Además, la parte abjasia se oponía a la presencia de un componente de policía civil de las Naciones Unidas. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعترض الجانب اﻷبخازي أيضا على وجود عنصر شرطة مدنية تابع لﻷمم المتحدة. |
Se ha precisado que no se oponía a la práctica religiosa por parte de los no musulmanes en sus domicilios. | UN | وأوضح أنه لا يعترض على ممارسة غير المسلمين لديانتهم في مساكنهم. |
El Alto Comisionado Adjunto aclaró que esta modificación no afectaba a la relación que el ACNUR tenía con la OSSI, y que la CCAAP no se oponía al cambio. | UN | وأوضح أن ذلك لا يؤثر على العلاقة الحالية بين المفوضية ومكتب خدمات الرقابة الداخلية، وأن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية لا تعترض على هذا التغيير. |
La Dirección manifestó también que el ACNUR no se oponía a las expulsiones al Afganistán. | UN | وأشار المجلس أيضاً إلى أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لم تعترض على ترحيل الأشخاص بالقوة إلى أفغانستان. |
No obstante, se oponía a esta organización en particular por su selectividad y predisposición en contra de determinados Estados. | UN | غير أنه يعارض هذه المنظمة بالذات لانتقائيتها وتحيزها ضد دول معينة. |
A este respecto, se oponía a la propuesta fusión de los párrafos 2 y 3, que oscurecería esa distinción. | UN | واضاف في هذا الصدد أنه يعترض على الدمج المقترح للفقرتين 2 و3، لأنه سوف يشوه هذا التمييز. |
Otro miembro permanente no se oponía a la suspensión de las sanciones si ello respondía a una decisión del Consejo adoptada por consenso. | UN | ولم يعترض عضو دائم آخر على رفع الجزاءات شريطة أن يكون ذلك قرارا يتخذه المجلس بالتوافق في الآراء. |
Sin embargo, no se oponía a que se suprimiese la disposición si la Comisión así lo deseaba. | UN | بيد أن المقرر الخاص لا يعترض على حذف هذا الحكم إذا ما رغبت اللجنة في ذلك. |
Además, en uno de los correos electrónicos enviados por la parte que se oponía a la ejecución figuraba una referencia expresa al arbitraje, por lo que no cabía invocar la inexistencia o el desconocimiento de una cláusula compromisoria. | UN | كما أنَّ هناك رسالة إلكترونية من الطرف الذي يعترض على الإنفاذ تتضمَّن إشارةً صريحةً إلى التحكيم، ومن ثمَّ، لا يمكن الادِّعاء بعد وجود بند يقضي بإحالة المنازعات إلى التحكيم أو عدم المعرفة به. |
Un orador dijo que su país se oponía a la idea de que en los centros integrados se delegaran facultades administrativas en los representantes residentes del PNUD. | UN | وقال وفد آخر إن بلده يعترض على فكرة تفويض الاختصاصات والسلطات اﻹدارية في المراكز المتكاملة إلى الممثلين المقيمين لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي. |
El representante del Japón reiteró que las actividades del Departamento no debían considerarse actividades no programáticas y afirmó que su delegación se oponía rotundamente a cualquier reducción de los recursos presupuestarios del Departamento más allá del nivel aprobado por la Asamblea General. | UN | ٥٣ - وأعاد ممثل اليابان تأكيد أنه ينبغي ألا ينظر إلى أنشطة اﻹدارة على أنها أنشطة غير برنامجية، وقال إن وفده يعترض بشدة على إجراء أي تخفيض لموارد ميزانية اﻹدارة عن المستوى الذي أقرته الجمعية العامة. |
La Junta manifestó también que el ACNUR no se oponía a las expulsiones forzosas al Afganistán. | UN | وأشار المجلس أيضاً إلى أن مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان لم تعترض على ترحيل الأشخاص بالقوة إلى أفغانستان. |
La Fiscalía General de Kirguistán contestó que no se oponía a esa reunión. | UN | وردت النيابة العامة في قيرغيزستان بأنها لا تعترض على إجراء هذه المقابلة. |
La Fiscalía General de Kirguistán contestó que no se oponía a esa reunión. | UN | وردت النيابة العامة في قيرغيزستان بأنها لا تعترض على إجراء هذه المقابلة. |
Recordó que Cuba compartía las preocupaciones sobre la participación de niños en conflictos armados y no se oponía a la aprobación del proyecto de texto a fin de lograr el consenso, pero que tenía graves reservas con respecto al artículo 2. | UN | وذكّر بأن كوبا أيضا تشعر بالقلق فيما يتعلق باشتراك الأطفال في المنازعات المسلحة ولا تعترض على إقرار مشروع النص بغية التوصل إلى توافق آراء، وإن كانت لديها تحفظات هامة فيما يتعلق بالمادة 2. |
El Presidente Makarios, que por su condición de religioso se oponía a la pena de muerte, conmutó la pena a prisión perpetua. | UN | ثم قام الرئيس ماكاريوس، الذي كان قسا يعارض عقوبة اﻹعدام، بتخفيف الحكم عليه إلى السجن مدى الحياة. |
Sin embargo, si un miembro permanente se oponía a tal acción, podía hacer uso de su veto. | UN | ومع ذلك، فإن اعترض عضو دائم العضوية على ذلك، يمكن أن يستخدم حق النقض. |
La UNPROFOR se oponía al uso de la fuerza para desalentar los ataques serbios. | UN | واعترضت قوة اﻷمم المتحدة للحماية على استخدام القوة لردع الهجمات الصربية. |
El actor pedía al Tribunal que consolidase los arbitrajes en un solo procedimiento, a lo cual se oponía el demandado. | UN | طلب المدّعي إلى المحكمة أن تجمع إجراءات التحكيم في إجراء واحد، واعترض المدّعى عليه على ذلك. |
El Gobierno de China se oponía firmemente a esas resoluciones, que interferían en los asuntos internos de China. | UN | وقد عارضت الحكومة الصينية بصورة ثابتة تلك القرارات التي تشكِّل تدخلا في الشؤون الداخلية للصين. |
Una delegación indicó que se oponía a que se financiara el traslado con recursos para programas. | UN | وأبدى أحد الوفود اعتراضه على تمويل عملية النقل من موارد البرنامج. |
Las encuestas de opinión pública realizadas en julio de 2005 y en septiembre de 2006 revelaron que el 72,3% y el 60,5%, respectivamente, de la población se oponía al reconocimiento de mecanismos de servicio alternativo para los objetores de conciencia. | UN | وقد أظهر استطلاعا رأي أُجريا في تموز/يوليه 2005 وفي أيلول/سبتمبر 2006، أن نسبة 72.3 في المائة و60.5 في المائة من المجيبين، على التوالي، قد أعربوا عن معارضتهم للاعتراف بترتيبات للخدمة البديلة للمستنكفين ضميرياً. |
En su voto disconforme, el magistrado Douglas señaló que le parecía evidente que la jurisprudencia del Tribunal Supremo se oponía a las preferencias por motivos de raza con fines correctivos a menos que " se tuvieran en cuenta las normas culturales de una sociedad diversa y no homogénea " . | UN | وكتب القاضي دوغلاس، في رأيه المخالف، أنه بدا له أن الحكم القضائي الذي أصدرته المحكمة العليا لم يؤيد استخدام التفضيل العرقي لأغراض علاجية، ما لم " تراع المعايير الثقافية لمجتمع متنوع وليس لمجتمع متجانس " . |
Afirma que se le encomendó esa misión porque, entre otras cosas, se oponía abiertamente al Ayatolá Jomeini y era un firme partidario del Sha. | UN | وهو يدّعي أنه كُلف بهذه المهمة لأسباب من بينها أنه كان معارضاً بشكل صريح لآية الله الخميني وموالياً بقوة للشاه. |
Su delegación se oponía a este tipo de procedimiento y esperaba que no se repitiera. | UN | وعارض الوفد هذا النوع من اﻹجراءات وأعرب عن أمله في ألاﱠ يتكرر. |
Las encuestas realizadas en la época de la visita estimaron que el 66% de la población se oponía a las leyes de amnistía. | UN | وقدرت استطلاعات الرأي العام التي أجريت وقت الزيارة أن ٦٦ في المائة من السكان يعترضون على قانوني العفو. |
2.3. El 20 y el 21 de junio de 2001 el Tribunal Superior vio la solicitud de autorización para obtener una revisión judicial. El Estado se oponía a esa autorización. | UN | 2-3 وفي 20 و21 حزيران/يونيه 2001، استمعت المحكمة العليا إلى طلب الإذن بالمراجعة القضائية، في حين اعترضت الدولة الطرف على منح ذلك الإذن. |
Creo recordar que fui yo quien se oponía y tú decías que sería bueno para él. | Open Subtitles | أتذكر كوني الرافض دائماً وكنت تقول أن هذا أفضل لبناءِ شخصيته من أنتصر في تلك المناقشة يا (هانك)؟ |