"se limita a la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقتصر على
        
    • تقتصر على
        
    • مقصور على
        
    • مقتصرة على
        
    • أهمية إلا في
        
    • محصورا
        
    • مقتصرا على
        
    Además, el papel de las armas nucleares no se limita a la disuasión. UN وباﻹضافة إلى ذلك فإن دور اﻷسلحة النووية لا يقتصر على الردع.
    Por lo tanto, el principio de trato equitativo no se limita a la discriminación por motivos de género. UN وعلى هذا فإن مبدأ المساواة في المعاملة لا يقتصر على عدم التمييز حسب نوع الجنس.
    La función de la Quinta Comisión se limita a la financiación de la UNOMSA. UN وذكر أن دور اللجنة الخامسة يقتصر على تمويل البعثة.
    Sin embargo, la necesidad de tales expertos técnicos no se limita a la interpretación de esos Acuerdos. UN ومع ذلك، فإن الحاجة إلى هذه الخبرة التقنية لا تقتصر على عمليات تفسير هذه الاتفاقات.
    Como se aprecia, no tiene por objeto la eliminación y proscripción del mercenarismo en general sino que se limita a la regulación de una situación concreta. UN وكما يلاحظ، فليس الغرض منها القضاء على أنشطة المرتزقة أو تحريمها بصفة عامة وإنما تقتصر على تقنين حالة محددة.
    Su papel actual se limita a la administración y la gestión financiera. UN ودور هذا المكتب حاليا مقصور على الشؤون الإدارية والإدارة المالية.
    Sin embargo, el alcance del presente artículo se limita a la participación en un crimen de agresión a efectos de la determinación de la responsabilidad penal de las personas. UN غير أن نطاق هذه المادة يقتصر على الاشتراك في جريمة عدوان ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية الفردية.
    Este requisito de debida diligencia no se limita a la legislación o la penalización. UN ومعيار الاجتهاد اللازم لا يقتصر على التشريع أو التجريم.
    Sin embargo, el alcance del presente artículo se limita a la participación en un crimen de agresión a efectos de la determinación de la responsabilidad penal de las personas. UN غير أن نطاق هذه المادة يقتصر على الاشتراك في جريمة عدوان لأغراض تحديد المسؤولية الجنائية الفردية.
    La somática tiene por objeto corregir los defectos genéticos de las células somáticas y producir un efecto que se limita a la persona tratada. UN ويهدف العلاج الجيني الجسدي إلى تصويب العيوب الجينية في الخلايا الجسدية وإحداث أثر يقتصر على الشخص المعالج.
    La definición de violación según la ley liberiana se limita a la penetración forzada con el pene. UN فتعريف الاغتصاب بموجب القانون الليبيري يقتصر على إدخال القضيب بالقوة.
    El desarrollo de la infraestructura del transporte de tránsito no se limita a la construcción y el mantenimiento de la infraestructura física, como carreteras, ferrocarriles, aeropuertos, puertos, oleoductos y otros. UN ذلك أن تطوير الهياكل الأساسية للنقل العابر لا يقتصر على تشييد وصيانة الهياكل الأساسية المادية كالطرق والسكك الحديدية والمطارات والموانئ وخطوط الأنابيب وما إلى ذلك.
    Segundo, su enfoque se limita a la lista horizontal de la proliferación y pasa por alto la proliferación vertical. UN ثانيا، تركيز المدونة يقتصر على الجانب الأفقي للانتشار ويتجاهل الانتشار الرأسي.
    El alcance del proyecto de artículo que se examina se limita a la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN وأضاف أن نطاق مشاريع المواد التي هي قيد النظر يقتصر على مسؤولية المنظمات الدولية.
    Parecía gozar de un apoyo considerable la opinión de que la defensa aérea se limita a la defensa contra objetivos que están en vuelo en el momento del ataque. UN وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم.
    El proceso de generar valor agregado no se limita a la producción. UN وعملية اضافة القيمة لا تقتصر على الانتاج.
    La necesidad de abordar las principales esferas de acción como un todo no se limita a la deuda externa y al comercio internacional. UN وضرورة معاملة مجالات السياسات الأساسية بوصفها مجموعة مترابطة لا تقتصر على مجالي الدين الخارجي والتجارة الدولية.
    En este momento, la capacidad de la Organización se limita a la verificación y la presentación de informes. UN وحتى الآن، فإن قدرة المنظمة تقتصر على التدقيق والإبلاغ فقط.
    Asimismo, los juristas en general siguen interpretando que la intención requerida se limita a la destrucción física o biológica del grupo. UN وتواصل الآراء الفقهية بالمثل عموما تفسير القصد اللازم على أنه قصد مقصور على التدمير المادي أو البيولوجي للجماعة.
    De todos modos, ese criterio se limita a la oponibilidad a terceros. UN والجدير بالذكر أن هذا الخيار مقصور على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    Además, el Comité toma nota de que el mandato del Defensor Público se limita a la acción u omisión del sector público y así no son de su incumbencia todos los aspectos de la aplicación de la Convención. UN وهي تلاحظ، علاوة على ذلك، أن ولايته مقتصرة على ما اتخذه القطاع العام أو ما لم يتخذه من إجراءات في الماضي، وبالتالي فهي لا تشمل كافة الجوانب المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    La utilidad de lo ocurrido posteriormente se limita a la evaluación de lo que sabía el Estado Parte, realmente o por deducciones, en el momento de la expulsión. UN وليس للأحداث اللاحقة أهمية إلا في تقييم ما كانت الدولة الطرف تعلمه، فعلاً أو استنتاجاً، عند إقدامها على الطرد().
    Vale la pena mencionar que, si bien el título se refiere al “trabajo infantil”, el ámbito del Convenio No. 182 de la OIT no se limita a la explotación económica. UN ٣٢ - وجدير بالذكر أن عنوان اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ١٨٢ يشير إلى " عمل اﻷطفال " ولكن نطاق الاتفاقية ليس محصورا بالاستغلال الاقتصادي.
    La evolución positiva de la situación no se limita a la esfera político - militar; también se ha extendido al sector macroeconómico. UN ولم يكن التطور الإيجابي للحالة مقتصرا على الميدان السياسي - العسكري؛ بل امتد أيضا إلى قطاع الاقتصاد الكلي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus