جرثومية معدية في عينيه ومن مرض الكلى؛ |
se informa que en el Brasil cientos de personas pertenecientes a minorías sexuales han sido asesinadas en los diez últimos años. | UN | وتفيد التقارير أن مئات الأشخاص الذين ينتمون الى الأقليات الجنسية في البرازيل قد قتلوا خلال العشر سنوات الأخيرة. |
se informa que 59 de estas personas murieron mientras esperaban la oportunidad de partir. | UN | ويقال إن تسعة وخمسين منهم ماتوا أثناء انتظار الفرصة السانحة للمغادرة. |
113. se informa que todas las minorías sufren discriminación y violencia contra sus instituciones culturales y religiosas. | UN | ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية. |
24. se informa que el 6 de noviembre de 1996, la policía de represión de disturbios detuvo a la Sra. Filiz Kocali, directora de la revista mensual para mujeres Pazartesi, mientras asistía en su calidad de periodista a una manifestación en la plaza Beyazit de Estambul. | UN | ٤٢- وزُعم بأن شرطة مكافحة الشغب اعتقلت في ٦ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٩٩١ السيدة فيليز كوشالي، رئيسة تحرير المجلة النسائية الشهرية بازارطيزي، بينما كانت تغطي أخبار مظاهرة في ساحة بايزيد باسطنبول. |
se informa que el Gobierno de Jordania ha proporcionado asistencia para la reinstalación. | UN | وتفيد التقارير بأن الحكومة اﻷردنية قدمت مساعدة للسكن؛ |
se informa que los ciudadanos de Sri Lanka acomodados regresaron a su país por avión directamente desde Bagdad, Jeddah y Riyadh. | UN | وتفيد التقارير بأن مواطني سري لانكا الموسرين قد عادوا إلى الوطن مباشرة عن طريق الجو من بغداد وجدة والرياض. |
se informa que alguna de las personas que completaron ese formulario del censo habían sido expulsadas de sus hogares. | UN | وتفيد التقارير بأن بعض الذين أجابوا على استبيان التعداد قد أرغموا على ترك منازلهم. |
se informa que los musulmanes que han permanecido en la ciudad viven atemorizados y prefieren no salir de casa para evitar vejámenes e intimidaciones. | UN | وتفيد التقارير بأن المسلمين الذين بقوا في المدينة يعيشون في خوف وهم يؤثرون التزام دارهم تفاديا للمضايقة والتخويف. |
se informa que sufre de hipertensión arterial, de un agrandamiento de la próstata y de problemas cardíacos. | UN | وتفيد التقارير أنه يشكو من ارتفاع ضغط الدم وورم في البروستاتا، ومشاكل تتعلق بالقلب. |
se informa que permanece incomunicado en la Sección de Información de la Guardia Sepahe Pasdaran, en Sanandaj. | UN | وتفيد التقارير أنه محتجز في الحبس الانفرادي داخل قسم اﻹعلام التابع لسباهي باسدران في ساننداج؛ |
se informa que la calidad media de las reservas ha bajado del 0,8 al 0,5%. | UN | وتفيد التقارير أن الرتبة المتوسطة للاحتياطيات قد انخفضت من ٨,٠ في المائة إلى ٥,٠ في المائة. |
se informa que a quienes han sido acusados de delitos graves se les engrilla un pie las 24 horas del día y sólo se les permite bañarse una vez al mes. | UN | ويقال إن أصحاب التهم الخطيرة يكبلون باﻷغلال من قدم واحدة ليلا ونهارا ولا يسمح لهم بالاستحمام إلا مرة واحدة في الشهر. |
113. se informa que todas las minorías sufren discriminación y violencia contra sus instituciones culturales y religiosas. | UN | ٣١١- يقال إن جميع اﻷقليات تعاني من التمييز والعنف ضمن مؤسساتها الثقافية والدينية. |
21. se informa que, el 13 de junio de 1996, la Srta. Gulcin Ozgur fue detenida en su casa en Mersin y llevada a la comisaría de policía después de haber declarado públicamente que había sido atacada sexualmente y torturada durante su detención anterior, en febrero de 1996, en el distrito de Bismil, provincia de Diyarbakir. | UN | ١٢- وزُعم بأن اﻵنسة غولصين أوزغور، وعمرها ٥١ عاماً، قد ألقي عليها القبض في منزلها في مرسين في ٣١ حزيران/يونيه ٦٩٩١، واعتقلت في مقر قيادة الشرطة بعد أن قالت علناً بأنها قد تعرضت لاعتداء جنسي وعُذبت أثناء فترة اعتقال سابقة، في شباط/فبراير ٦٩٩١، في منطقة بيسميل بمقاطعة ديار بكر. |
se informa que las mujeres suelen sustraerse a la violencia en el hogar divorciándose, lo que explicaría la tasa de divorcios elevada en el país. | UN | ويذكر أن النساء كثيراً ما يلجأن إلى الطلاق كوسيلة للنجاة من العنف المنزلي، وهو ما يفسر ارتفاع معدل الطلاق في بيلاروس. |
se informa que la Región Administrativa Especial de Hong Kong, China, ha cumplido los requisitos centrales correspondientes a la fase 2. | UN | وأفيد أن هونغ كونغ إقليم الصين ذا اﻹدارة الخاصة قد استوفت الشروط اﻷساسية للمعلم ٢. |
Además, se informa que rara vez se llevan a cabo investigaciones sobre estos incidentes y que los autores casi nunca son declarados responsables de sus actos. | UN | وبالإضافة الى ذلك تفيد التقارير أنه نادرا ما تجري تحقيقات في مثل هذه الحوادث وأنه لم يحدث مطلقا تقريبا اعتبار مرتكبيها مسؤولين عن أفعالهم. |
En general, se informa que la situación de salud en los demás países de asilo es satisfactoria y análoga a la de las poblaciones locales. | UN | وعموما، تفيد التقارير بأن الحالة الصحية في بلدان اللجوء اﻷخرى مُرضيـة وهي مماثلة للحالة الصحية للسكان المحليين. |
se informa que los extranjeros están tomando el control en reemplazo de los yihadistas nacionalistas somalíes. | UN | وتشير التقارير إلى أن المجاهدين الخارجيين يتسلمون زمام الأمور من المجاهدين الصوماليين الوطنيين. |
se informa que una de las personas en cuestión fue detenida en su hogar, en Abu Qeraas, al sur de El Cairo, y la segunda en su tienda en Bani Sueif, al sur de El Cairo. | UN | وأفيد أنه تم اعتقال أحد الشخصين المعنيين في منزله بأبي قرقاس، جنوب القاهرة، والثاني من حانوته في بني سويف، بجنوب القاهرة. |
se informa que los golpes tuvieron por resultado que perdiera la vista. | UN | وأُدعي أن هذا الضرب قد نتج عنه فقدان بصره. |
se informa que en un primer momento los servicios médicos se negaron a atender a las víctimas. | UN | وأُفيد أن دوائر الخدمات الطبية قد رفضت في البداية مساعدتهم. |
Por otra parte, se informa que, el 9 de abril de 1995, el Dr. Rashid Ahmad y su yerno Riaz Khan fueron atacados cuando acudían a una audiencia judicial en Shab Qadar para presentar una solicitud de libertad bajo fianza en favor de Daulat Khan. | UN | كما أبلغ أن الدكتور رشيد أحمد وزوج ابنته رياض خان قد تعرضا في ٩ نيسان/أبريل ٥٩٩١ لاعتداءات بينما كانا على وشك دخول المحكمة في شاب كادار بغية تقديم طلب لﻹفراج بكفالة عن دولت خان. |