A menos que se adopte alguna nueva iniciativa, la aceptación universal no se logrará antes del año 2000. | UN | وأنه ما لم تتخذ بعض المبادرات الجديدة، فلن يتحقق الانضمام العالمي للاتفاقية بحلول عام ٢٠٠٠. |
Sólo se logrará la seguridad para todos cuando se elimine por completo esa amenaza. | UN | ولن يتحقق الأمن للجميع إلا عندما يتم القضاء على ذلك الخطر تماما. |
La conclusión inevitable que se puede extraer de las tendencias autónomas es que ese porcentaje no se logrará sin esfuerzos adicionales. | UN | واستناداً إلى اتجاهات مستقلة، فإن الاستنتاج الحتمي هو أن هذه النسبة لن تتحقق ما لم تبذل جهود إضافية. |
Algo se ha avanzado en esa dirección, pero aún no se sabe si se logrará ese objetivo. | UN | وقد تم تحقيق بعض التقدم في الماضي صوب هذا الهدف، لكن لم يتضح بعد ما اذا كان سيتحقق. |
Dadas las actuales circunstancias en rápida evolución, eso sólo se logrará si la Organización se adapta prontamente a la nueva situación. | UN | وفي ظل الظروف المتغيرة بسرعة، لا يمكن تحقيق ذلك إلا إذا استطاعت المنظمة تكييف نفسها بسرعة مع الحالة الجديدة. |
Hoy podemos decir que aparte de las dificultades de los próximos meses y con la ayuda de Dios, se logrará ese deseo. | UN | واليوم يمكننا القول بأنه ما لم تستجد مصاعب في اﻷشهر المقبلة، فإن هذه اﻷمنية ستتحقق بعون الله. |
Se prevé que se logrará el objetivo global del 75% fijado para fines de 2000. | UN | ويُتوقع أن يتحقق المعدل الإجمالي البالغ 75 في المائة المحدد لنهاية عام 2000. |
Es por ello que la superación de la pobreza no se logrará exclusivamente con el crecimiento de la economía. | UN | وهذا هو السبب في أن التغلُّب على الفقر لن يتحقق أبداً من خلال النمو الاقتصادي وحده. |
El dividendo de la paz que aspiramos cosechar no se logrará sin un crecimiento sostenido en la economía mundial. | UN | ولن يتحقق عائد السلم الذي نطمح إلى جنيه بدون نمو مطرد في الاقتصاد العالمي. |
Sin embargo, sin una base financiera viable ninguna de esas expectativas se logrará, ya que la única fuente de financiación de la Organización somos nosotros, los Estados Miembros. | UN | إلا أنه بدون أساس مالي سليم، لن يتحقق أي من هذه التوقعات، ﻷن المصدر الوحيــد ﻷموال المنظمة هو نحن الدول اﻷعضاء. |
Así las cosas, la abolición de la pena capital en todos los países no se logrará en el futuro inmediato. | UN | وبالتالي، فإن إلغاء عقوبة الاعدام في جميع البلدان لن يتحقق قريبا. |
Si las personas no comprenden qué están protegiendo y qué tienen que mejorar, no se logrará la sostenibilidad. | UN | فالاستدامة لن تتحقق إذا كان الأشخاص لا يفهمون ما الذي يحمونه وما الذي عليهم تحسينه. |
El desarrollo sostenible no se logrará a expensas de otros grupos o de las generaciones futuras, ni amenazará la supervivencia de otras especies. | UN | والتنمية المستدامة لا تتحقق على حساب جماعات أخرى أو على حساب اﻷجيال المقبلة ولا تستقيم بتهديد اﻷنواع اﻷخرى. |
Pero es evidente que esto sólo se logrará si las autoridades israelíes de ocupación comienzan a actuar de modo diferente. | UN | بيد أن تلك النتيجة لن تتحقق إلا إذا أخذت سلطات الاحتلال الاسرائيلية تتصرف بشكل آخر. |
Subrayan que este objetivo se logrará mediante la cooperación y la solidaridad internacionales y no mediante actos de caridad. | UN | وتشدد على أن هذا الهدف سيتحقق بفضل التعاون والتضامن الدوليين لا عن طريق الاحسان والصدقة. |
El terrorismo sólo se podrá erradicar cuando se aborden sus causas, no sólo sus consecuencias. No se logrará erradicarlo cometiendo actos terroristas similares. | UN | إن القضاء على اﻹرهاب سيتحقق عندما تعالج أسبابه لا نتائجه فقط، وعندما لا يواجه بإرهاب مماثل. |
No se logrará avanzar a menos que el Secretario General se vea alentado a ejercer sus prerrogativas como funcionario administrativo máximo. | UN | ولا يمكن تحقيق أي تقدم ما لم نشجع اﻷمين العام على ممارسة امتيازاته بصفته المسؤول اﻹداري اﻷول. |
Éste depende de la disponibilidad de infraestructura física y servicios básicos que se logrará gracias a la ejecución del programa de reconstrucción. | UN | ويتوقف الاستثمار على توافر الهياكل اﻷساسية العمرانية والخدمات التي ستتحقق بتنفيذ برنامج التعمير. |
Ello se logrará incorporando cada vez en mayor grado la perspectiva de género en las decisiones intergubernamentales de política. | UN | وسيتحقق ذلك من خلال اﻹبراز المتزايد لمنظور نوع الجنس في القرارات المتخذة بشأن السياسات الحكومية الدولية. |
Sin embargo, sólo se logrará una paz duradera en la región cuando Israel concierte tratados con los países árabes sobre la base de los principios de tierra por paz, seguridad y cooperación regional. | UN | ومع ذلك، فان السلم الدائم في تلك المنطقة لا يمكن تحقيقه إلا عندما تبرم اسرائيل والبلدان العربية معاهدات تستند إلى مبدأي اﻷرض من أجل السلام، واﻷمن والتعاون الاقليميين. |
Sólo se logrará un arreglo justo, pacífico y duradero sobre la base del diálogo y la cooperación entre las partes. | UN | وقال إن التوصل إلى تسوية دائمة وسلمية وعادلة لا يمكن أن يتم إلا على أساس الحوار والتعاون بين الطرفين. |
No se logrará progreso alguno hasta que los propios israelíes y los palestinos hagan gala de mayor flexibilidad y compromiso en aras del logro de una paz duradera. | UN | ولن يتسنى تحقيق تقدم ما لم يبد الإسرائيليون والفلسطينيون أنفسهم مزيدا من المرونة والالتزام لإحلال سلام دائم. |
Ello se logrará mediante la contratación de nuevos funcionarios y la reasignación y la capacitación de los existentes. | UN | وسيتم ذلك من خلال تعيين موظفين جدد وتنقيل الموظفين الحاليين وتدريبهم. |
Este objetivo se logrará, entre otras cosas, mediante la realización de las actividades estipuladas en el Plan de acción mundial. | UN | وسوف يتم تحقيق هذا الهدف بطرق من بينها تنفيذ الأنشطة الموضحة في خطة العمل العالمية. |
Consideramos que si se pone coto al mejoramiento cualitativo de los arsenales de armas nucleares y se llevan a cabo nuevas y amplias reducciones se logrará un fortalecimiento del régimen de no proliferación. | UN | ونحن نعتقد أن الكف عن التحسين النوعي لترسانات اﻷسلحة النووية وإجراء تخفيضات شاملة جديدة، سيؤديان إلى تعزيز نظام عدم الانتشار. |
Esto se logrará mediante la legislación y la jurisprudencia concomitante y la normativa de apoyo. | UN | وسيتم إنجاز هذا على أساس التشريعات والسوابق القانونية المصاحبة لها وعلى أساس سياسة داعمة. |
Esto se logrará con un firme compromiso de contención de los gastos y financiación de las actividades prioritarias mediante redistribuciones internas. | UN | وسيتم تحقيق هذا الهدف من خلال الالتزام القوي بالحد من التكاليف وبأولويات التمويل عبر عمليات إعادة التخصيص الداخلي. |
Ese proceso, si bien no se desarrolla tan rápida y fácilmente como se esperó en un inicio, es irreversible, y, a la larga, se logrará un arreglo amplio. | UN | وقال إن تلك العملية، وإن لم تكن سريعة وسلسة بالقدر الذي كان مأمولا في البداية، غير قابلة للانعكاس، وستتحقق تسوية شاملة في نهاية المطاف. |