En el informe no se menciona que el Gobierno de ese país ha pedido a la Comisión de Derechos Humanos, en su período de sesiones más reciente, que reemplace al Relator Especial por otro experto. | UN | ولاحظ أن التقرير لم يذكر أن حكومته قد طلبت إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها اﻷخيرة أن تستعيض عن المقرر الخاص بخبير آخر. |
Sin embargo, no se menciona que la privatización forzosa ha perjudicado los intereses del Estado de Serbia, de empresas serbias y de los ciudadanos de Serbia de origen étnico no albanés, y que en realidad sus derechos de propiedad han quedado anulados por la privatización. | UN | لكنه لم يذكر أن الخصخصة القسرية قد أضرت بمصالح دولة صربيا والشركات الصربية ومواطني صربيا من غير الألبان وأن عملية الخصخصة قد ألغت بالفعل حقوقهم في الممتلكات. |
En el informe se indica " ayudar a los países a reducir las tensiones " producto del cambio climático, pero no se menciona que lo fundamental es que los países desarrollados reduzcan de manera rápida y drástica sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | وينوه التقرير بمساعدة البلدان على تخفيف حدة التوترات الناجمة عن تغير المناخ. لكنه لا يذكر أن من الأساسي أن تخفض البلدان المتقدمة النمو بسرعة وبصورة جذرية انبعاثاتها من غازات الدفيئة. |
El autor observa además que ni en las citadas declaraciones de la policía ni en la decisión del Fiscal del Tribunal de Primera Instancia se menciona que presenciaran el incidente otros transeúntes que ayudaron a los agentes de policía a sujetar al autor y a sus familiares. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أنه لا إفادات الشرطة المذكورة ولا قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية يذكر أن الحادث شاهده مارَّة ساعدوا أفراد الشرطة في توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
El Estado parte se remite a las declaraciones de 3 de noviembre de 2000, 10 de abril de 2001 y 12 de abril de 2001 por el autor y sus familiares, en las que no se menciona que la policía empleara la fuerza contra ellos durante la detención. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى إفادات صاحب البلاغ وأسرته أيام 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 و10 و12 نيسان/أبريل 2001، والتي لا تذكر أنهم تعرضوا لأي شكل من أشكال القوة من جانب الشرطة أثناء احتجازهم. |
El autor observa además que ni en las citadas declaraciones de la policía ni en la decisión del Fiscal del Tribunal de Primera Instancia se menciona que presenciaran el incidente otros transeúntes que ayudaron a los agentes de policía a sujetar al autor y a sus familiares. | UN | ويلاحظ صاحب البلاغ كذلك أنه لا إفادات الشرطة المذكورة ولا قرار المدعية العامة للمحكمة الابتدائية يذكر أن الحادث شاهده مارَّة ساعدوا أفراد الشرطة في توقيف صاحب البلاغ وأفراد أسرته. |
En el documento presentado por el equipo de las Naciones Unidas en el país sobre su experiencia en el Marco de Asistencia para el Desarrollo (MANUD) se menciona que las Naciones Unidas tienen la intención de seguir acompañando a Guatemala en sus esfuerzos para consolidar los avances ya asegurados y avanzar en los temas todavía pendientes. | UN | وأضافت أن التقرير الذي قدمه الفريق القطري التابع للأمم المتحدة بشأن خبرة غواتيمالا بالنسبة لإطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة يذكر أن الأمم المتحدة تعتزم مواصلة تقديم دعمها لغواتيمالا في الجهود التي تبذلها لتعزيز التقدم الذي حققته بالفعل والمضي قُدما في بحث المسائل المعلَّقة. |
Como en la definición del proyecto de artículo 1 ya se menciona que el perjuicio a la persona debe haber sido causado por un acto internacionalmente ilícito, la naturaleza internacional del acto ilícito está implícita en el proyecto de artículo 3 y no hay que mencionarla expresamente. | UN | ولما كان التعريف الوارد في مشروع المادة 1 يذكر أن الضرر الذي يلحق بالشخص يجب أن يكون قد سببه فعل غير مشروع دوليا، فإن الطبيعة الدولية للفعل غير المشروع واردة ضمنا في مشروع المادة 3 ولا داعي لذكرها صراحة. |
Aprovecho para comentar que, con la adición propuesta, nos parece que la última parte ofrece un poco de dudas en el sentido de que se menciona que la Comisión " continuó debatiendo o examinando " los dos temas del programa propuestos por el Presidente. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأذكر أنه، مع الإضافة المقترحة، يرى وفدي أن الجزء الأخير سيترك مجالاً للشك، لأنه يذكر أن الهيئة " واصلت مناقشة " بندي جدول الأعمال على النحو الذي اقترحه الرئيس. |
Su delegación se ha abstenido de votar en el proyecto de resolución A/C.4/63/L.12, porque en él no se menciona que la cuestión de los palestinos desplazados se debe tratar en el contexto de una solución integral. | UN | وقد امتنع وفد بلده عن التصويت على مشروع القرار A/C.4/63/L.12 نظرا لأن ذلك المشروع لم يذكر أن مسألة النازحين الفلسطينيين يجب تناولها في سياق حل شامل. |
¿Cómo podemos hablar de un arreglo pacífico en una resolución en la que no se menciona que Hamas ha mantenido prisionero al cabo Gilad Shalit durante los últimos cuatro años y medio, que no se conoce su paradero y que se le han negado sus derechos? ¿Por qué en la misma no se hace referencia a los acontecimientos positivos que han ocurrido durante el año transcurrido? | UN | كيف يمكن أن نتكلم عن تسوية سلمية في قرار لا يذكر أن العريف غلعاد شاليط وقع في أسر حماس منذ أربعة أعوام ونصف العام، ومكانه غير معروف وحقوقه منكرة؟ لماذا لا توجد أي إشارة إلى التطورات الإيجابية التي حدثت خلال العام المنصرم؟ |
Además, el Comité observa que en el auto de procesamiento, de 7 de octubre de 2009, dictado por el Tribunal de lo Penal de Constantine contra M. K., Djamel Ktiti y otros cuatro imputados, se menciona que M. K. afirmó que hizo sus declaraciones bajo tortura. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن قرار الاتهام المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2009 الذي أصدرته محكمة الجنايات في قسنطينة بحق م. ك. وجمال كتيتي وأربعة متهمين آخرين، يذكر أن م. ك. |
El Grupo señala, sin embargo, que en la resolución 1591 (2005) no se menciona que esos nuevos traslados estén excluidos de su alcance. | UN | ويلاحظ الفريق، مع ذلك، أن القرار 1591 (2005) لا يذكر أن عمليات إعادة النقل هذه مستثناة من نطاقه. |
En ella no se menciona que la organización terrorista libanesa Hizbullah inició el conflicto de 2006 con ataques no provocados contra Israel ni que sus cohetes pusieron en peligro la fauna, la flora y los lugares históricos de Israel. | UN | وهو لم يذكر أن منظمة حزب الله الإرهابية اللبنانية هي التي بدأت النزاع بهجومها غير المبرر على إسرائيل، في عام 2007، أو أن صواريخه عرضت الحياة البرية بشقيها الحيواني والنباتي والمواقع التاريخية في إسرائيل للخطر. |
Por lo que respecta a la Ley de Poderes Especiales de las Fuerzas Armadas, de 1958, se menciona que el Gobierno de la India mantiene el compromiso de cumplir su obligación de garantizar a los ciudadanos todos los derechos civiles y políticos. | UN | 62 - وفي ما يتعلق بقانون الصلاحيات الخاصة للقوات المسلحة لعام 1958، يذكر أن حكومة الهند لا تزال ملتزمة بالوفاء بالتزامها بضمان الحقوق المدنية والسياسية لجميع مواطنيها. |
39. La Sra. Simonovic observa que en el informe se menciona que, de conformidad con el Código de la Persona y la Familia, el derecho a decidir el número de sus hijos y el intervalo entre los nacimientos debe ejercerse con el consentimiento del esposo. | UN | 39 - السيدة شيمونوفيتش: لاحظت أن التقرير يذكر أن الحق في البت في عدد الأولاد وتحديد الفترات الفاصلة بين الولادات يجب في العادة أن يُمارَس برضا الزوج، وذلك وفقا لما ينص عليه " القانون المتعلق بالفرد والأسرة " . |
3. En el párrafo 69 del informe se menciona que el Ministro del Interior de Israel anunció su intención de facilitar la construcción acelerada de asentamientos cerca de la frontera con la República Árabe Siria, pero en el informe no se señala el hecho de que la construcción se hará cerca de la línea de cesación del fuego. | UN | 3 - ويشير التقرير، في الفقرة 69، إلى أن وزير الداخلية الإسرائيلي أعلن أن إسرائيل تنوي تيسير التعجيل بتشييد مستوطنات قرب الحدود مع سورية، لكن التقرير لا يذكر أن بناء هذه المستوطنات سيكون بالقرب من خط وقف إطلاق النار. |
El Estado parte se remite a las declaraciones de 3 de noviembre de 2000, 10 de abril de 2001 y 12 de abril de 2001 por el autor y sus familiares, en las que no se menciona que la policía empleara la fuerza contra ellos durante la detención. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى إفادات صاحب البلاغ وأسرته أيام 3 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 و10 و12 نيسان/أبريل 2001، والتي لا تذكر أنهم تعرضوا لأي شكل من أشكال القوة من جانب الشرطة أثناء احتجازهم. |