La parte turcochipriota se negó a aceptar esos argumentos y mantuvo su posición. | UN | وقد رفض الجانب القبرصي التركي قبول هذه الحجة وأصر على موقفه. |
Cuando Rashid, dándose cuenta del peligro que le amenazaba, se negó a huir, el soldado le disparó a los pies a quemarropa. | UN | وعندما رفض راشد أن يهرب، مدركا الخطر الذي سيحيق به، أطلق الجندي النار على قدميه من مسافة قريبة جدا. |
La información sobre los hechos sugiere que el Presidente fue tomado prisionero y entregado a sus verdugos cuando se negó a cooperar. | UN | بيد أن الوقائع، بالصيغة التي قُدمت بها، توحي بأن الرئيس كان سجينا وأنه قُدم إلى جلاديه عندما رفض التعاون. |
No dio resultado porque Etiopía se negó a aceptar cualquier medio de llegar a una cesación oficial del fuego. | UN | ولم يسفر هذا الطلب عن شيء ﻷن إثيوبيا رفضت إقرار أي ترتيب لوقف إطلاق النار رسميا. |
Pese a las dificultades económicas creadas por el embargo a fines del decenio de 1980, el Gobierno se negó a cerrar ninguna guardería. | UN | وبالرغم من الصعوبات الاقتصادية التي نشأت عن الحظر في نهاية الثمانينات، رفضت الحكومة إغلاق أي مرفق من مرافق رعاية الطفل. |
El abogado defensor designado por el tribunal se negó a plantear esta cuestión. | UN | ورفض المحامي المعين له في إطار المساعدة القضائية إثارة هذه المسألة. |
Sin embargo, a su regreso de Houston, se negó a participar en la identificación de los que no habían sido inscritos en 1974. | UN | غير أنه بمجرد العودة من هيوستن رفض الطرف اﻵخر المشاركة في عملية تحديد هوية كل الذين لم يشملهم تعداد ١٩٧٤. |
Más tarde él se negó a confirmar que hubiéramos llegado a dicho acuerdo. | UN | ثم رفض عقب ذلك التأكيد بأننا توصلنا الى مثل هذا الاتفاق. |
No obstante, el entonces Presidente Poplasen se negó a firmar la Ley, por lo cual aún no ha entrado en vigor. DEMOCRACIA | UN | غير أن السيد بوبلاسن الذي كان رئيسا في ذاك الوقت رفض توقيع القانون، ولذلك لم يدخل بعد حيز النفاذ. |
Cuando se negó a participar en esas prácticas corruptas, fue objeto de diversas formas de presión, y posteriormente sanciones, por negarse a obedecer. | UN | ولأنه رفض التورّط في هذه المعاملات، فقد عانى من مختلف أنواع الضغط ومن ثم من عقوبات، بسبب رفضه الامتثال للأوامر. |
El autor se negó a que se le efectuase esa operación e insistió en que se le practicase una angioplastia. | UN | بيد أن صاحب البلاغ رفض إجراء هذه العملية لـه وأصر على أن تجري عملية رأب الأوعية الدموية. |
Al parecer el autor se negó a ir al hospital ya que quería pedir ciertos documentos a un funcionario de guardia. | UN | ويُدّعى أن صاحب البلاغ رفض التوجُّه إلى المستشفى إذ كان يريد الحصول على بعض المستندات من الضابط المناوب. |
Ante esa decisión, el abogado del autor se negó a participar en el juicio y pidió al juez que se recusara. | UN | رداً على ذلك، رفض محاميا صاحب البلاغ المشاركة في المحاكمة وطلبا من القاضي أن يرفض البت في القضية. |
Si bien inicialmente el comprador envió al vendedor una nota por fax informándole de que pagaría el precio, ulteriormente se negó a realizar el pago. | UN | ومع أن المشتري أرسل إلى البائع في البداية رسالة بالفاكس يعلمه فيها بأنه سيقوم بدفع الثمن، فإنه رفض الدفع فيما بعدُ. |
El autor sí tenía derecho a comparecer ante el Tribunal Supremo Administrativo, pero éste se negó a juzgar su causa en cuanto al fondo. | UN | وبينما أمكن له ممارسة الحق في رفع قضيته أمام المحكمة الإدارية العليا، فإن هذه المحكمة رفضت النظر في موضوع القضية. |
De manera similar, se negó a cooperar con el proceso especial sobre las personas desaparecidas en la ex Yugoslavia. | UN | كما رفضت أي تعاون مع عملية الأمم المتحدة الخاصة المتعلقة بالأشخاص المفقودين في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Según informes no oficiales, la investigación se atascó porque la policía se negó a cooperar en la identificación de los responsables de las muertes. | UN | وورد في تقارير غير رسمية أن التحقيق توقف لأن الشرطة رفضت التعاون في كشف هوية أفرادها المسؤولين عن حالات القتل. |
Al parecer trató de denunciar el incidente en Antikaina pero la policía se negó a aceptar su denuncia. | UN | ويُدعى أنه حاول إبلاغ الشرطة في قرية أنتكانيا بما جرى له لكنها رفضت قبول شكواه. |
Un pequeño número de periodistas se negó a marcharse y se refugió en la sede de la UNAMET. | UN | ورفض عدد قليل من الصحفيين مغادرة البلد واعتصموا بمقر بعثة الأمم المتحدة في تيمور الشرقية. |
El autor se negó a ello, invocando el artículo 34 de la Constitución. | UN | ورفض صاحب البلاغ الانصياع إلى الأمر محتجاً بالمادة 34 من الدستور. |
La autora se negó a salir a caminar debido al mal tiempo. | UN | ورفضت صاحبة البلاغ المشي في الهواء الطلق بسبب الطقس الرديء. |
Incluso la guarnición en Calais se negó a ayudar, excepto a mandar algunos pies planos, bizcos, hombres deformes incapaces de portar armas. | Open Subtitles | حتى حامية كاليه رفضوا تقديم المساعدة باستثناء إرسالهم شخص أعرج أحول العينين, ورجال غير لائقين وغير مؤهلين لحمل السلاح |
Como se negó a hacerlo, la policía comenzó de nuevo a amenazar a sus familiares para que X. hablara. | UN | ولما امتنعت عن ذلك، عادت الشرطة إلى تهديد الأسرة لإجبار س. |
se negó a los padres y a los hijos desaparecidos el derecho a la vida familiar. | UN | وحُرم الوالدون، والأطفال المختفون من حقهم في الحياة الأسرية. |
El abogado observa que el Ombudsman se negó a presentar cargos contra ninguna persona, ya que era imposible exigir a ningún individuo responsabilidades ante un tribunal. | UN | 12-31 ويلاحظ المحامي أن أمين المظالم امتنع عن توجيه التهمة إلى أي فرد من الأفراد، لتعذر مساءلة أي فرد أمام المحكمة. |
Y como tu padre se negó a pagar por una licencia los refugios de animales no tienen forma de devolvértelo. | Open Subtitles | و لما كان أبى قد رفض شراء رخصة لها فلن يمكن لملجأ الحيوانات الضالة أن يعثر عليها |
La oficina se enfrentó a dificultades cada vez mayores durante sus visitas periódicas de vigilancia a centros de detención; en varias ocasiones se negó a los oficiales de derechos humanos el acceso a los detenidos. | UN | وواجه المكتب صعوبات متزايدة خلال زياراته المنتظمة لمراقبة مراكز الاعتقال؛ وفي عدد من المناسبات مُنع موظفو حقوق الإنسان من الوصول إلى المعتقلين. |
El Tribunal expresó el parecer de que, entretanto, el Sr. Ashby podría confiar en la garantía dada al Consejo Privado, por lo que se negó a dictar una orden de confirmación. | UN | وأعربت المحكمة عن رأيها بأنه يمكن للسيد آشبي أن يعتمد، في أثناء ذلك، على تلك التوكيدات، وامتنعت عن إصدار أمر تحفظي. |
2.60 El 2 de agosto de 2006, el Sr. Ha fue llamado a filas para cumplir el servicio militar, pero se negó a alistarse, alegando motivos religiosos. | UN | 2-60 استُدعي السيد ها في 2 آب/أغسطس 2006 لأداء الخدمة العسكرية. واعترض على أدائها لأسباب دينية. |
Cuando recobró el conocimiento le pidieron que firmara un papel, cosa que él se negó a hacer en ausencia de un juez de paz. | UN | وعندما استعاد وعيه، طلب منه التوقيع على ورقة، فرفض التوقيع ما لم يحضر قاضي الصلح. |
8. Se informó, además, de que se negó a estas dos personas asistencia letrada y se les advirtió de que no trataran de pedir asistencia jurídica. | UN | 8- وأفادت التقارير كذلك أن هذين الشخصين قد حُرما من المشورة القانونية وجرى التنبيه عليهما بعدم محاولة طلب المساعدة القانونية. |
El marido escribió entonces al nuevo propietario de los bienes, pidiendo que se los restituyese, por ser el propietario legítimo, pero aquel se negó a hacerlo. | UN | وكتب عندها إلى المالك الجديد للممتلكات مطالباً بإعادتها لأنه مالكها الشرعي، وهو ما رفضه. وتوفي ب. |