"se llegó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تم التوصل إليه في
        
    • تم التوصل إليها في
        
    • خلص إليها
        
    • تم التوصل إليه أثناء
        
    • توصل إليها
        
    • توصل إليه
        
    • خلصت إليها
        
    • جرى التوصل إليها في
        
    • تُوصِّل إليه في
        
    Es necesario recordar los motivos tras la fórmula de conciliación a la que se llegó en las negociaciones sobre la Convención de 1994. UN ومن الضروري الإشارة إلى الأسباب التي تكمن في الحل التوفيقي الذي تم التوصل إليه في المفاوضات على اتفاقية عام 1994.
    No se debe permitir que la tolerancia se utilice para anular, subrepticiamente, el consenso sobre la universalidad de los derechos humanos a que se llegó en Viena. UN وينبغي ألا نسمح للتسامح بأن يستغل بطريقة غير مباشرة ﻹفساد توافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا حول الطابع العالمي لحقوق اﻹنسان.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    El entendimiento y los acuerdos sobre una gran variedad de asuntos a que se llegó en esa conferencia se encuentran en proceso de aplicación. UN ويجري حاليا تنفيذ مجموعة الاتفاقات وأوجه التفاهم الواسعة التنوع التي تم التوصل إليها في المؤتمر.
    Tal enfoque no está de consonancia con el acuerdo al que se llegó en 1991 en la Asamblea General con respecto a la expansión original de la gama del Registro. UN وهذا النهج لا يتسق مع الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الجمعية العامة عام 1991 فيما يتعلق بالتوسيع المبكر لنطاق السجل.
    El Consejo de Seguridad se reúne de conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas celebradas anteriormente. UN يجتمع مجلس اﻷمن وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة.
    Es de esperar que el examen quinquenal de seguimiento de la Declaración y Programa de Acción contribuirá a hacer efectivo el nuevo consenso a que se llegó en Viena. UN وأعرب عن أمله في أن يدعم الاستعراض الخمسي ﻹعلان وبرنامج عمل فيينا التوافق الجديد في اﻵراء الذي تم التوصل إليه في فيينا.
    Celebramos el entendimiento a que se llegó en la cumbre. UN ونرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه في تلك القمة.
    Nuestra labor esta semana, y más allá de Ginebra, es aprovechar la fundación sólida del consenso al que se llegó en Copenhague y defender el compromiso social expresado allí hace cinco años. UN ومهمتنا هذا الأسبوع، وبعد جنيف، أن نبني على الأساس المتين لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في كوبنهاغن والتمسك بالالتزام الاجتماعي المعرب عنه هناك منذ خمس سنوات.
    Al Japón le complace que, sobre la base del acuerdo que se llegó en la Conferencia de examen de 2000, en este período de sesiones del Comité Preparatorio se celebrará una sesión con las organizaciones no gubernamentales. UN وتعرب اليابان عن تقديرها لأنه على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، يتم عقد دورة للمنظمات غير الحكومية أثناء هذه الدورة التي تعقدها اللجنة التحضيرية.
    La Unión Europea respaldó la decisión a que se llegó en la Conferencia General sobre la financiación de la cooperación técnica en un futuro próximo. UN وقد أيد الاتحاد الأوروبي القرار الذي تم التوصل إليه في المؤتمر العام بشأن تمويل التعاون التقني في المستقبل القريب.
    El Canadá acoge con beneplácito el acuerdo al que se llegó en las conversaciones entre las seis partes con miras a resolver las preocupaciones sobre la proliferación nuclear en la península coreana. UN وترحب كندا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في المحادثات السداسية إزاء حل مشاكل الانتشار النووي في شبه الجزيرة الكورية.
    El entendimiento a que se llegó en el seno de la Comisión antes del comienzo de la labor sobre el tema es muy pertinente. UN ويكتسي التفاهم الذي تم التوصل إليه في اللجنة قبل بدء العمل بشأن هذا الموضوع أهمية بالغة.
    Estamos seguros de que las conclusiones a las que se llegó en esa reunión serán decisivas en nuestro empeño por encontrar soluciones a esta pandemia. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    El Ministerio de Igualdad de Oportunidades se creó hace menos de diez años como consecuencia directa de las conclusiones a las que se llegó en la Conferencia de Beijing de 1995. UN وقد تم إنشاء وزارة تكافؤ الفرص منذ أقل من عقد كنتيجة مباشرة للنتائج التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لعام 1995.
    Los acuerdos a los que se llegó en esa reunión figuran en el anexo III del presente informe. UN وترد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المرفق الثالث الملحق بهذا التقرير.
    Muchas de las conclusiones a las que se llegó en el día de debate general se reflejarían en la Observación general Nº 2 del Comité. UN وسيعكس التعليق العام للجنة رقم 2 العديد من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في يوم المناقشة العامة.
    Muchas de las conclusiones a que se llegó en esa reunión se reflejaron en el informe de la Dependencia y en sus recomendaciones. UN وقد عكس تقرير وحدة التفتيش المشتركة وما تضمنه من توصيات الكثير من النتائج التي خلص إليها ذلك الاجتماع.
    De conformidad con el entendimiento al que se llegó en las consultas previas del Consejo, quisiera invitar ahora a los miembros del Consejo a pasar a consultas oficiosas para seguir debatiendo el tema. UN استنادا إلى التفاهم الذي تم التوصل إليه أثناء مشاورات المجلس السابقة، أود أن أدعو أعضاء المجلس إلى مشاورات غير رسمية لمواصلة مناقشة الموضوع.
    A esta conclusión se llegó en el décimo Informe sobre desarrollo humano del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). UN وهذه هي النتيجة التي توصل إليها تقرير التنمية البشرية العاشر الذي أصدره برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    De conformidad con el entendimiento a que se llegó en las consultas previas del Consejo, el Presidente formula una invitación al Observador Permanente de Suiza ante las Naciones Unidas para que participe en las deliberaciones, sin derecho de voto. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس دعوة إلى المراقب الدائم لسويسرا لدى اﻷمم المتحدة للمشاركة في المناقشة بدون أن يكون له الحق في التصويت.
    Son de aplicación las conclusiones jurídicas a las que se llegó en los anexos IV, V, VII, VIII y IX. UN وعليه فإن الاستنتاجات القانونية التي خلصت إليها اللجنة في المرفقات الرابع والخامس والسابع والثامن والتاسع تسري في هذا الصدد.
    En la Cumbre de Copenhague, la Primera Ministra de Bangladesh, Begum Khaleda Zia, hizo hincapié en el infortunio de los países menos adelantados en el contexto de los acuerdos pioneros a que se llegó en Copenhague, que tienen por objetivo la erradicación de la pobreza absoluta y la aceleración del desarrollo de África y de los países menos adelantados. UN في قمة كوبنهاغن، أبرزت رئيسة وزراء بنغلاديش، بيجوم خالده ضياء، محنة أقل البلدان نموا في سياق الاتفاقات الفريدة التي جرى التوصل إليها في كوبنهاغن، والتي استهدفت إزالة الفقر المدقع وتعجيل التنمية في افريقيا وفي أقل البلدان نموا.
    Esto último se ajustaría al entendimiento al que se llegó en anteriores debates sobre el texto aprobado por el Grupo de Trabajo, debido, entre otras cosas, a las consecuencias prácticas sobre el costo del crédito. UN ويتسق النهج الأخير مع الفهم الذي تُوصِّل إليه في مناقشات سابقة للنص الذي أقره الفريق العامل، وهو فهم كان الباعث عليه أمورٌ من جملتها أثره العملي في تكلفة الائتمان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus