Este último país controla la producción final para cerciorarse de que las capturas se mantengan dentro de límites sostenibles. | UN | وهي تعتمد، بدلا من ذلك، على ضوابط الإنتاج لتكفل أن تظل كميات المصيد ضمن حدود الاستدامة. |
El Administrador seguirá vigilando la situación de los recursos del Fondo para asegurar que los gastos se mantengan acordes con los recursos disponibles. | UN | وسيواصل مدير البرنامج رصد حالة موارد الصندوق لضمان أن تظل النفقات في حدود الموارد المتاحة. |
No hay garantía de que los tipos de interés reales en los mercados internacionales se mantengan en los niveles vigentes a principios del decenio de 1990. | UN | وليس هناك أي ضمان بأن تظل أسعار الفائدة الحقيقية في اﻷسواق الدولية عند مستويات مطلع التسعينات. |
Se espera que se mantengan estas medidas, que cuentan con todo el apoyo del Alto Comisionado. | UN | ومن المتوقع أن تتواصل هذه الجهود التي يؤيدها المفوض السامي تأييدا تاما. |
Es importante que las vías de comunicación establecidas durante los trabajos del SCN de 1993 se mantengan abiertas. | UN | ومن المهم أن تظل خطوط الاتصال التي أنشئت خلال العمل المتعلق بنظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ مفتوحة. |
El Gobierno es decididamente partidario de que se mantengan las sanciones impuestas en los párrafos 5 y 6. | UN | ترى حكومتي بقوة أن الجزاءات المفروضة بموجب الفقرتين ٥ و ٦ ينبغي أن تظل سارية المفعول. |
Confiamos en que estas contribuciones no sólo se mantengan, sino que aumenten, a fin de que el Tribunal pueda afrontar las dificultades que tiene por delante. | UN | وما نرجوه هو ألا تظل هذه المساهمات على حالها فقط بل تزاد أيضا لتمكين المحكمة من مواجهة التحديات التي تنتظرها. |
El acceso a recursos financieros o a mecanismos de financiación es esencial para que las empresas de servicios se mantengan competitivas y conserven su posición en el mercado. | UN | والحصول على موارد مالية أو آليات تمويل عنصر حيوي لشركات الخدمات كي تظل منافسة وتحافظ على مركزها السوقي. |
En la fase de ejecución, la evaluación social garantiza que se hayan especificado correctamente los grupos destinatarios y contribuye a garantizar que se mantengan efectivamente en el centro de atención de las intervenciones. | UN | أما خلال التنفيذ، فهو يكفل سلامة هوية الفئات المستهدفة، كما يكفل أن تظل بالفعل محور التدخلات. |
Por otra parte, se prevé que los gastos de apoyo se mantengan estables en cifras absolutas. | UN | ومن جهة أخرى، من المزمع أن تظل نفقات الدعم مستقرة بالأرقام المطلقة. |
Sin embargo, a menos que los líderes afganos se mantengan plenamente comprometidos con ese acuerdo y cumplan con todas sus cláusulas no podrá instaurarse una paz duradera. | UN | بيد أنه ما لم تظل القيادة الأفغانية ملتزمة بالكامل بالاتفاق وتنفذ جميع أحكامه، فإنه لا يمكن تحقيق السلام الدائم. |
Recomendamos que las Naciones Unidas también se mantengan constantemente centradas en un enfoque multidimensional en materia de seguridad internacional. | UN | ونوصي بأن تظل الأمم المتحدة تركز دائما على النهج المتعدد الأبعاد للأمن الدولي. |
Es esencial que las instituciones se mantengan totalmente libres de establecer su propio programa y determinar sus propias actividades. | UN | فمن الضروري أن تظل هذه المؤسسات حرة تماماً في وضع جدول أعمالها وتحديد أنشطتها. |
A la espera de que entre en vigor dicho Tratado, es importante que se mantengan las actuales moratorias sobre los ensayos. | UN | ومن المهم ريثما يتم نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، أن تظل حالات الوقف الاختياري الراهنة على التجارب قائمة. |
En el informe del Comité Especial se exhorta a que estos esfuerzos se mantengan, lo cual es realmente muy importante. | UN | ومن المهم كما جاء في تقرير اللجنة المخصصة أن تتواصل هذه الجهود. |
También esperaré de los delegados que se mantengan informados de las cuestiones objeto de debate y los progresos realizados en diversos grupos. | UN | وسأنتظر من المندوبين أيضاً أن يظلوا على علم بالمسائل التى تناقش وبالتقدم المحرز في عمل الأفرقة المختلفة. |
Si bien se prevé que las corrientes hacia los países en desarrollo se mantengan en niveles comparativamente elevados en el futuro próximo, no existen garantías de que se sostengan. | UN | 3 - وبينما يُتوقع بقاء التدفقات الخاصة إلى البلدان النامية على مستويات مرتفعة نسبياً في المستقبل القريب، فإنه لا يوجد ضمان بأن يتم الإبقاء عليها. |
La Comisión recomienda que se mantengan los 1.517 puestos aprobados para 2007, tal como se resume en el cuadro 11. | UN | وتوصي اللجنة بالإبقاء على الوظائف الموافق عليها لعام 2007 البالغ عددها 517 1 وظيفة، كما هو ملخص أدناه. |
Permítaseme pedir a los representantes que se mantengan sentados mientas acompaño a galardonados. | UN | أرجو من الممثلين أن يبقوا في مقاعدهم بينما أصطحب متلقي الجوائز. |
La Misión lleva a cabo un examen periódico muy cuidadoso de las obligaciones por liquidar para asegurarse de que solo se mantengan en las cuentas sumas válidas, de conformidad con los procedimientos establecidos. | UN | تحرص البعثة بشكل صارم على إجراء استعراض دوري للالتزامات غير المصفاة لضمان ألا يُحتفظ في الحسابات إلا بالمبالغ السارية الصلاحية، وفقا للإجراءات المعمول بها. |
Los riesgos previstos propios de un sistema de información muy complejo y diseñado a medida se mantengan en niveles aceptables. | UN | وأن يتم الإبقاء على المخاطر المتوقعة المرتبطة بنظام المعلومات، المعقد للغاية والمصمم حسب الطلب، عند مستويات مقبولة. |
El Estado Parte debería además adoptar las medidas necesarias para que la unidad de seguridad de Dreiborn se construya lo antes posible y, mientras tanto, los menores se mantengan rigurosamente separados de los adultos detenidos. | UN | وينبغي للدولة الطرف إلى جانب ذلك أن تتخذ التدابير اللازمة لبناء الوحدة الأمنية في دريبورن في أقرب وقت، وفصل القصّر عن البالغين المحتجزين فصلاً تاماً في انتظار بناء الوحدة. |
En consecuencia, él está en favor de la tercera opción de una versión refundida en la que se mantengan solamente las recomendaciones legislativas respecto a las cuales la Comisión no haya adoptado disposiciones legales modelo. | UN | ولذلك، قال إنه يفضّل الخيار الثالث لنص موحّد تستبقى فيه فقط التوصيات التشريعية التي لم تعتمد اللجنة بشأنها أحكاما تشريعية نموذجية. |
Ahora bien, aun cuando se mantengan esos servicios, la educación será de una calidad inferior. | UN | بيد أنه حتى حيث يتم الحفاظ على الخدمات، تنخفض جودة التعليم. |
Siempre y cuando se mantengan en que la burbuja , vamos a seguir haciendo lo de siempre . | Open Subtitles | طالما أنها تبقى في تلك الفقاعة، سوف نتعامل مع أعمالنا كالعاده |
Es fundamental que se respeten las normas relativas a los derechos humanos, que se mantengan la imparcialidad y la independencia del poder judicial y que el público vea que así ocurre. | UN | ومن المهم أن تحترم المعايير الخاصة بحقوق الإنسان، وأن تجري المحافظة على نزاهة واستقلالية النظام القضائي وأن يشعر الجمهور أن هذه هي الحالة. |
El examen de las obligaciones por liquidar en las misiones es un proceso continuo que tiene por objeto asegurar que solo se mantengan en las cuentas sumas válidas. | UN | وعملية استعراض الالتزامات غير المصفاة في البعثات عملية مستمرة لكفالة الاحتفاظ في الحسابات بالمبالغ الصحيحة دون سواها. |
La Comisión recomienda que los viajes destinados a otros fines, como capacitación y consultas administrativas, se supervisen estrictamente y se mantengan en un nivel mínimo. | UN | وتوصي اللجنة برصد السفر لﻷغراض اﻷخرى، كالسفر للتدريب وللمشاورات اﻹدارية، رصدا دقيقا وإبقائه عند أدنى حد ممكن. |