No se le permitió ver o recibir una copia de la orden judicial, a pesar de solicitarlo de forma explícita. | UN | وعلى الرغم من طلبه الصريح، لم يُسمح له بالاطلاع على أمر المحكمة أو الحصول على نسخة منه. |
En ese momento el letrado pudo consultar el sumario en la oficina del secretario judicial, si bien no se le permitió fotocopiar documento alguno. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
No se le dio la oportunidad de ser escuchado por una autoridad judicial, ni se le permitió designar abogado. | UN | ولم تتح له فرصة المثول أمام هيئة قضائية، كما لم يسمح له بتعيين محام للدفاع عنه. |
Pasó los primeros dos años en una celda subterránea, que nunca se le permitió abandonar. | UN | وقضى السنتين الأوليين في زنزانة تقع تحت الأرض، لم يسمح له إطلاقاً بمغادرتها. |
Se informó de que durante el juicio no se le permitió contar con asistencia letrada. | UN | وتفيد التقارير أنه لم يسمح لها بالاستعانة بمحام يمثلها خلال محاكمتها؛ |
En la opinión del Comité, la denuncia del autor de que no se le permitió presentar pruebas o de que la interpretación durante el juicio fue deficiente no está debidamente sustanciada. | UN | ولذلك ترى اللجنة أن ما يدعيه صاحب البلاغ من عدم السماح له بتقديم أدلة أو من عدم وجود ترجمة شفوية مناسبة أثناء نظر الدعوى لا يستند إلى أدلة كافية. |
Afirma que no se le permitió conservar su ropa y tuvo que dormir sobre suelo de cemento. | UN | وهو يدعي أنه لم يُسمح له بالاحتفاظ بملابسه وبأنه اضطر الى النوم على اﻷرض المملطة باﻷسمنت. |
No se le permitió ver a ninguno de los detenidos ni visitar las celdas. | UN | ولم يُسمح له بأن يرى أيا من المحتجزين كما لم يسمح له بأن يرى أيا من الزنزانات. |
El autor afirma que no se le permitió llamar a su abogado ni al cónsul soviético. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يُسمح له بالاتصال بمحاميه أو بالقنصل السوفياتي. |
No se le permitió ver a un abogado hasta cinco días después de su detención; no hizo ninguna declaración a la policía. | UN | وبعد القبض عليه لم يُسمح له بمقابلة محام لمدة خمسة أيام؛ ولم يدل بأقوال أمام الشرطة. |
Permaneció en la comisaría dos meses, durante los que no se le permitió ponerse en contacto con su familia. | UN | وبقي في قسم الشرطة شهرين لم يُسمح له خلالهما بالاتصال بأسرته. |
Pasó los primeros dos años en una celda subterránea, que nunca se le permitió abandonar. | UN | وقضى السنتين الأوليين في زنزانة تقع تحت الأرض، لم يسمح له إطلاقاً بمغادرتها. |
No se le permitió ver a un médico inmediatamente ni se le proporcionó alimento. | UN | ولم يسمح له برؤية طبيب على الفور، ولم يقدم له أي طعام. |
También afirma que no se le permitió proceder a un contrainterrogatorio de la coacusada Mette Westgård, cuya declaración se utilizó contra él. | UN | ويدعي أيضا أنه لم يسمح له باستجواب ميت ويستغارد المدعى عليها بالتضامن التي استغلت شهادتها ضده. |
No se le permitió que hiciera ejercicios fuera de su celda. | UN | لم يسمح له بالقيام بتمارين رياضية خارج الزنزانة. |
El interrogatorio se prolongó cinco días completos, durante los cuales no se le permitió comer ni dormir. | UN | وقد استمر الاستجواب خمسة أيام بكاملها لم يسمح له خلالها باﻷكل أو النوم. |
Dijeron que los hombres del grupo al que no se le permitió volver a subir a los autobuses eran jóvenes y fuertes. | UN | ووصفا رجال المجموعة التي لم يسمح لها بالعودة إلى الحافلات بأنهم شباب أقوياء البنية. |
Explica, además, que como no se le permitió estar presente durante las actuaciones judiciales, no pudo prestar testimonio, interrogar a testigos ni presentar pruebas de su inocencia. | UN | كما شرح أنه بسبب عدم السماح له بالحضور أثناء جلسات استماع المحكمة، فإنه لم يتمكن من اﻹدلاء بالشهادة والاستفسار من الشهود وتقديم أدلة براءته. |
La madre no fue acusada de ningún delito reconocible, y no se le permitió el acceso a asistencia letrada. | UN | وأُفيد أن الأم لم توجه إليها أي تهمة جنائية معترف بها، ولم يُسمح لها بالاتصال بمحام. |
En particular, se le permitió mantener una entrevista privada con el Sr. Kiri Kim y varios otros altos dirigentes del movimiento. | UN | وسُمح له على وجه الخصوص بإجراء مقابلة خاصة مع السيد كيري كيم وعدد من كبار الشخصيات الأخرى في الحركة المذكورة. |
se le permitió utilizar el apartamento de los Laubmaier en Salzburgo y se le confió una cuenta de ahorros para su uso personal. | UN | ومُنحت حق استخدام شقة السيد والسيدة لوبماير في سالسبورغ وعُهد إليها حسـاب تـوفير وسُمح لها باستخدامه لمصلحتها. |
El Gobierno también afirmó que en la prisión ha sido tratada correctamente y se le permitió recibir a visitantes y abogados. | UN | وأكدت الحكومة أيضا أنها لقيت معاملة حسنة للغاية أثناء وجودها في السجن وأنه سُمح لها باستقبال الزائرين والمحامين. |
Pese a que se le permitió hablar en su defensa, se negó a responder a las preguntas de la acusación y no ejerció su derecho a hacer una declaración final. | UN | وسمح له بالتحدث للدفاع عن نفسه، إلا أنه رفض مواجهة الشهود واستجوابهم، ولم يستخدم حقه في الإدلاء بكلمة ختامية. |
Respecto al puesto del autor en el diario Musavat, afirma que no se le permitió explicar el puesto que ocupaba en el diario durante la entrevista inicial porque, según se le dijo, tendría ocasión de hacerlo en la segunda entrevista. | UN | وفيما يتعلق بوظيفة صاحب الشكوى في صحيفة " مساواة " ، يفيد بأنه لم يُمكَّن من توضيح وظيفته في الصحيفة أثناء المقابلة الأولى على أساس أنه ستتاح لـه فرصة القيام بذلك في مقابلته الثانية. |
El Comité toma nota de que el Ministro del Interior decidió expulsar al Sr. Karker por razones urgentes de seguridad pública y que, por consiguiente, no se le permitió exponer ningún argumento en contra antes de que se dictara la orden. | UN | وتلاحظ اللجنة أن وزير الداخلية هو الذي قرر طرد السيد كركر لأسباب عاجلة تتعلق بالأمن العام، وأنه لم يسمح للسيد كركر بالتالي بأن يقـدم أسباباً تمنع إبعـاده قبل صدور الأمر. |
No que me esté quejando, pero ¿por qué se le permitió a esta cosa deliciosa bajarse de la nave sin papeles? | Open Subtitles | ليس وكأني أتذمر ولكن لماذا هذا الشيء الجميل يكون مسموحاً له بالبقاء في سفينتكِ بدون أي أوراق؟ |
No se le permitió llamar a un abogado ni informar o ver a sus familiares. | UN | ولم تتح له فرصة الاتصال بمحام أو إبلاغ أفراد أسرته أو الالتقاء بهم. |
A otro sospechoso, el Príncipe Norodom Chakrapong, hijo del Rey Sihanouk, se le permitió abandonar el país. | UN | وقد سُمح لشخص آخر مشتبه فيه وهو اﻷمير نوردوم شاكرابونغ، ابن الملك سيهانوك بمغادرة البلد. |
se le permitió entrevistarse con un abogado durante solo cinco minutos (de las 22.02 horas a las 22.07 horas) al comienzo del primer interrogatorio, que se prolongó hasta las 12.37 horas del 2 de marzo de 2009. | UN | وسمح لابن صاحبة البلاغ بمقابلة محام لمدة خمس دقائق فقط (من الساعة 02/22 إلى الساعة 07/22) عند بدء الاستجواب الأول الذي استمر حتى الساعة 37/00 من صباح 2 آذار/مارس 2009. |