"se llevan a cabo en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تجري في
        
    • تنفذ في
        
    • تتم في
        
    • يجري تنفيذها في
        
    • يجري الاضطلاع بها في
        
    • تجرى في
        
    • يُضطلع بها في
        
    • يضطلع بها في
        
    • يتم القيام بها في
        
    • تبذل على
        
    • تجري على
        
    • تجري داخل
        
    • تُنفذ في
        
    • يجري القيام بها
        
    • تنفذ بالتعاون
        
    El nivel de seguridad está estrechamente vinculado con determinadas operaciones que se llevan a cabo en una mina en particular. UN ويتصل اﻷداء فيما يتعلق بالسلامة اتصالا وثيقا بعمليات معينة تجري في كل منجم على حدة.
    Las actividades de la OIT más recientes relacionadas con el SIDA se llevan a cabo en África. UN ومعظم الأنشطة الحالية في منظمة العمل الدولية في ما يتصل بالإيدز تجري في أفريقيا.
    En esas evaluaciones se examinarán las actividades relativas a un único tema que se llevan a cabo en diferentes partes de la Secretaría. UN وستستعرض تلك التقييمات الأنشطة المرتبطة بموضوع واحد، لكنها تنفذ في مختلف وحدات الأمانة العامة.
    La afirmación del representante grecochipriota de que las transacciones sobre propiedades que se llevan a cabo en la parte septentrional son ilegales carece totalmente de fundamento. UN فادعاء الممثل القبرصي اليوناني بأن المعاملات في الممتلكات التي تتم في الشمال غير قانونية أمر عار تماما عن الصحة.
    Estas iniciativas, emprendidas en el 2000 y programadas hasta 2004, se llevan a cabo en el sur de Italia y están encaminadas a: UN وهذه المبادرات التي بدأت عام 2000، وخطط لها بالفعل حتى عام 2004، يجري تنفيذها في جنوب إيطاليا. وهي تهدف إلى:
    Estos proyectos, que se llevan a cabo en cada vez más países, contribuyen, entre otras cosas, a integrar cada vez más las economías africanas y a desarrollar mercados africanos prósperos. UN وتعين تلك المشاريع التي يجري الاضطلاع بها في عدد متزايد من البلدان، في جملة أمور، على ازدياد التكامل بين الاقتصادات الأفريقية، وعلى إيجاد أسواق أفريقية مزدهرة.
    Según ha señalado el grupo de expertos, las actividades en Mina al-Bakr no se llevan a cabo en condiciones de seguridad operativa. UN وكما ذكر فريق الخبراء، فإن العمليات التي تجرى في ميناء البكر لا تتم بطريقة آمنة.
    El deporte y la educación física son actividades que se llevan a cabo en el marco de la búsqueda incesante del ideal olímpico por la humanidad. UN والرياضة والتربية البدنية أنشطة تجري في سياق سعي البشرية الدائب نحو تحقيق المثل الأولمبي.
    Observa que las operaciones de mantenimiento de la paz que se llevan a cabo en diversas zonas tienen suma importancia para reducir la tensión y suavizar la agudeza de las crisis. UN وإن عمليات حفظ السلام التي تجري في مختلف المناطق عمليات في غاية الأهمية بالنسبة إلى خفض التوتر ونزع فتيل الأزمات.
    Prácticamente todos los aspectos de las actividades de lucha contra el terrorismo, incluidas las que se llevan a cabo en la Ribera Occidental y Gaza, están sujetos a examen judicial. UN وتخضع جميع جوانب أنشطة مكافحة الإرهاب عمليا، بما فيها الأنشطة التي تجري في الضفة الغربية وغزة لاستعراض قضائي.
    Tomemos el ejemplo de los debates que se llevan a cabo en el Grupo de los 20. UN لنأخذ، على سبيل المثال، حالة المناقشات التي تجري في مجموعة العشرين.
    Los niños se benefician actualmente de las actividades de reintegración de base comunitaria que se llevan a cabo en esas localidades. UN ويستفيد الأطفال حاليا من أنشطة إعادة الإدماج المجتمعية التي تنفذ في تلك المناطق المحلية.
    No obstante, mi delegación toma nota con profundo pesar de que las actividades de socorro humanitario se llevan a cabo en condiciones cada vez más peligrosas, lo que ha provocado heridos, e incluso muertos, entre el personal de socorro humanitario. UN ومع ذلك، يذكر وفدي بأسف عميق أن أنشطة الغوث اﻹنسانية تنفذ في أوضاع محفوفة بأخطار دائبة التزايد وأنها تسفر عن ضحايا بل تتسبب في وفيات في صفوف العاملين في مجال الغوث اﻹنساني.
    No obstante, estas iniciativas son más eficaces si se llevan a cabo en un contexto de acuerdos conjuntos en el lugar de trabajo y de buenas relaciones laborales. UN غير أن هذه المبادرات تكون أوفر حظا من النجاح عندما تتم في سياق اتفاقات مشتركة مبرمة في أماكن العمل وفي إطار علاقات صناعية جيدة.
    En la actualidad, más de la mitad de los 40 millones de abortos realizados cada año se llevan a cabo en condiciones insalubres. UN واليوم فإن أكثر من نصف الـ 40 مليون حالة إجهاض التي تجري كل عام تتم في ظروف غير صحية.
    Se ha creado un banco de datos de todos los proyectos pertinentes que se llevan a cabo en el Caribe. UN وأنشئت قاعدة بيانات لجميع المشاريع ذات الصلة التي يجري تنفيذها في منطقة البحر الكاريبي.
    Podrían organizarse reuniones regulares de información para los nuevos miembros de los comités acerca de cuestiones relativas al género y de los trabajos pertinentes que se llevan a cabo en otras partes del sistema de las Naciones Unidas. UN ويمكن تنظيم جلسات إعلامية على أساس منتظم للأعضاء الجدد في اللجان بشأن المسائل المتعلقة بنوع الجنس وبشأن الأعمال ذات الصلة التي يجري الاضطلاع بها في أماكن أخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    Fue una intervención magistral que refleja su profundo conocimiento de los debates que se llevan a cabo en la Conferencia de Desarme. UN فقد كان بياناً رائعاً وهو شاهد على إلمامكم التام بالمناقشات التي تجرى في مؤتمر نزع السلاح.
    Aunque el programa de cooperación del país se concierta entre el UNICEF y el Gobierno, muchas de las actividades que apoya el UNICEF en el marco de ese programa se llevan a cabo en asociación con organizaciones no gubernamentales. UN ومع أن البرنامج القطري للتعاون هو بين اليونيسيف والحكومة إلا أن الكثير من الأنشطة التي تدعمها اليونيسيف في إطار ذلك البرنامج يُضطلع بها في شراكة من المنظمات غير الحكومية.
    A menudo se llevan a cabo en el contexto de operaciones del mantenimiento de la paz más amplias. UN وكثيرا ما يضطلع بها في سياق عمليات لحفظ السلم تكون أكبر حجما.
    Resulta por tanto alentador constatar la intensificación de las actividades que se llevan a cabo en el marco de la campaña del Secretario General denominada " Unidos para poner fin a la violencia contra las mujeres " . UN ومن بين العلامات المشجعة ملاحظة تكثيف الأنشطة التي يتم القيام بها في إطار حملة الأمين العام " الجميع متحدون من أجل وضع حد للعنف ضد المرأة " .
    Al igual que en la esfera del desarrollo, las Naciones Unidas hoy en día pueden ayudar a racionalizar y armonizar las diversas actividades públicas y privadas que se llevan a cabo en el mundo entero en materia de democratización. UN وكما هي الحال في ميدان التنمية، تستطيع اﻷمم المتحدة اليوم أن تساعد في ترشيد وتنسيق هذه الكثرة من الجهود العامة والخاصة التي تبذل على النطاق العالمي في ميدان إرساء الديمقراطية.
    En primer lugar, una de las funciones fundamentales de una bolsa es proporcionar seguridad en las transacciones que se llevan a cabo en su parqué, lo que hace mucho más fácil para un comprador de un país iniciar una relación comercial con un vendedor anteriormente desconocido de otro país. UN أولاً، تتمثل الوظيفة الأساسية لبورصة في توفير الأمان للصفقات التي تجري على منبرها التجاري، مما يسهل بشكل أكبر على المشتري في بلد ما الدخول في علاقة تجارية مع بائع لا يعرفه من قبل في بلد آخر.
    La globalización ha demostrado que existe una discrepancia entre los sistemas e instituciones normativos nacionales vigentes y el ámbito mundial de las operaciones económicas y financieras que se llevan a cabo en esos sistemas e instituciones, lo que da un nuevo ímpetu a la cooperación internacional y al diálogo de política. UN وكشفت العولمة عن عدم التوافق بين النظم والمؤسسات الوطنية التنظيمية القائمة والطابع العالمي للعمليات الاقتصادية والمالية التي تجري داخل هذه النظم والمؤسسات، الأمر الذي أوجد قوة دفع جديدة للتعاون الدولي وللحوار بشأن السياسات الواجب اتباعها.
    Las actividades de abastecimiento de agua y depuración que se llevan a cabo en Goma benefician tanto a los refugiados como a la población local. UN وتفيد أنشطة توريد المياه وتنقيتها التي تُنفذ في غوما، ليس فقط اللاجئين بل والسكان المحليين أيضا.
    La Unión Europea encomia a la Corte por las actividades sobre el terreno, que se llevan a cabo en relación a esos casos. UN ويشيد الاتحاد الأوروبي بالمحكمة على أنشطتها للتوعية في الميدان، التي يجري القيام بها فيما يتعلق بهذه الحالات.
    El Estado informante debe explicar en qué consisten esos proyectos, si se llevan a cabo en colaboración con el Gobierno y cuáles serían sus repercusiones en los derechos de la mujer. UN وينبغي للدولة مقدمة التقرير أن توضح فحوى تلك المشاريع، وما إذا كانت تنفذ بالتعاون مع الحكومة، وأثرها على حقوق المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus