"se limiten" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقتصر
        
    • مقصورة
        
    • الوقت المسموح
        
    • الاقتصار
        
    • اقتصار
        
    • انحصرت
        
    • تكون قاصرة
        
    • الوقت المخصص للنقاط النظامية
        
    • واقتصارها
        
    • تتجاوز مدة النقطة النظامية
        
    Se propone que las actividades se limiten a la impresión y distribución de folletos y boletines. UN ومن المقترح أن تقتصر اﻷنشطة على طباعة الكراسات والنشرات.
    Confía en que la Asamblea General estudiará igualmente la posibilidad de adoptar una decisión en que se recomiende que los informes de sus órganos subsidiarios se limiten a 20 páginas. UN وأعرب عن ثقته بأن الجمعية العامة ستنظر بالمثل في اعتماد مقرر يوصي بأن تقتصر تقارير الهيئات التابعة لها على ٢٠ صفحة.
    48. En el párrafo 73 se recomienda que, en los criterios de evaluación, las autoridades adjudicadoras no se limiten a comparar los precios unitarios. UN ٤٨ - وأضاف أن الفقرة ٧٣ توصي بألا تقتصر السلطات مانحة الامتياز على إجراء مقارنات بين أسعار الوحدات كمعايير للتقييم.
    Es también significativo que la mayoría de los estudios monográficos recientes sobre las represalias se limiten expresamente a las medidas que no comportan el uso de la fuerza. UN ومما له دلالته أيضا أن معظم الدراسات الحديثة التي أفردت لﻷعمال الانتقامية مقصورة صراحة على التدابير التي لا تشمل استخدام القوة.
    Esto significa que no se aceptará a aquellos cuyas obligaciones se limiten a limpiar, lavar y cocinar. UN وهذا يعني أن اﻷشخاص الذين تقتصر واجباتهم على التنظيف والغسيل والطهي لن يسمح لهم بالدخول.
    Un requisito fundamental es que esas medidas se limiten estrictamente a las exigencias de la situación. UN ومن أحد الشروط الأساسية هو أن تقتصر تلك التدابير على أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع.
    Si bien es cierto que las notificaciones se formularon para todas las formas del amianto, a los efectos del DOAD sobre el crisotilo, se pide que las referencias se limiten al amianto crisotilo. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الإسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على إسبست كريسوتيل.
    Si bien es cierto que las notificaciones se formularon para todas las formas del amianto, a los efectos del DOAD sobre el crisotilo, se pide que las referencias se limiten al amianto crisotilo. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الأسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على أسبست كريسوتيل.
    Si bien es cierto que las notificaciones se formularon para todas las formas del amianto, a los efectos del DOAD sobre el crisotilo, se pide que las referencias se limiten al amianto crisotilo. UN وفي حين أن من المسلم به أن هذه الإخطارات قد وصفت بشأن جميع أشكال الأسبست، يطلب لأغراض وثيقة توجيه القرارات بشأن الكريسوتيل أن تقتصر الإشارة على أسبست كريسوتيل.
    La OMS informó sobre su presupuesto total en 2007, aunque es posible que algunas de sus iniciativas se limiten a los países industrializados. UN وأبلغت منظمة الصحة العالمية عن ميزانيتها الإجمالية في عام 2007 رغم أن بعض مبادراتها قد تقتصر على البلدان الصناعية.
    Exhorta a los oradores a que se limiten a los puntos destacados de sus declaraciones y proporcionen copias de las declaraciones extensas para que sean distribuidas. UN وحث المتكلمين على أن تقتصر بياناتهم على النقاط البارزة في بياناتهم وتقديم نُسخ من البيانات الأطول من أجل التوزيع.
    Solicito que las declaraciones se limiten a tres minutos cuando se formulen en nombre de un país y a cinco minutos cuando se formulen en nombre de un grupo de países. UN أرجو أن تقتصر البيانات على ثلاث دقائق عند تقديمها بالصفة الوطنية وخمس دقائق عند تقديمها بالنيابة عن إحدى المجموعات.
    Es posible que funcionen más cerca de los interesados locales y que no se limiten a los responsables principales. UN ويمكن أن تعمل على مقربة من الفئات المحلية المعنية ولا تقتصر على التعامل مع الجناة الأرفع مستوى فقط.
    Sin embargo, al Comité le preocupa que esas disposiciones se limiten a los niños menores de 16 años. UN غير أنه يقلِق اللجنة أن هذه الأحكام تقتصر على الأطفال دون سن السادسة عشرة.
    Sin embargo, preocupa al Comité que este órgano no tenga la autoridad necesaria para desempeñar sus funciones adecuadamente y que sus actividades se limiten al asesoramiento metodológico. UN ومع ذلك، يساور اللجنة القلق لأن هذه الهيئة تفتقر للصلاحيات اللازمة لأداء مهامها على النحو الواجب ولأن أنشطتها تقتصر على تقديم المشورة المنهجية.
    Al Comité le preocupa también que los esfuerzos de armonización del Estado parte se limiten exclusivamente a este proyecto de ley, en vez de extenderse a la totalidad de su ordenamiento jurídico. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً لأنّ جهود الدولة الطرف في مجال المواءمة تقتصر على مشروع القانون المحدد هذا فقط لا غير ولا تشمل النظام القانوني للدولة الطرف برمته.
    También le preocupa la insuficiencia de los servicios educativos y actividades de esparcimiento en los idiomas romaní y sami y que esos servicios y actividades en lengua sami se limiten a sus principales zonas de residencia. UN كما تشعر اللجنة بالقلق لعدم كفاية مستوى الخدمات التعليمية والأنشطة الترفيهية بلغة الروما واللغة الصامية ولأن إتاحة تلك الخدمات والأنشطة باللغة الصامية مقصورة على المناطق الرئيسية التي تقطن فيها الجماعات الصامية.
    El Presidente podrá proponer a la Reunión que se limiten la duración de las intervenciones o el número de intervenciones de cada representante respecto de un asunto, se cierre la lista de oradores, se aplace o cierre el debate y se suspenda o aplace la sesión. UN وللرئيس أن يقترح على اجتماع الدول اﻷطراف تحديد الوقت المسموح به للمتكلمين، وتحديد عدد المرات التي يجوز فيها لكل ممثل أن يتكلم في مسألة ما، وإقفال قائمة المتكلمين، وتأجيل المناقشة أو إقفالها، وتعليق الجلسة أو رفعها.
    Exhorta a los oradores a que se limiten a los puntos destacados de sus declaraciones y proporcionen copias de las declaraciones extensas para que sean distribuidas. UN وحثت المتكلمين على الاقتصار في بياناتهم على النقاط الجوهرية وتقديم نسخ من البيانات الأطول حجماً لتوزيعها.
    El párrafo 5 de la parte dispositiva tiene la intención de garantizar que los esfuerzos por identificar — y aplicar — las opciones de aumentar al máximo las oportunidades y la participación no se limiten a un esfuerzo único en el sistema de las Naciones Unidas. UN أما الفقرة ٥ من المنطوق، فالمقصود منها كفالة عدم اقتصار الجهود التي تبذل لتحديد وتنفيذ الخيارات المحققة ﻷكبر قــدر مــن الفــرص والمشاركة على جهد واحد ضمن منظومـة اﻷمــم المتحــدة.
    65. Le preocupa que la ejecución del plan haya avanzado poco y que los ámbitos principales en que se han realizado progresos hasta el momento se limiten a la situación de seguridad y al establecimiento de una mejor infraestructura. UN 65- ويشعر الممثل الخاص بالقلق لأن التقدم المحرز في تنفيذ الخطة كان محدوداً ولأن جوانب التقدم الرئيسية انحصرت حتى الآن في الحالة الأمنية وفي تحسين الهياكل الأساسية.
    Hay que tomar en cuenta nuevas realidades regionales y hay que buscar mecanismos funcionales, económicos y eficientes, que no sean bloqueados por asuntos de importancia secundaria y que no se limiten a la denuncia impotente de las contradicciones del sistema internacional, para así lograr que la Organización de las Naciones Unidas pueda ser fiel a los principios y a los propósitos que motivaron su fundación. UN ومن الواجب علينا أن نأخذ في الحسبان الواقع اﻹقليمي الجديد وأن نسعى الى إقامة آلية تكون عاملـــــة واقتصادية وفعالة، لا تعوقها المسائل الثانوية أو تكون قاصرة على اﻹدانة العرجاء لتناقضات النظام الدولي، لضمان جعل اﻷمم المتحدة قادرة على أن تكون وفية للمقاصد والمبادئ التي أوحت بإنشائها.
    La Mesa de la Asamblea decide recomendar a la Asamblea General que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN وقـرر المكتب أن يوصي الجمعية العامة بتحديد الوقت المخصص للنقاط النظامية بمدة خمس دقائق.
    El hecho de que se limiten a declaraciones exhortatorias de intenciones, por una parte, y de que su aplicación quede a la discreción unilateral de los países de origen, por la otra, hace pensar, sin embargo, que su eficacia ha sido en gran medida limitada. UN واقتصارها على بيانات نوايا تتميز بطابع وعظي من جهة والسلطة التقديرية الأحادية الطرف للبلد الموطن في تطبيقها من جهة أخرى، يشيران مع ذلك إلى أن فعاليتها محدودة إلى حد كبير.
    Además, decide recomendar a la Asamblea que las cuestiones de orden se limiten a cinco minutos. UN كما قرر أن يوصي الجمعية العامة بألا تتجاوز مدة النقطة النظامية خمس دقائق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus