se observó también que la finalidad no consistía únicamente en lograr mejores soluciones para las empresas pertenecientes a un grupo sino también para los acreedores. | UN | ولوحظ أيضا أن الغرض لا يقتصر على إيجاد حلول أفضل من أجل أعضاء مجموعات المنشآت فحسب وإنما من أجل الدائنين أيضاً. |
se observó también que era necesario un compromiso político en los países desarrollados para asegurar una asistencia financiera internacional suficiente. | UN | ولوحظ أيضا أن الالتزام السياسي ضروري في البلدان المتقدمة النمو لكفالة تقديم قدر كاف من المعونة المالية الدولية. |
se observó también que ciertas prerrogativas e inmunidades formaban parte del mecanismo de protección previsto por la convención. | UN | ولوحظ أيضا أن بعض الامتيازات والحصانات تشكل جزءا من آلية الحماية المتوخاة بموجب الاتفاقية. |
se observó también que dado que el problema que se trataba de resolver no era de falta de uniformidad en la interpretación, debería también suprimirse el párrafo 8. | UN | ولوحظ أيضاً أن المشكلة المنشود حلها لا تتمثل في افتقار التفسير إلى الاتساق، لذا ينبغي أيضا حذف الفقرة 8. |
se observó también que al parecer convenía igualmente conciliar las disposiciones de los artículos 28 y 52 respecto de la detención preventiva. | UN | كما لوحظ أنه يبدو أن الحاجة تدعو إلى التوفيق بين أحكام المادتين ٢٨ و ٥٢ فيما يتعلق بالاعتقال الاحتياطي. |
se observó también que la disposición no tenía por objeto dejar sin efecto una norma menos exigente que hubiese sido acordada. | UN | وقد لوحظ أيضا أنه لا يقصد من هذا الحكم إبطال معيار أدنى متفق عليه. |
se observó también que esa flexibilidad era inherente a un proyecto de guía que, por definición, tenía por finalidad ofrecer a los Estados orientación no vinculante. | UN | ولوحظ كذلك أن هذه المرونة متأصلة في الدليل الذي يهدف، بحكم تعريفه، إلى توفير إرشادات غير ملزمة للدول. |
se observó también que se había transferido de la sección a un oficial superior de contabilidad. | UN | ولوحظ أيضا نقل موظف محاسبات أقدم من القسم. |
se observó también que, en un plano práctico, había resultado difícil financiar otras instituciones en la materia mediante aportaciones voluntarias o el consentimiento optativo únicamente. | UN | ولوحظ أيضا أنه استبان أنه من الصعب عمليا الاقتصار على أسلوب التبرع أو أسلوب الخيار في تمويل مؤسسات أخرى في هذا المجال. |
se observó también que, en un plano práctico, había resultado difícil financiar otras instituciones en la materia mediante aportaciones voluntarias o el consentimiento optativo únicamente. | UN | ولوحظ أيضا أنه استبان أنه من الصعب عمليا الاقتصار على أسلوب التبرع أو أسلوب الخيار في تمويل مؤسسات أخرى في هذا المجال. |
se observó también que no todas las organizaciones internacionales poseían una personalidad jurídica internacional que les otorgara el derecho de audiencia ante la Corte. | UN | ولوحظ أيضا أن المنظمات الحكومية الدولية لا تملك الشخصية القانونية التي تمكنها من الحصول على حق المثول أمام المحكمة. |
se observó también que los órganos de vigilancia, que sólo podían hacer recomendaciones, debían consultar con el Estado que hubiera formulado la reserva. | UN | ٨١ - ولوحظ أيضا أن هيئات الرصد التي لا يمكنها أن تقدم سوى توصيات ينبغي أن تتشاور مع الدولة المتحفظة. |
se observó también que la edad de jubilación de los miembros del Tribunal debería ser superior a 60 años y que debía establecerse una edad mínima para el cobro de una pensión reducida. | UN | ولوحظ أيضا ضرورة رفع سن التقاعد ﻷعضاء المحكمة إلى أكثر من ستين عاما، وتعيين حد أدنى لسن تلقي المعاش. |
se observó también que cada uno de los temas propuestos parecía claro y bien definido. | UN | ولوحظ أيضا أن كلا من المواضيع المقترحة يتسم بالوضوح والتركيز الجيد. |
se observó también que esta solución no afectaría a otras prácticas, como el facturaje, en vista del ámbito de aplicación limitado de la convención sobre los bienes de equipo móvil. | UN | ولوحظ أيضاً أن ذلك النهج لن يؤثر في ممارسات مثل العوملة، بالنظر إلى محدودية نطاق اتفاقية المعدات المتنقلة. |
se observó también que en su segundo informe bienal el Director Ejecutivo había determinado aspectos que era necesario seguir atendiendo. | UN | كما لوحظ أن المدير التنفيذي كان قد بيّن، في تقريره الاثناسنوي الثاني، المجالات المتاحة للمزيد من الإجراءات. |
En tal sentido se observó también que el párrafo 1 habría de aplicarse a los actos de las fuerzas armadas realizados fuera de su propio territorio. | UN | وفي هذا الصدد، لوحظ أيضا أن المقصود من الفقرة ١ أن تسري على الأعمال التي تقوم بها القوات المسلحة خارج إقليمها. |
se observó también que esa flexibilidad era inherente a un proyecto de guía que, por definición, tenía por finalidad ofrecer a los Estados orientación no vinculante. | UN | ولوحظ كذلك أن هذه المرونة متأصلة في الدليل الذي يهدف، بحكم تعريفه، إلى توفير إرشادات غير ملزمة للدول. |
se observó también que ese fenómeno aumentaba rápidamente y que en varios Estados constituía una de las mayores fuentes de ingresos para los grupos delictivos organizados. | UN | وذُكر أيضا أن ذلك الاتجار يتزايد بسرعة وأنه يمثل، في عدد من البلدان، أحد أكبر مصادر الربح للجماعات الإجرامية المنظمة. |
se observó también que las disposiciones del protocolo debían definir claramente su alcance. | UN | وأشير أيضا إلى أن أحكام البروتوكول ينبغي أن تحدد نطاقه بوضوح. |
se observó también que una garantía real tendría prelación incluso después de iniciarse el procedimiento de ejecución y hasta que el acreedor judicial notificara al acreedor garantizado. | UN | وذُكر أيضاً أن الحق الضماني ستكون له الأولوية حتى بعد بدء إجراءات الإنفاذ إلى حين قيام الدائن بحكم القضاء بإبلاغ الدائن المضمون. |
se observó también que el 70% de los palestinos de Jerusalén Oriental vivían por debajo del umbral de pobreza. | UN | وأشير كذلك إلى أن 70 في المائة من الفلسطينيين في القدس الشرقية يعيشون تحت خط الفقر. |
se observó también que, con ese cambio, podría aplicarse también la disposición en los casos en que no se pudiera demostrar que la parte sabía a ciencia cierta que había habido incumplimiento. | UN | وقيل أيضا إن الصيغة المقترحة سوف تسمح بتطبيق الأحكام في الحالات التي لا يمكن إثبات العلم الفعلي فيها. |
se observó también que incluso dentro del ámbito de las licencias de derechos de autor, había diferencias entre las licencias de programas informáticos y los problemas derivados de las licencias sobre películas o música. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه حتى ضمن إطار ترخيص حقوق النشر والتأليف، فإن المسائل الناشئة بشأن ترخيص البرامجيات الحاسوبية تختلف عن تلك المسائل الناشئة في سياق ترخيص الأفلام أو الموسيقى. |
se observó también que ese aumento favorecería los objetivos de la Comisión, pues los Estados miembros solían adoptar una actitud favorable con respecto a la aceptación de los textos jurídicos emanados de los trabajos de la Comisión. | UN | وأشير أيضا الى أن مثل هذه الزيادة من شأنها أن تعزز أهداف اللجنة، حيث إن الدول الأعضاء تنـزع في هذه الحالة الى اتخاذ موقف مواتٍ ازاء قبول النصوص القانونية المنبثقة عن عمل اللجنة. |
se observó también que el artículo I del Reglamento de Bruselas contenía una regla que podría ser muy instructiva al respecto. | UN | وأُشير أيضا إلى أن لائحة بروكسل الأولى تتضمن قاعدة يمكن أن تكون مفيدة في هذا الخصوص. |
se observó también que el Centro Internacional de Ciencia y Educación Meteorológica Espacial seguía publicando el boletín de la Iniciativa Internacional sobre Meteorología Espacial. | UN | وأُشير أيضاً إلى مواصلة نشر المركز لرسالة إخبارية عن المبادرة الدولية بشأن طقس الفضاء. |