Debe haber un período de transición para alentar a los Estados pequeños a efectos de que se integren en el cauce principal de las relaciones internacionales. | UN | ويجب أن تكون هناك فترة انتقالية لتشجيع الدول الصغيرة على الاندماج في المجرى الرئيسي للتفاعل الدولي. |
- El fomento de la capacidad de asistencia a los países en desarrollo para que se integren en la economía mundial de manera compatible con sus necesidades de desarrollo; | UN | :: بناء القدرات لمساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي بشكل يتمشى مع احتياجاتها الانمائية؛ |
La transferencia resultante de conocimientos técnicos podría estimular el aumento de las exportaciones de servicios de los países en desarrollo y ayudar a que se integren en el sistema comercial mundial. | UN | وقد يدفع نقل المعرفة الناجم عن ذلك إلى التوسع في صادرات البلدان النامية من الخدمات ويساعد على دمجها في النظام التجاري العالمي. |
Se recomienda también que, como en los períodos de sesiones anteriores, las intervenciones de las ONG, teniendo en cuenta la ubicación geográfica, se integren en el debate general, y que la participación de las ONG en el debate general sea adicional a su participación en cada una de las deliberaciones de los grupos sobre cuestiones temáticas. | UN | وأُوصي أيضا في الدورات السابقة بأن تدمج في المناقشة العامة مداخلات المنظمات غير الحكومية مع وضع الموقع الجغرافي في الاعتبار، وأن يكون اشتراك المنظمات غير الحكومية في المناقشة العامة بمثابة إضافة إلى اشتراكها خلال كل حلقة من حلقات المناقشة التي تعقد بشأن القضايا المواضيعية. |
Pedimos que se aborde la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia ante los desastres con un renovado sentido de urgencia en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, y según proceda, se integren en las políticas, planes, programas y presupuestos a todos los niveles y se consideren dentro de los futuros marcos pertinentes. | UN | وندعو إلى تناول مسألة الحد من أخطار الكوارث وبناء القدرة على الصمود في مواجهة الكوارث بشعور متجدد بإلحاحيتها في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدماجها في السياسات والخطط والبرامج والميزانيات على جميع المستويات، ومراعاتها ضمن الأطر المستقبلية ذات الصلة. |
c) Asegurar que las cuestiones de población y desarrollo se examinen de manera apropiada y se integren en la actividad de los órganos y entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | )ج( كفالة أن تحظى مسائل السكان والتنمية بالقدر الملائم من التركيز مع إدماجها في عمل الهيئات والكيانات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Se propone que las funciones desempeñadas por los centros locales de datos sean absorbidos, en la medida de lo posible, por centros regionales a medida que sus funciones se integren en sistemas más amplios establecidos y gestionados por las regiones. | UN | ويُقترح إدماج المهام التي تؤديها مراكز البيانات المحلية، حيثما أمكن ذلك، في مهام المراكز الإقليمية لأن مهامها مدمجة في نظم أكبر تنشؤها المناطق وتديرها. |
Esos cambios en las redes productivas han traído consigo nuevas oportunidades para que las empresas de los países en desarrollo se integren en las CVM. | UN | وأتاحت هذه التغيرات في شبكات الإنتاج للبلدان النامية فرصاً جديدة للاندماج في سلاسل القيمة العالمية. |
Es necesario abordar seriamente este problema para que África salga de la pobreza y las economías africanas se integren en la economía mundial, beneficiándose así de la mundialización de la que tanto se habla. | UN | وينبغي التصدي بجدية لهذه المشكلة إذا كان ﻷفريقيا أن تتجاوز الفقر، وإذا أريد للاقتصادات اﻷفريقية أن تندمج في الاقتصاد العالمي وأن تستفيد بالتالي من العولمة التي يكثر الحديث عنها. |
Por último, la aplicación del Programa de Acción de Almaty ayudará a que esos países se integren en la economía mundial. | UN | وأخيرا، فإن من شأن تنفيذ برنامج عمل ألماتي مساعدة تلك البلدان في الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Una de las esferas importantes de la Estrategia Digital 21 es la ayuda a los grupos desfavorecidos para que se integren en el mundo de la información. | UN | وتمثل مساعدة الفئات المحرومة على الاندماج في عالم المعلومات أحد المجالات الهامة في إطار استراتيجية 21 الرقمية. |
Destacaron el papel de la UNCTAD en la prestación de asistencia a los países en desarrollo para que se integren en la economía mundial y en la creación de una perspectiva de desarrollo en el marco de las negociaciones comerciales en curso y futuras. | UN | وأبرزوا دور اﻷونكتاد في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي وبناء قدرة إنمائية في إطار المفاوضات التجارية الجارية والمقبلة. |
3. El objetivo de la cooperación técnica de la UNCTAD es prestar asistencia a los países en desarrollo para que se integren en la economía mundial. | UN | 3 - ويتمثل الهدف من التعاون التقني للأونكتاد في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
El sistema educativo trata de formar a todos los estudiantes, independientemente de sus antecedentes, origen, cultura o religión, para que se integren en la sociedad israelí como ciudadanos en pie de igualdad. | UN | وقد سعى النظام التعليمي جاهدا إلى تمكين جميع الطلاب بغض النظر عن خلفيتهم أو أصلهم أو ثقافتهم أو دينهم من الاندماج في المجتمع الإسرائيلي كمواطنين متساوين في الحقوق. |
Los programas no académicos alientan y motivan a las niñas y a los niños que no asisten a la escuela a que se integren en las escuelas en el grado que les corresponda. | UN | وتشجع البرامج غير الرسمية الفتيات والأطفال خارج المدارس وتحفزهم على الاندماج في المسار الرئيسي للمدارس الرسمية في الصف الدراسي الملائم. |
Reconocemos la importancia de evaluar todos los factores sociales, ambientales y económicos y alentamos a que se integren en el proceso de adopción de decisiones, cuando las circunstancias y condiciones nacionales lo permitan. | UN | 63 - ونسلم بأهمية تقييم مجموعة العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، ونشجع على دمجها في عمليات صنع القرار متى سمحت الظروف والأحوال الوطنية. |
106. El seguimiento efectivo de las recomendaciones del Estudio depende en gran medida del grado en que éstas se integren en todos los aspectos de la política nacional y el marco de desarrollo y pasen a ser un motivo de preocupación central en los debates públicos. | UN | 106- تتوقف المتابعة الفعالة لتوصيات الدراسة، إلى حد كبير، على مدى دمجها في السياسة الوطنية وإطار التنمية، ومدى تحولها إلى مسألة تحظى بالاهتمام في النقاش العام. |
Reconocemos la importancia de evaluar todos los factores sociales, ambientales y económicos y alentamos a que se integren en el proceso de adopción de decisiones, cuando las circunstancias y condiciones nacionales lo permitan. | UN | 63 - ونسلم بأهمية تقييم مجموعة العوامل الاجتماعية والبيئية والاقتصادية، ونشجع على دمجها في عمليات صنع القرار متى سمحت الظروف والأحوال الوطنية. |
Se recomienda también que, como en los períodos de sesiones anteriores, las intervenciones de las ONG, teniendo en cuenta la ubicación geográfica, se integren en la sesión plenaria de alto nivel y que las ONG también participen en cada una de las deliberaciones de los grupos sobre cuestiones temáticas. | UN | وأُوصي أيضا على غرار الدورات السابقة بأن تدمج في الجلسة العامة الرفيعة المستوى مداخلات المنظمات غير الحكومية، مع وضع الموقع الجغرافي في الاعتبار، وأن تشارك المنظمات غير الحكومية أيضا في كل حلقة من حلقات المناقشة التي تعقد بشأن القضايا المواضيعية. |
Ajustar el modelo de acción del UNICEF para que encaje mejor en los enfoques sectoriales y las estrategias de reducción de la pobreza no significa que el UNICEF no pueda participar ya en iniciativas que requieren innovación y desarrollo antes de que se integren en los sistemas nacionales. | UN | ولا يعني تعديل نموذج أنشطة اليونيسيف لتحقيق توافق أفضل مع النهج القطاعية الشاملة واستراتيجيات الحد من الفقر أن اليونيسيف لا يمكنها بعد الآن الاشتراك في المبادرات التي تتطلب ابتكارا وتطويرا قبل أن تدمج في النظم الوطنية. |
Pedimos que se aborde la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia ante los desastres con un renovado sentido de urgencia en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, y, según proceda, se integren en las políticas, los planes, programas y presupuestos a todos los niveles y se tengan en cuenta en los futuros marcos pertinentes. | UN | وندعو إلى تناول مسألة الحد من أخطار الكوارث وبناء القدرة على مواجهة الكوارث مع تجدد الوعي بإلحاح هذا الأمر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدماجها في السياسات والخطط والبرامج والميزانيات على جميع المستويات ومراعاتها في أطر العمل التي توضع في المستقبل في هذا الصدد. |
Pedimos que se aborde la reducción del riesgo de desastres y el aumento de la resiliencia ante los desastres con un renovado sentido de urgencia en el contexto del desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza, y, según proceda, se integren en las políticas, los planes, programas y presupuestos a todos los niveles y se tengan en cuenta en los futuros marcos pertinentes. | UN | وندعو إلى تناول مسألة الحد من أخطار الكوارث وبناء القدرة على مواجهة الكوارث مع تجدد الوعي بإلحاح هذا الأمر في سياق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدماجها في السياسات والخطط والبرامج والميزانيات على جميع المستويات ومراعاتها في أطر العمل التي توضع في المستقبل في هذا الصدد. |
c) Asegurar que las cuestiones de población y desarrollo se examinen de manera apropiada y se integren en la actividad de los órganos y entidades competentes del sistema de las Naciones Unidas. | UN | )ج( كفالة أن تحظى مسائل السكان والتنمية بالقدر الملائم من التركيز مع إدماجها في عمل الهيئات والكيانات ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Por último, los gobiernos deben velar por que todas las actividades relacionadas con el buen estado de preparación para casos de desastre y la respuesta a ellos se desarrollen sin discriminación alguna y que las perspectivas de género se integren en los programas comunitarios en materia de desastres y salud. | UN | 17 - وأخيراً، قال إن الحكومات تحتاج إلى ضمان توفير كل أعمال التأهب والاستجابة دون تمييز، أياًّ كان نوعه، وأن المنظورات الجنسانية مدمجة في البرامج المجتمعية المتعلقة بالكوارث والمعلقة بالصحة. |
Por último, puede haber otros que no estén en condiciones de regresar en absoluto y que necesiten ayuda y soluciones reales para que se integren en la localidad en que vivan actualmente. | UN | وسيظل هناك آخرون ممن قد لا يستطيعون العودة على الإطلاق، ممن سيحتاجون إلى دعم وإلى خيارات حقيقية للاندماج في المجتمعات المحلية التي يعيشون فيها حاليا. |
Al mismo tiempo que ofrecen oportunidades para que los países se integren en la economía mundial, esas tendencias presentan desafíos para la integridad y la eficacia del sistema multilateral de comercio y hacen que algunas economías corran el riesgo de quedar excluidas de la cadena de valor mundial. | UN | وهذه الاتجاهات، رغم إتاحتها فرصاً للبلدان كي تندمج في الاقتصاد العالمي، تمثِّل تحديات تهدد سلامة النظام التجاري المتعدد الأطراف وفعاليته وتعرّض بعض الاقتصادات لخطر الاستبعاد من سلسلة القيمة العالمية. |