"se observó en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لوحظ في
        
    • ذكر في
        
    • ذُكر في
        
    • ولوحظ في
        
    • أشير إلى ذلك في
        
    • أشير في
        
    • لوحظ خلال
        
    • وأبديت في
        
    • أُشير إليه في
        
    No obstante, se observó en diversas ponencias que este criterio no se satisfacía en la mayoría de las actividades realizadas en el pasado para lograr la diversificación económica, por lo cual estas no habían podido mantenerse. UN إلا أنه لوحظ في عروض عديدة أنه لم يتم الوفاء بهذا المعيار في سياق معظم الجهود السابقة الرامية إلى تحقيق التنويع الاقتصادي، مما جعل من المتعذر أن تكون هذه الجهود مستدامة.
    Como se observó en el documento sobre los derechos humanos en el país, " White Paper on Human Rights in North Korea " : UN وكما لوحظ في الكتاب الأبيض المتعلق بحقوق الإنسان في كوريا الشمالية:
    Como se observó en la resolución mencionada el Foro y la mayor cooperación son dos procesos distintos pero complementarios. UN وكما لوحظ في القرار سابق الذكر، يعتَبر المنتدى وتعزيز التعاون عمليتين مستقلتين بيد أنهما متكاملتان.
    De esta suma, 40.000 dólares representan un aumento del volumen para actividades de capacitación destinadas a mejorar la capacidad del personal e impartir conocimientos especializados, como se observó en los párrafos 33 a 37 supra. UN ومن هذا المبلغ يمثل مبلغ ٤٠,٠ مليون دولار زيادة في حجم أنشطة التدريب للنهوض بقدرات الموظفين وتنمية المهارات المتخصصة على نحو ما ذكر في الفقرتين ٣٣ و٧٣ أعلاه.
    Según se observó en el párrafo 1 del presente informe, en la actualidad Jamaica no cuenta con legislación que encare concretamente el terrorismo. UN وكما ذُكر في الفقرة 1 من هذا التقرير، لا يوجد لدى جامايكا تشريعات تعالج الإرهاب على وجه التحديد.
    De este modo, y por primera vez desde la guerra, en 1992 se observó en Ucrania una tendencia a la disminución de la población. UN ولوحظ في عام ٢٩٩١ ﻷول مرة في أوكرانيا منذ الحرب؛ اتجاه لتناقص السكان.
    El grupo, que no fue autorizado a visitar el Zaire oriental, como se observó en el párrafo 19 supra, presentó informes a la Asamblea General al respecto. UN وقدمت الفرقة، التي لم تحصل على اذن بالدخول في زائير الشرقية، كما أشير إلى ذلك في الفقرة ٩١ أعلاه، تقريراً إلى الجمعية العامة في هذا الصدد.
    Tal como se observó en la Declaración del Milenio, los beneficios de la globalización se han compartido de forma desigual, lo mismo que sus costos. UN 6 - وكما أشير في إعلان الألفية، فإن فوائد العولمة لم يكن تقاسمها بالتساوي ووزعت تكاليفها بدون مساواة.
    Lo que se observó en los debates sobre el referéndum es que hay que llevar a cabo una importante labor de educación cívica sobre cuestiones de derechos humanos y género entre los kenianos para que éstos los acepten. UN وما لوحظ خلال المناقشات على الاستفتاء أن كثيراً من قضايا التعليم المدني لقضايا حقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين يتعين أن تنفذ بين الكينيين بالطريقة التي ترضيهم.
    Como se observó en los informes de evaluación externa, también se debería prestar la debida atención a su sostenibilidad y la evaluación del impacto. UN وينبغي، كما لوحظ في تقارير التقييم الخارجي، بذل العناية الواجبة لاستدامة هذه المشاريع والبرامج ولتقييم أثرها.
    La falta de esos procedimientos o plantillas dificultó la aplicación, como se observó en una oficina sobre el terreno. UN وقد أدى عدم وجود هذا التوجيه إلى إعاقة التنفيذ، على النحو الذي لوحظ في أحد المكاتب الميدانية.
    Como se observó en el comentario al artículo 13 del Modelo de las Naciones Unidas: UN 18 - كما لوحظ في شرح المادة 13 من اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية:
    Este apresuramiento final contrasta sospechosamente con la laxitud y flexibilidad que se observó en el proceso mientras el Gobierno de los Estados Unidos lo demoraba. UN وهذا التعجل في آخر لحظة يتناقض، بصورة مريبة، مع ما لوحظ في العملية من تراخ ومرونة إبان مماطلة حكومة الولايات المتحدة فيها.
    se observó en varias ocasiones que es mucho menos frecuente que los chicos jóvenes se prostituyan abiertamente en la calle, en parte debido al estigma social que va unido a la prostitución homosexual, y es más corriente que trabajen con independencia de los proxenetas. UN فقد لوحظ في مرات عديدة أن اﻷولاد يمارسون البغاء بعلانية أقل كثيرا في الشوارع، ﻷسباب منها وصمة العار التي يُلحقها المجتمع باللواطي وﻷنه من اﻷرجح أن يعملوا بمفردهم دون قوادين.
    Como se observó en Bonn, la Federación debe aplicar las recomendaciones del grupo de expertos relativas al código de procedimiento penal antes del 31 de enero. UN وكما لوحظ في بون، فإن على الاتحاد أن ينفذ توصيات فريق الخبراء بشأن قانون اﻹجراءات الجنائية بحلول ٣١ كانون الثاني/يناير.
    En general, el UNICEF disponía de buena orientación en toda la gama de cuestiones que una oficina en el país tenía a su cargo y, como se observó en el informe en 2003, la dirección había rectificado las deficiencias que presentaban las orientaciones en materia de visitas sobre el terreno. UN وقد قدمت اليونيسيف عموما توجيهات طيبة فيما يتعلق بمجموعة المسائل التي كان كل مكتب قطري مسؤولا عنها، كما أن الإدارة عالجت في عام 2003، كما لوحظ في التقرير، ضعف التوجيهات بشأن الزيارات الميدانية.
    Como se observó en informes anteriores, el Tribunal no sólo depende en gran medida de la cooperación de los Estados de la ex Yugoslavia, sino también de la asistencia de todos los Estados. UN ١٨٦ - كما ذكر في التقارير السابقة، تعتمد المحكمة اعتمادا شديدا لا على التعاون من جانب دول يوغوسلافيا السابقة فحسب بل على المساعدة من جانب جميع الدول أيضا.
    Como se observó en una anterior nota, algunas delegaciones señalaron que la práctica en los instrumentos internacionales es colocar el artículo sobre las definiciones inmediatamente después del primer artículo, que contiene la declaración de los objetivos. UN وكما ذكر في الحاشية ٢ ، أشار بعض الوفود الى أن الممارسة المعهودة في الصكوك الدولية تتمثل في ادراج المادة المتعلقة بالتعاريف مباشرة بعد المادة اﻷولى التي تتضمن بيان اﻷهداف .
    Como se observó en la nota 2, algunas delegaciones señalaron que la práctica en los instrumentos internacionales es colocar el artículo sobre las definiciones inmediatamente después del primer artículo, que contiene la declaración de los objetivos. UN وكما ذكر في الحاشية ٢ ، أشار بعض الوفود الى أن الممارسة المعهودة في الصكوك الدولية تتمثل في ادراج المادة المتعلقة بالتعاريف مباشرة بعد المادة اﻷولى التي تتضمن بيان اﻷهداف .
    Sin embargo, como se observó en la sección anterior, si bien la asistencia técnica es más eficaz cuando el organismo encargado de la competencia tiene un estatus político más alto a nivel nacional, la asistencia técnica por sí misma puede elevar el estatus de ese organismo. UN ومع ذلك، وكما ذُكر في الجزء السابق، فرغم أن المساعدة التقنية تكون أكثر فعالية عندما تتبوأ وكالة المنافسة مكانة سياسية على الصعيد الداخلي، يمكن لهذه المساعدة التقنية نفسها أن ترفع من هذه المكانة.
    se observó en este contexto que, aun cuando respondiese a un crimen, el uso de la fuerza debía seguir siendo prerrogativa exclusiva de la comunidad internacional organizada y en especial del Consejo de Seguridad, cuya previa autorización debía mantenerse como requisito previo del uso de la fuerza en casos distintos de la agresión, incluidos el genocidio o la intervención humanitaria. UN ولوحظ في هذا السياق أنه حتى في معرض التصدي لجريمة فإن استعمال القوة ينبغي أن يبقى حقا ممتازا خالصا للمجتمع الدولي بمنظماته ولا سيما مجلس اﻷمن، الذي ينبغي أن يبقى اصداره لترخيص مسبق شرطا أساسيا لاستعمال القوة في حالات غير العدوان، بما فيها التصدي لجريمة إبادة اﻷجناس أو التدخل لدواع إنسانية.
    Como se observó en el párrafo 1.72 del proyecto de presupuesto por programas, el porcentaje de casos de la Sede iba en declinación. UN وكما أشير إلى ذلك في الفقرة 1-72 من الميزانية البرنامجية المقترحة، فإن النسبة المئوية للحالات التي مصدرها المقر في انخفاض.
    Como se observó en el párr. 23 supra, la Red interinstitucional sobre la mujer y la igualdad entre los géneros ha encargado la preparación de una nueva e importante iniciativa de capacitación sobre la incorporación de la perspectiva de género para su adopción en todo el sistema de las Naciones Unidas. UN وكما أشير في الفقرة 23 أعلاه، طلبت الشبكة المشتركة بين الوكالات المعنية بالمساواة بين الجنسين وضع مبادرة جديدة كبرى للتدريب على تعميم مراعاة المنظور الجنساني لاستخدامها في أنحاء منظومة الأمم المتحدة.
    34. ¿Se observó en el año objeto de informe el consumo de nuevas drogas o nuevas modalidades de consumo? UN 34- هل لوحظ خلال السنة المشمولة بالتقرير ظهور مخدِّرات جديدة أو أنماط جديدة لتعاطي المخدِّرات؟
    se observó en este contexto que la dicotomía absoluta que algunos estaban tratando de establecer entre crímenes y delitos era falsa, ya que había un continuo que iba de las faltas leves a las transgresiones muy graves. UN وأبديت في هذا الصدد ملاحظة مفادها أن التفريق المطلق الذي يحاول البعض فرضه بين الجرائم والجنح تفريق زائف، من حيث أن هناك كلا متصلا يمتد من المخالفات البسيطة إلى أشد المخالفات جسامة.
    42. Como se observó en el informe final del Grupo de 2011 (S/2011/757, párr. 86), hay pruebas convincentes de que existen armas y municiones escondidas en la región fronteriza, aunque la mayoría está del lado de Côte d’Ivoire. UN 42 - وكما أُشير إليه في التقرير النهائي للفريق لعام 2011 (S/2011/757، الفقرة 86)، هناك دلائل قوية على أن الأسلحة والذخائر مخبأة في منطقة الحدود، ولكن معظمها مخبأ في الجانب الحدودي التابع لكوت ديفوار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus