El Sr. Gurbanov no aceptó los servicios del abogado designado por el Estado y se le pidió que firmara una confesión. | UN | وأفيد بأن السيد غوربانوف قد رفض المحامي المعيَّن من قبل الدولة وأنه قد طُلب إليه التوقيع على اعتراف. |
También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión. | UN | كما طلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط رأس المال وفقا لشروط اﻹصدار. |
se le pidió que prestara asistencia humanitaria a niveles sin precedentes. | UN | وطُلب منها تقديم مستويات من المساعدة اﻹنسانية لم يسبق لها مثيل. |
se le pidió que comunicara a Nueva Delhi que esperábamos que el Gobierno de la India desistiera de todo acto irresponsable. | UN | وطلب إليه أن يبلغ نيودلهي بأننا نتوقع من الحكومة الهندية أن تتجنب أي عمل غير مسؤول. |
En la notificación prevista en el artículo 34 se le pidió que facilitara esta información y otros datos y pruebas, pero no respondió. | UN | وقد طُلب إليها في الإخطار الموجه إليها بموجب المادة 34 توفير هذه المعلومات والأدلة وغيرها، لكنها لم ترد. |
Según parece el 16 de febrero de 2000 se le pidió que hiciese publicaciones favorables al Presidente Arafat si no quería que se clausurase la publicación. | UN | وفي 16 شباط/فبراير 2000، زُعم أنه طُلب منه أن ينشر مواد مؤيدة للرئيس عرفات إذا لم يكن يريد أن يتم إغلاق صحيفته. |
En la notificación del artículo 34 se le pidió que proporcionara pruebas documentales. | UN | وقد طلب إليها تقديم أدلة استدلالية في الإخطار بموجب المادة 34. |
Se transmitieron observaciones finales provisionales al Estado parte y se le pidió que presentara su segundo informe periódico a más tardar el 1º de abril de 2007. | UN | وأُرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب بتقديم تقريرها الدوري الثاني بحلول 1 نيسان/أبريل 2007. |
En el 58° período de sesiones de la Comisión de Derechos Humanos se renovó el mandato de la Relatora Especial por un segundo período de tres años, y se le pidió que presentara un informe de sus actividades en el quincuagésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | وفي الدورة الثامنة والخمسين للجنة حقوق الإنسان، تم تجديد ولاية المقررة الخاصة لفترة ثلاث سنوات أخرى، وطُلب إليها تقديم تقرير عن أنشطتها إلى الدورة السابعة والخمسين للجمعية العامة. |
se le pidió que presentara cuantos informes provisionales considerara necesarios. | UN | وطُلب منه أن يقدم عدداً من التقارير المرحلية وفقاً لما يراه مناسباً. |
Cuando el Sr. Zardari llegó a la Base Aérea de Chaklala, se le pidió el permiso, que denegó. | UN | وعند وصول السيد زرداري إلى قاعدة تشاكلالا الجوية، طُلب إليه الإذن بإجراء التشريح ورفض منحه. |
También se le pidió que incluyera en el presupuesto ordinario una suma que permitiera pagar intereses y cuotas del principal, de conformidad con las condiciones de la emisión . | UN | كما طُلب إليه أن يدرج في الميزانية العادية مبلغا كافيا لدفع فوائد وأقساط أصل المبلغ وفقا لشروط اﻹصدار. |
se le pidió una opinión sobre la relación de los tribunales internacionales con terceros Estados y el Consejo de Seguridad, respectivamente. | UN | ولقد طلب إليه أن يقدم المشورة فيما يخص العلاقة بين هاتين المحكمتين الدوليتيــن والدول الثالثة، ومجلس اﻷمن، على التوالي. |
En consecuencia, se le negó la atención médica y se le pidió que abandonara el hospital. | UN | وبناء عليه، رُفض منحها الرعاية الطبية وطُلب منها أن تغادر المستشفى. |
En particular, se le pidió que analizara las actividades actuales y los medios para evaluar y valorar esa incidencia. | UN | وطلب إليه بوجه خاص تحليل الجهود القائمة ووسائل تقييم مثل هذا الأثر. |
El Estado Parte no proporciona la fecha exacta de las ejecuciones, a pesar de que se le pidió específicamente que lo hiciera. | UN | ولا تقدم الدولة الطرف تواريخ محددة لتنفيذ عقوبة الإعدام، على الرغم من أنه طُلب إليها بالتحديد بالقيام بذلك. |
A su llegada a Sri Lanka, se le pidió que explicara los motivos de su deportación y fue puesto en libertad tras el pago de un soborno. | UN | وعند عودته، طُلب منه توضيح أسباب ترحيله ثم أُخلي سبيله بعد دفع رشوة. |
También se le pidió que proporcionara pruebas de que la puesta en marcha había comenzado el 24 de julio de 1990 y de que el Iraq había desmantelado la planta después del 2 de agosto de 1990. | UN | كما طلب إليها أن تقدم الدليل على بدء التشغيل في 24 تموز/ يوليه 1990 وعلى تفكيك العراق للمعمل بعد 2 آب/أغسطس 1990. |
Se enviaron al Estado parte las observaciones finales provisionales y se le pidió que presentara su informe inicial a más tardar el 1º de abril de 2012 y que formulara comentarios sobre las observaciones finales en el plazo de un mes a partir de la fecha de transmisión. | UN | وأُرسلت ملاحظات ختامية مؤقتة إلى الدولة الطرف، مع طلب لتقديم تقريرها الأولي في موعد لا يتجاوز 1 نيسان/أبريل 2012 والتعليق على الملاحظات الختامية في غضون شهر من تاريخ إحالة الملاحظات. |
se le pidió que presentara una declaración por escrito. | UN | وطُلب إليها أن تقدم إفادة مكتوبة. |
se le pidió que presentara cuantos informes provisionales considerara necesarios. | UN | وطُلب منه أن يقدم عدداً من التقارير المرحلية وفقاً لما يراه مناسباً. |
Se proporcionó al Gobierno del Iraq una copia del mandato para ambos exámenes y se le pidió que ayudara y contribuyera a ambos exámenes. | UN | وقد زوﱢدت حكومة العراق بنسخة من الاختصاصات المتعلقة بكلا الاستعراضين وطلب إليها أيضا المساعدة والمساهمة فيهما. |
INTEGRA no presentó más información sobre este aspecto de la reclamación, pese a que se le pidió que lo hiciera en la carta de pormenorización de la reclamación. | UN | ولم تقدم الشركة أية معلومات أخرى فيما يتصل بهذا الجانب من جوانب مطالبتها رغم أنه قد طلب منها تقديم هذه المعلومات في خطاب لتوضيح المطالبة. |
se le pidió asimismo que contribuyera a las actividades para crear instituciones democráticas y mejorar la administración de justicia. | UN | وطُلب من المقررة الخاصة كذلك أن تساهم في الجهود الهادفة إلى بناء مؤسسات ديمقراطية وتحسين إقامة العدل. |