Ello significa que la creación y el funcionamiento de servicios que se ocupen de cuestiones relativas a la igualdad compete en la actualidad exclusivamente a los prefectos elegidos. | UN | ومعنى ذلك أن اقامة وتشغيل الدوائر التي تعنى بشؤون المساواة تندرج اﻵن حصرا ضمن مسؤوليات الولاة المنتخبين. |
c. Participar en organizaciones y asociaciones no gubernamentales que se ocupen de la vida pública y política del país. | UN | المشاركة في جميع المنظمات والجمعيات غير الحكومية التي تعنى بالحياة العامة والحياة السياسية للبلد. |
Insto a los Miembros de las Naciones Unidas a que se ocupen de esta cuestión y le atribuyan la urgencia e importancia que merece. | UN | لذلك فإنني أحث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على معالجة هذه المسألة بما تستحقه من أولوية وأهمية. |
Es necesario que los gobiernos se ocupen de ese asunto si se han de lograr progresos apreciable en el desarrollo, la ordenación y el uso sostenibles de ese recurso con prioridades de desarrollo explícitas. | UN | ولذلك ينبغي أن تنكب الحكومات على معالجة هذه المسألة إن هي أرادت إحراز تقدم ملموس في مجال تنمية مستدامة للموارد المائية ولإدارتها واستخدامها، مع النص صراحة على أولويات التنمية. |
Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضاً إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريباً جيداً الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين. |
No creo que las S.S se ocupen... de matar niños. | Open Subtitles | لا أعتقد ان قوات الحماية تتعامل مع قتل الأطفال |
c) Derecho a participar en organizaciones y asociaciones no gubernamentales que se ocupen de la vida pública y política del país. | UN | الحق في المشاركة في جميع المنظمات والجمعيات غير الحكومية التي تعنى بالحياة العامة والسياسة للبلد. |
Participación de la mujer en organizaciones y en asociaciones no gubernamentales que se ocupen de la vida pública y política del país | UN | مشاركة المرأة في جميع المنظمات والجمعيات غير الحكومية التي تعنى بالحياة العامة والسياسية للبلد |
Crear políticas e instituciones efectivas que amparen la supremacía de la ley y se ocupen de aplicarla; | UN | استحداث سياسات ومؤسسات فعالة تعنى بسيادة حكم القانون والعمل على تطبيقها. |
La creación de instituciones nacionales independientes que se ocupen de acabar con la herencia de las violaciones, como la Fundación para los Presos Políticos y la Fundación de los Mártires. | UN | انشاء مؤسسات وطنية مستقلة تعنى بتصفية إرث الانتهاكات، كمؤسسة السجناء السياسيين، ومؤسسة الشهداء. |
Participar en organizaciones y en asociaciones no gubernamentales que se ocupen de la vida pública y política del país. | UN | المشاركة في المنظمات والرابطات غير الحكومية التي تعنى بالحياة العامة والسياسية للبلد. |
En el Senegal no existen dependencias de aplicación de las leyes que se ocupen de los casos de mujeres víctimas de la violencia doméstica. | UN | لا تتوافر في السنغال وحدات خاصة تعنى بتطبيق القوانين التي تعالج حالات العنف المنزلي التي تتعرض لها المرأة. |
Insto a las autoridades nacionales a que se ocupen de estas cuestiones como asuntos prioritarios. | UN | وإنني أحث السلطات الوطنية على معالجة هذه المسائل على سبيل الأولوية. |
El Representante Especial felicita en particular al Gobierno de Australia por proporcionar recursos financieros para la rehabilitación de las prisiones y alienta a otros donantes a que se ocupen de ese importante problema. | UN | وأثنى على حكومة استراليا بشكل خاص لتوفيرها أموالا ﻹصلاح السجون ويشجع الجهات المانحة اﻷخرى على معالجة هذه المشكلة الهامة. |
Asimismo presta asistencia a las instituciones nacionales para que se ocupen de forma activa de los problemas fundamentales en materia de derechos humanos, contribuyan al estado de derecho, luchen contra la impunidad y establezcan asociaciones con la sociedad civil. | UN | وتساعد المؤسسات الوطنية على معالجة الشواغل الأساسية لحقوق الإنسان، والإسهام في سيادة القانون، ومكافحة الإفلات من العقاب وإقامة الشراكات مع المجتمع المدني. |
A este respecto, la REPAR-CEFHAC ha alentado a parlamentos de los países miembros a que se ocupen de cuestiones relacionadas con la incorporación de los aspectos sociales y culturales en la ordenación sostenible de los bosques. | UN | وفي هذا الصدد، حثت شبكة البرلمانيين والمؤتمر الوزاري للبرلمانات الأعضاء فيها على معالجة القضايا المتصلة بإدماج الجوانب الاجتماعية والثقافية في الإدارة المستدامة للغابات. |
Al Comité le preocupa también la escasez de profesionales capacitados que se ocupen de los niños discapacitados. | UN | واللجنة يساورها القلق أيضا إزاء ضآلة عدد المهنيين المدربين تدريبا جيدا الذين يتعاملون مع اﻷطفال المعوقين. |
¿O quiere que llame a los italianos para retirar mi oferta y que deje que ellos se ocupen de su padre? | Open Subtitles | أم يجب علي أن استدعي إيطاليين حتى أنكث اقتراحي وأتركهم يتعاملون مع أبيك |
Confía en que el Foro y otros mecanismos de las Naciones Unidas que se ocupen de las cuestiones indígenas puedan beneficiar realmente a las poblaciones indígenas y responder a sus preocupaciones. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن المحفل وآليات الأمم المتحدة الأخرى التي تتعامل مع قضايا السكان الأصليين من تقديم فوائد حقيقية للسكان الأصليين وتلبية اهتماماتهم. |
El Departamento de Información Pública de la Secretaría preparará material informativo para los periodistas que se ocupen de la Conferencia. | UN | 40 - ســتعد إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة مواد إعلامية للصحفيين الذين يغطون المؤتمر. |
Si queremos que las Naciones Unidas se ocupen de manera eficaz de los retos del desarrollo, hagan frente a nuevas amenazas mortíferas y restablezcan el valor de la vida humana para innumerables personas en todo el mundo, debemos evolucionar continuamente. | UN | وإذا أردنا للأمم المتحدة أن تتصدي بشكل فعال للتحديات الإنمائية وتكافح التهديدات الفتاكة وتعيد قيمة الحياة البشرية إلى أشخاص لا يحصى عددهم في جميع أرجاء العالم، فيجب إجراء تغيير مستمر. |
Alternativa 2: [Gravámenes sobre el] [Financiación procedente de instrumentos que se ocupen de las emisiones del] [Una proporción de los fondos generados mediante medidas y enfoques de política relativos al] transporte aéreo y marítimo internacional, [que podrían ser fijados por la OACI y la OMI,] [aplicables a los países desarrollados]; | UN | البديل 2: [رسوم تفرض على البلدان المتقدمة تطبق على] [تمويل عن طريق أدوات متعلقة بمعالجة الانبعاثات يقدم من] [نسبة من أية أموال تتأتى من خلال السياسات والتدابير المطبقة على] النقل الجوي والبحري الدولي [يمكن لمنظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية استحداثه]. |
Llevar adelante la iniciativa de designar a funcionarios que se ocupen de la infancia en el Departamento de Asuntos de la Mujer e intensificar los esfuerzos para garantizar el acceso a la educación obligatoria gratuita a todos los niños del país (República Checa). | UN | مواصلة مبادرة إنشاء مناصب لموظفين معنيين بقطاعات الأطفال داخل إدارة شؤون المرأة، وتكثيف الجهود الرامية إلى ضمان الحصول على التعليم المجاني الإلزامي لجميع الأطفال في البلد (الجمهورية التشيكية). |
Cuando los generadores de desechos se ocupen de gestionarlos en sus propias instalaciones, esas actividades deberán satisfacer los requisitos establecidos para las instalaciones dedicadas a la gestión de desechos que figuran en los párrafos 33 y 34 más adelante. | UN | 30 - وحيثما كانت الشركات المولدة للنفايات تدير بنفسها النفايات التي تتولد في مواقعها، ينبغي أن تستوفي هذه الأنشطة المتطلبات المتعلقة بمرافق إدارة النفايات المبينة في الفقرتين 33 و 34 أدناه. |
3. Los medios de información, el público y los profesionales que se ocupen de cuestiones relativas a las reclusas y las delincuentes recibirán periódicamente información concreta sobre las cuestiones abarcadas en las presentes reglas y su aplicación. | UN | 3- يجب، على نحو منتظم، تزويد وسائل الإعلام والجمهور والجهات التي تتحمل مسؤوليةً مهنيةً في الأمور المتعلقة بالسجينات والمجرمات بمعلومات واقعية حول المسائل التي تغطّيها هذه القواعد وحول تنفيذها. |