"se limitan al" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • مقتصرة على
        
    • ويقتصر نطاقها على
        
    • يتجاوز التدقيق
        
    • يقتصران على
        
    Esto es esencial, ya que las repercusiones del alcance del fallo sobre el banano no se limitan al banano. UN وهذا ضروري ﻷن تداعيات الحكم بشأن الموز لا تقتصر على الموز وحده.
    Las reformas en cuestión no sólo se limitan al Consejo de Seguridad, sino que tienen por objeto aumentar la eficacia y el rendimiento del aparato de las Naciones Unidas. UN واﻹصلاحات التي ننظر فيها لا تقتصر على مجلس اﻷمن، بل أنها تهدف أيضا إلى أن تصبح آلية اﻷمم المتحدة أكثر فعالية وكفاءة.
    Además, desea saber si las leyes sobre acoso sexual se limitan al empleo o abarcan también otras esferas. UN إضافة إلى ذلك، فهي تريد معرفة ما إذا كانت قوانين التحرش الجنسي تقتصر على مكان العمل أو أنها تغطي أماكن أخرى أيضاً.
    Es preciso reconocer que nuestras deliberaciones no se limitan al fortalecimiento de sólo uno o dos componentes del sistema de las Naciones Unidas, sino concretamente al mejoramiento de las relaciones entre los diversos órganos de nuestra Organización. UN ونحتاج إلى التسليم بأن مداولاتنا ليست مقصورة على تعزيز مكوﱢن واحد أو مكوﱢنين من مكوﱢنات منظومة اﻷمم المتحدة، بل تهدف، على وجه التحديد، إلى تعزيز العلاقات بين مختلف الهيئات التي تضمها منظمتنا.
    Más preocupante todavía es el hecho de que esas acciones no se limitan al envío de armas o la realización de actividades únicamente dentro de Somalia. UN بل إن ما هو أكثر مدعاة للقلق هو أن هذه اﻷعمال ليست مقصورة على شحن اﻷسلحة أو القيام بأنشطة داخل الصومال.
    Estos problemas no se limitan al control de los Estados, y requieren mecanismos y compromisos regionales para poder resolverlos adecuadamente. UN وليست هذه المشاكل مقتصرة على مراقبة الدول، وهي تتطلب آليات والتزامات إقليمية إذا ما أُريد معالجتها بشكل صحيح.
    Corresponde señalar que en la etapa actual las estructuras del Ministerio no se encuentran instaladas en toda la extensión del país, sino que se limitan al nivel de los distritos. UN وينبغي الإشارة هنا، في هذه المرحلة، إلى أن مكاتب الوزارة غير منتشرة في كل أنحاء البلد، بل إنها تقتصر على المقاطعات.
    La evolución de la natalidad es esencialmente consecuencia del comportamiento en materia de procreación de las mujeres cuyos intereses no se limitan al ámbito familiar. UN وتطور الخصوبة هذا يُعد بصفة أساسية نتيجة لمسلك المرأة فيما يتعلق بالإنجاب، حيث أن اهتماماتها لا تقتصر على نطاق الأسرة.
    Por ejemplo, los reembolsos a un afiliado que ha recibido atención médica fuera de su lugar de destino o domicilio, en donde los costos médicos sean más elevados que en Ginebra, se limitan al costo equivalente en Ginebra. UN فعلى سبيل المثال، جعلت عمليات التسديد لأي شخص مشمول بالتأمين يتلقى رعاية طبية خارج مقر عمله أو مكان إقامته حيث تفوق التكاليف الطبية نظيرتها في جنيف تقتصر على التكاليف المماثلة في هذه المدينة.
    Las inversiones sudafricanas, sin embargo, no se limitan al África meridional. UN ولكن استثمارات جنوب أفريقيا لا تقتصر على الجنوب الأفريقي.
    Las inversiones en África se limitan al sector de recursos naturales y a algunos países ricos en materias primas. UN فالاستثمارات في أفريقيا تقتصر على قطاع الموارد الطبيعية وبعض البلدان الغنية بالسلع الأساسية.
    Es de sobra conocido que las fuerzas que determinan el desarrollo intelectual y emocional de un niño no se limitan al aula. UN ومن المعروف جيدا أن القوى التي تؤثر في التنمية الفكرية والعاطفية للطفل لا تقتصر على فصول الدراسة.
    No obstante, si bien no cabe duda de que las guerras de recursos y la desestabilización continúan y no se limitan al contexto africano, los tipos de desafíos son distintos. UN ومع ذلك، وفي حين أنه مما لا شك فيه أن الحروب على الموارد وزعزعة الاستقرار تتواصل ولا تقتصر على السياق الأفريقي، فإن أنواع التحديات تختلف.
    Por lo tanto, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria firme no se limitan al Perú. UN ولذلك فإن الاعتبارات التي أدّت إلى هذا الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على بيرو.
    Por lo tanto, las consideraciones que llevaron a la adopción de la medida reglamentaria firme no se limitan al Brasil. UN ولذلك فإن الاعتبارات التي أدت إلى الإجراء التنظيمي النهائي لا تقتصر على البرازيل.
    Nuestros esfuerzos no se limitan al nivel nacional, sino que abarcan una escala más amplia, a nivel regional. UN وليست جهودنا مقصورة على الصعيد الوطني بل إنها تمتد إلى نطاق إقليمي أوسع.
    Y los problemas no se limitan al norte industrializado. UN وهذه المشاكل ليست مقصورة على الشمال المصنّع.
    Asimismo, no se limitan al terrorismo, ni existen modalidades más adecuadas que otras para enfrentar el terrorismo. UN فهي ليست مقصورة على الإرهاب. كما لا توجد أي أساليب أنسب من غيرها لمكافحة الإرهاب.
    Como bien sabemos, lamentablemente los problemas de seguridad no se limitan al interior de las fronteras de mi país. UN ومثلما يعرف الجميع، فلسوء الطالع إن شواغل الأمن غير مقتصرة على داخل حدود بلدي.
    Cada vez más las amenazas a la paz y la seguridad internacionales adquieren nuevas formas, que desde ya hace mucho tiempo no se limitan al peligro de la agresión de un país contra otro. UN إن التهديدات التي تواجه السلم والأمن الدوليين تزداد باستمرار وتتخذ أشكالا جديدة، ولم تعد منذ فترة طويلة مقتصرة على خطر العدوان على الدول من دول أخرى.
    57. Los servicios de consultoría o asesoramiento se prestan a petición de la administración y se limitan al trabajo acordado entre el cliente/administrador y el auditor interno. UN 57- وتقدم الخدمات الاستشارية، وهي بطبيعتها خدمات مشورة، بناءً على طلب الإدارة، ويقتصر نطاقها على التكليف المتفق عليه بين العميل/المدير والمراجع الداخلي للحسابات.
    Las evaluaciones de la cooperación Sur-Sur para el desarrollo son bastante someras y en general se limitan al cumplimiento de los plazos para la ejecución de los proyectos. UN 100 - يخضع التعاون الإنمائي بين بلدان الجنوب لتقييم ضئيل نسبياً يتجاوز التدقيق في حسن توقيت تنفيذ المشاريع وإنجازها.
    Sin embargo, la violencia y el acoso no se limitan al mero conflicto interétnico. UN غير أن العنف والمضايقة لا يقتصران على النزاع فيما بين الجماعات الإثنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus