Hasta que se logre un arreglo político, las Naciones Unidas tienen la obligación de velar por la protección de los derechos del pueblo del territorio. | UN | وقال إنه إلى أن يتم التوصل إلى هذه التسوية السياسية فإن على الأمم المتحدة التزاماً بضمان حماية حقوق سكان هذا الإقليم. |
No obstante, el orador considera que no hay que esperar hasta que se logre un consenso para remitir los artículos al Comité de Redacción. | UN | بيد أن وفده يرى أنه ليس هناك حاجة للانتظار إلى أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء قبل إحالة المواد إلى لجنة الصياغة. |
Hasta tanto se logre un acuerdo de paz, ambas partes deben cumplir determinadas reglas. | UN | وإلى أن يتم التوصل إلى اتفاق سلام، يتعين على كلا الطرفين التصرف وفقا لقواعد معينة. |
En este contexto, esperamos que se logre un acuerdo cuanto antes sobre el nombramiento de un Presidente para el Grupo de Trabajo I. | UN | وفي هذا السياق، نأمل أن يتم التوصل إلى اتفاق في أسرع وقت ممكن بشأن ترشيح رئيس للفريق العامل الأول. |
Esperamos que se logre un resultado concreto en este período de sesiones bajo su capaz guía y dirección. | UN | ونرجو أن يتم التوصل إلى نتيجة عملية في هذه الدورة في ظل توجيهه وقيادته. |
Esperamos con interés más debates sobre esta cuestión y abrigamos la esperanza de que se logre un resultado aceptable en 1995 para conmemorar el quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas. | UN | ونحن نتطلع إلى المزيد من المناقشات بشأن هذه المسألة ونأمل أن يتم التوصل إلى نتيجة مقبولة بحلول ١٩٩٥ للاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة. |
En diversas oportunidades hemos dado a conocer nuestra firme decisión de observar el régimen de cesación del fuego hasta que se logre un acuerdo de paz y termine totalmente el conflicto militar. | UN | ولقد أعربنا في مناسبات عديدة عزمنا القوي على مراعاة نظام وقف إطلاق النار حتى يتم التوصل إلى اتفاق سلم وتوقف تام للصراع العسكري. |
Será muy prometedor que se logre un acuerdo sobre los mecanismos que pueden aliviar este problema que es económico y financiero así como socio-económico. | UN | وسيكون بشير خير عظيم أن يتم التوصل إلى آليات لحل هذه المشكلة الاقتصادية والمالية والاجتماعية - الاقتصادية. |
Al mismo tiempo, es claro que a menos que se logre un acuerdo sobre la ampliación de la cantidad de miembros del Consejo, será imposible o sumamente difícil resolver otras cuestiones relativas a la labor de ese órgano. | UN | وفي نفس الوقت، من الوضح أنه ما لم يتم التوصل إلى اتفاق بشأن زيادة عدد أعضاء المجلس، فإنه سيتعذر، أو سيكون من الصعب للغاية، حل أية مسألة أخرى تتصل بعمل المجلس. |
Empero, es evidente que, hasta que se logre un acuerdo al respecto, las declaraciones en las que se acoja con beneplácito el Tratado o se exhorte a su pronta ratificación serían prematuras, ya que el propio Tratado aún no se ha concluido. | UN | ولكن من الجلي أن البيانات التي ترحب بالمعاهدة أو تدعو إلى التصديق المبكر عليها ستكون سابقة ﻷوانها إلى أن يتم التوصل إلى الاتفاق بشأنها، حيث أن المعاهدة ذاتها لم تكتمل بعد. |
Mongolia estima también que el mecanismo mundial debe contribuir en gran medida a movilizar y encauzar recursos financieros considerables, así como a transferir tecnología en condiciones preferenciales. Espera que en el décimo período de sesiones del Comité Intergubernamental de Negociación se logre un consenso respecto de esa cuestión fundamental y de la secretaría permanente de la Convención. | UN | وتعتقد منغوليا أيضا أن اﻵلية العالمية ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في تعبئة الموارد المالية الكبيرة وتوجيهها، بما في ذلك نقل التكنولوجيا بشروط تفضيلية وهي تأمل أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن هذه القضية الحيوية وبشأن اﻷمانة الدائمة للاتفاقية في الدورة العاشرة لﻵلية الحكومية الدولية للتفاوض. |
Esperamos que la amplia gama de opiniones expresada hasta la fecha sobre esa cuestión acabe por converger y se logre un acuerdo general. | UN | ويحدونا أمل في أن تتقارب في النهاية الطائفة الواسعة من الآراء التي تم اﻹعراب عنها حتى الآن، وأن يتم التوصل إلى اتفاق عام. |
En espera de que se logre un acuerdo internacional jurídicamente obligatorio sobre garantías negativas de seguridad, es imperativo que los Estados poseedores de armas nucleares observen escrupulosamente sus compromisos unilaterales en esta esfera. | UN | وريثما يتم التوصل إلى اتفاق دولي ملزِم قانوناً بشأن الضمانات اﻷمنية السالبة، لا بد أن تلتزم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية التزاماً دقيقاً بتعهداتها الصادرة من جانب واحد في هذا المجال. |
Sin duda alguna, las Naciones Unidas tienen una responsabilidad permanente respecto de la cuestión de Palestina hasta tanto se logre un arreglo amplio sobre la base de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas y de la legitimidad internacional. | UN | وبدون أدنى قدر من الشك، ستظل اﻷمم المتحدة تتحمل مسؤوليــــة دائمة عن قضية فلسطين حتى يتم التوصل إلى تسويــة شاملة استنادا إلى قرارات المم المتحدة ذات الصلة وإلى الشرعية الدولية. |
Hasta que se logre un consenso en sentido contrario, las iniciativas como la de la Unión Europea sólo se pueden calificar, por lo menos, de imprudentes. | UN | واختتمت قائلة، وإلى أن يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء على خلاف ذلك، ينبغي أن ينظر إلى مبادرة الاتحاد اﻷوروبي، على أنها مبادرة أقل ما يقال عنها أنها غير موفقة. |
Es preciso que la meritoria actuación del Secretario General y de su Enviado Personal, el Sr. James Baker, continúe, y que reciba apoyo hasta que se logre un resultado positivo, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي متابعة العمل الجدير بالثناء الذي قام به الأمين العام ومبعوثه الخاص، السيد جيمس بيكر، ودعمه حتى يتم التوصل إلى نهاية إيجابية لهذا العمل وفق قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Mientras no se logre un acuerdo sobre el programa de trabajo, la Conferencia de Desarme debería utilizarse para estudiar otras esferas importantes de la seguridad internacional y el desarme, como la cuestión de los misiles en todos sus aspectos y del control regional de armamentos. | UN | ولابد من أن نستفيد, في الوقت الراهن, من مؤتمر نزع السلاح في معالجة بعض الجوانب الأخرى المهمة للأمن الدولي ونزع السلاح، مثل مسألة القذائف بجميع جوانبها والحد من التسلح الإقليمي, حتى يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل لـه. |
El Organismo, a lo largo de decenios, se ha convertido en un símbolo del compromiso de la comunidad internacional para con el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se logre un arreglo justo y duradero al problema de los refugiados. | UN | وظلت الوكالة على مر العقود تمثل رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
El Organismo, a lo largo de decenios, se ha convertido en un símbolo del compromiso de la comunidad internacional para con el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se logre un arreglo justo y duradero al problema de los refugiados. | UN | وأصبحت الوكالة على مر العقود رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |
A lo largo de decenios, el Organismo se ha convertido en el símbolo del compromiso de la comunidad internacional con el bienestar de los refugiados palestinos hasta que se logre un arreglo justo y duradero para el problema de los refugiados. | UN | وأصبحت الوكالة، على مر العقود، رمز التزام المجتمع الدولي برفاه اللاجئين الفلسطينيين حتى يتم التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة لمشكلة اللاجئين. |