"se limitara" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقتصر
        
    • يقصر
        
    • مقتصرة
        
    • مقصورا
        
    • اقتصر
        
    • اقتصار
        
    • أﻻ يبتعد
        
    • مقتصرا
        
    • تقتصر الزيارة
        
    • سيجري اختيار القضاة من
        
    En tal sentido, se sugirió que la disposición adicional se limitara a abordar la cuestión de si las condiciones podían incorporarse, y que dejara sin resolver la cuestión de si las condiciones incorporadas eran jurídicamente obligatorias. UN ولذلك اقتُرح أن يقتصر الحكم اﻹضافي على تناول مسألة إدراج الشروط دون تناول مسألة ما إذا كانت ملزمة قانونا.
    Lamentablemente, ciertos Estados poseedores de armas nucleares insistieron en que la prohibición se limitara a las explosiones de ensayos nucleares. UN ولﻷسف فإن بعض الدول النووية صممت على أن يقتصر نطاق الحظر على التجارب النووية التفجيرية.
    El representante de Suiza propuso asimismo que el alcance del protocolo facultativo se limitara a las denuncias de violaciones de la obligación de respetar y proteger. UN وفضلاً عن ذلك، اقترح ممثل سويسرا أن يقتصر نطاق البروتوكول الاختياري على شكاوى انتهاكات الالتزام بالاحترام والحماية.
    Se propuso que la disposición se limitara a los casos en que el Estado lesionado no estuviera en condiciones de ejercer su derecho a invocar la responsabilidad conforme al proyecto de artículo 49. UN واقترح أن يقصر النص على الحالات التي تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49.
    Se propuso que el proyecto de recomendación se limitara a restringir el derecho del director al resarcimiento. UN واقتُرح أن يقتصر مشروع التوصية على تقييد حق المدير في المقاصة.
    Se sugirió además que el proyecto se limitara de momento a la formulación de normas relativas a las consecuencias de la agresión, el genocidio y el apartheid. UN وكان هناك اقتراح آخر بأن يقتصر المشروع في الوقت الحاضر على صياغة قواعد عن نتائج العدوان والابادة الجماعية والفصل العنصري.
    2. Sería conveniente que ciertas normas estuvieran redactadas de manera más específica y que la competencia se limitara a actos de particular gravedad. UN ٢ - قد يكون من المستصوب أن تصاغ بعض المواد على نحو أكثر تحديدا، وأن يقتصر الاختصاص على اﻷفعال ذات الخطورة الخاصة.
    Otra delegación declaró que la institución de mediador debía organizarse de conformidad con las necesidades nacionales y que no era preciso que se limitara a una sola persona, puesto que podría haber varios mediadores encargados de diversas esferas especializadas. UN وذكر وفد آخر أن اﻷخذ بنظام أمين المظالم ينبغي تنظيمه بما يتوافق والحاجات الوطنية وأنه لا ينبغي أن يقتصر على شخص واحد. فيمكن أن يكون هناك عديدون، يتناولون مجالات متخصصة متنوعة.
    A este respecto se sugirió asimismo que esa disposición se limitara a la deportación o el traslado forzoso de población por motivos sociales, políticos, raciales, religiosos o culturales contrarios a los instrumentos aplicables de derechos humanos. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على إبعاد السكان أو نقلهم عنوة ﻷسباب اجتماعية أو سياسية أو عرقية أو دينية أو ثقافية تتنافى مع صكوك حقوق اﻹنسان ذات الصلة.
    Desde un primer momento se acordó que la capacitación no se limitara a la asistencia de socorro y que la gestión de los desastres abarcara todas las fases, desde la prevención hasta la rehabilitación. UN واتفق في مرحلة مبكرة جدا على ألا يقتصر التدريب على المساعدات الغوثية، بل أن يشمل التصدي للكوارث جميع المراحل من الوقاية إلى إعادة التأهيل.
    Nuevamente cabe preguntarse cómo podía ser esta la “opinión de la corriente principal”, cuando el Movimiento No Alineado había pedido que el ejercicio del derecho de veto se limitara a las medidas comprendidas en el marco del Capítulo VII de la Carta. UN ومرة أخرى، نتساءل كيف كان ذلك هو " الرأي السائد " ، في حين أن حركــة عــدم الانحياز قد طالبت بأن يقتصر استخدام حق النقض على اﻷعمال التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Desde un primer momento se acordó que la capacitación no se limitara a la asistencia de socorro y que la gestión de los desastres abarcara todas las fases, desde la prevención hasta la rehabilitación. UN واتفق في مرحلة مبكرة جدا على ألا يقتصر التدريب على المساعدات الغوثية، بل أن يشمل التصدي للكوارث جميع المراحل من الوقاية إلى إعادة التأهيل.
    – La mayoría de los Estados ha señalado que preferirían que el recurso al derecho de veto se limitara a la aplicación del Capítulo VII; UN - أشارت معظم الدول إلى أنها تفضل تقييد استخدام حق النقض بحيث يقتصر على الفصل السابع؛
    en consecuencia, sólo en la hipótesis de que el propio tratado excluyera ciertos territorios de su campo de aplicación y de que la declaración territorial se limitara a recoger dicha disposición, esta declaración, carente de todo efecto jurídico, no podría ser considerada una reserva. UN ومن ثم فإن من غير الممكن اعتبار هذا اﻹعلان، المجرد من أي أثر قانوني، تحفظا إلا إذا كانت المعاهدة ذاتها تستبعد أقاليم معينة من نطاق تطبيقها وكان ذلك اﻹعلان المكاني يقتصر على تكرار نص هذا الحكم.
    Una delegación esperaba que con la adopción del marco plurianual de financiación no se limitara la tasa de crecimiento anual de los ingresos al 7%, sino que aumentara drásticamente. UN وأعرب وفد عن اﻷمل في أنه مع اعتماد اﻹطار لن يقتصر معدل النمو السنوي لﻹيرادات على ٧ في المائة، تمنى أن يرتفع عن هذا المعدل بكثير.
    Una delegación esperaba que con la adopción del marco plurianual de financiación no se limitara la tasa de crecimiento anual de los ingresos al 7%, sino que aumentara drásticamente. UN وأعرب وفد عن الأمل في أنه مع اعتماد الإطار لن يقتصر معدل النمو السنوي للإيرادات على 7 في المائة، تمنى أن يرتفع عن هذا المعدل بكثير.
    Por consiguiente, se sugirió que en el texto se limitara el alcance del término " confidencialidad " a los secretos de Estado en cuestiones de seguridad nacional o defensa nacional. UN واقتُرح لذلك أن يقصر النص نطاق مصطلح " السرية " على أسرار الدولة الناشئة عن اعتبارات الأمن الوطني أو الدفاع الوطني.
    Un primer paso consistiría en un aumento que se limitara a los miembros no permanentes. UN ومن شأن الخطوة الأولى أن تكون زيادة في العضوية مقتصرة على الأعضاء غير الدائمين.
    Lo ideal para nosotros sería que el alcance del veto se limitara a las cuestiones comprendidas en el Capítulo VII de la Carta. UN ومن الناحية المثالية، نريد أن نرى نطاق حق النقض مقصورا على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Si el tema se limitara a las actividades particularmente peligrosas, quizás resultara útil preparar, a título meramente ilustrativo, una lista de esas actividades. UN وإذا اقتصر الموضوع على اﻷنشطة البالغة الخطورة فربما يكون من المفيد وضع قائمة لا تعدو أن تكــون توضيحية لمثل تلك اﻷنشطة.
    El hecho de que la guardia presidencial no se limitara a sus funciones reglamentarias y continuara desempeñando funciones de policía era fuente de inseguridad permanente para la población civil. UN كما أن عدم اقتصار الحرس الجمهوري على القيام بمهامه القانونية ومواصلته الاضطلاع بوظائف الشرطة مصدر لاستمرار انعدام الأمن بين السكان المدنيين.
    Dicho concepto debió haberse reformulado de manera que se limitara exclusivamente a los tratados existentes en materia de desarme y limitación de armamentos. UN وكان ينبغي صياغة هــــذا المفهوم بطريقة تجعله مقتصرا علـــى المعاهدات القائمة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة.
    Refiriéndose a los planes para las futuras visitas sobre el terreno, propuso que en 1995 se hicieran seis visitas sobre el terreno y que cada una de ellas se limitara a un solo país con una duración de diez días, excepción hecha de la primera visita que se realizara en 1995 que todavía podría hacerse con arreglo a las disposiciones actuales de visitar dos países en dos semanas con un grupo de hasta 10 miembros. UN وتطرق الى الحديث عن الخطط المتعلقة بإجراء زيارات ميدانية في المستقبل، فاقترح القيام بست زيارات في عام ١٩٩٥ على أن تقتصر الزيارة على بلد واحد لمدة ١٠ أيام باستثناء الزيارة اﻷولى في عام ١٩٩٥، التي يمكن الشروع فيها في إطار الترتيبات الحالية التي تشمل زيارة بلدين لمدة أسبوعين، علــى أن يضــم الفريق الزائر ما يصل الى عشرة أعضاء.
    Por consiguiente, algunas delegaciones propusieron que la procedencia de los candidatos no se limitara al grupo de los Estados partes y que se efectuara una preselección inicial basada, por ejemplo, en la presentación de candidatos por agrupaciones nacionales. UN ٢١ - وبناء على ذلك، اقترحت بعض الوفود أن تضم مجموعة المرشحين الذين سيجري اختيار القضاة من بينهم قضاة من خارج دائرة الدول اﻷطراف، وأن يجري فرز أولي، وذلك على سبيل المثال، من خلال قيام المجموعات الوطنية بتقديم ترشيحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus