se pidió al Gobierno de Alemania que retirase los bidones. | UN | وطُلب إلى الحكومة اﻷلمانية أن تستعيد هذه المبيدات. |
se pidió al Gobierno que facilitase información sobre la repercusión de las medidas adoptadas o previstas para tratar de hacer compatibles el trabajo y las responsabilidades familiares. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن توفر معلومات عن أثر التدابير المتخذة أو المتوخاة لتيسير التوفيق بين العمل والمسؤوليات الأسرية. |
se pidió al Gobierno que facilitara información sobre las actividades de la Comisión Tripartita para Asuntos Laborales Internacionales establecida para examinar los comentarios de la Comisión y proponer reformas al respecto. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن تقدم معلومات بشأن أنشطة اللجنة الثلاثية المعنية بقضايا العمل الدولية التي من المفترض أن تجري مناقشات وتقترح إصلاحات تستند إلى تعليقات اللجنة. |
se pidió al Gobierno que proporcionara más información sobre la concesión de prestaciones en efectivo a las mujeres durante la licencia de maternidad. | UN | وطلبت من الحكومة تقديم المزيد من المعلومات عن منح اعانات نقدية للنساء أثناء إجازة اﻷمومة. |
se pidió al Gobierno armenio que proporcionara un helicóptero para ese fin. | UN | وطلب إلى الحكومة اﻷرمينية تهيئة طائرة هليكوبتر لهذا الغرض. |
se pidió al Gobierno que estudiara la adopción de un enfoque diferente para tratar la violencia doméstica, porque el problema parecía estar oculto, como reflejaba la insufiencia de las notificaciones. | UN | وطلب من الحكومة أن تنظر في مسألة اتباع نهج مختلف ازاء معالجة العنف العائلي، ﻷن المشكلة تبدو متسترة، حسبما تدل على ذلك قلة الابلاغ عنها. |
se pidió al Gobierno que indicara si existían disposiciones para asegurar el carácter obligatorio de la licencia previa al alumbramiento, de conformidad con la Convención, o si se preveía establecerlas. | UN | وطُلِب من الحكومة أن توضح ما إذا كانت ثمة أحكام أو ما إذا كانت تعتزم سن أحكام لضمان الطابع الإلزامي لإجازة بعد الولادة، وفقا للاتفاقية. |
se pidió al Gobierno que mantuviera informada a la Comisión de la evolución de la situación, así como de la aplicación de la Ley sobre igualdad de trato. | UN | وقد طلب من الحكومة إحاطة اللجنة علماً بالتطورات القانونية المتعلقة بقانون المساواة في المعاملة وتطبيقه. |
se pidió al Gobierno que facilitara información sobre los progresos concretos en esa esfera. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن التقدم الملموس الذي أحرز في هذا المجال. |
se pidió al Gobierno que presentara un informe sobre ese Convenio en 2006. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن تقدم تقريرا عن هذه الاتفاقية في عام 2006. |
se pidió al Gobierno que facilitara información sobre la aplicación en la práctica de la legislación mencionada. | UN | وطُلب إلى الحكومة تقديم معلومات عن تطبيق التشريعات المذكورة أعلاه على أرض الواقع. |
se pidió al Gobierno que facilitara información sobre la aplicación en la práctica de las disposiciones de la Ley relativas al acoso sexual. | UN | وطُلب إلى الحكومة تقديم معلومات عن تطبيق أحكام القانون المتعلقة بالتحرش الجنسي وإنفاذها على أرض الواقع. |
se pidió al Gobierno que presentara el texto de la Ley que daba a las mujeres un derecho preferencial sobre los salarios, ingresos o sueldos de sus maridos. | UN | وطُلب إلى الحكومة تقديم نص القانون الذي يكفل للمرأة حقا تفضيليا في مرتب زوجها أو دخله أو أجره. |
En la Loya Jirga tradicional se reafirmó el mandato del Consejo Superior de la Paz y se pidió al Gobierno que designara a un nuevo presidente. | UN | وفي تلك اللويا جيرغا التقليدية، أُعيد تأكيد ولاية المجلس الأعلى للسلام وطُلب إلى الحكومة تعيين رئيس جديد له. |
se pidió al Gobierno que indicase si estaba contemplando la posibilidad de modificar las disposiciones pertinentes de estas leyes para incluir el principio del Convenio. | UN | وطُلب إلى الحكومة أن تبين ما إذا كانت تنوي تعديل الأحكام ذات الصلة في هذين القانونين بحيث تتضمن المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية. |
se pidió al Gobierno que, junto con su próximo informe, presentara una copia de la Orden Presidencial No. 122. | UN | وطلبت من الحكومة أن تقدم مع تقريرها المقبل نسخة من القانون الرئاسي رقم 122. |
se pidió al Gobierno que indicara si existían reglamentos o directrices sobre la manera en que el empleador podía cumplir con la carga de la prueba impuesta en el artículo 89. | UN | وطلبت من الحكومة أن تبين ما إذا كانت توجد أي لوائح أو مبادئ توجيهية تبين الكيفية التي يستطيع بها صاحب العمل الوفاء بمهمة الإثبات المفروضة بموجب البند 89. |
se pidió al Gobierno que garantizara la seguridad de los estudiantes y la protección de su derecho a la libertad de opinión y expresión de acuerdo con lo establecido en los artículos 19 de la Declaración Universal de Derechos Humanos y en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وطلب إلى الحكومة ضمان سلامة وأمن الطلاب وكفالة حماية حقهم في حرية الرأي والتعبير على النحو الوارد في المادة ١٩ من كل من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
se pidió al Gobierno que en sus próximos informes facilite información sobre los casos en que esté en juego el principio de la igualdad de remuneración. | UN | وطلب من الحكومة أن تقدم في تقاريرها التالية معلومات عن القضايا المتعلقة بمبدأ المساواة في اﻷجور. |
se pidió al Gobierno que indique las medidas adoptadas a raíz de la decisión de la Comisión de Protección contra la Discriminación en relación con la inclusión del principio de igualdad de remuneración en los acuerdos colectivos. | UN | وطُلِب من الحكومة أن تبين التدابير المتخذة عقب القرار الذي اتخذته لجنة الحماية من التمييز بشأن إدراج مبدأ المساواة في الأجور في الاتفاقات الجماعية. |
se pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las actividades del Instituto de Trabajo de Turquía encaminadas a promover la igualdad entre los géneros en materia de empleo y ocupación. | UN | وقد طلب من الحكومة توفير معلومات عن أنشطة معهد العمل التركي الهادفة إلى تشجيع المساواة بين الجنسين في الوظائف والمهن. |
se pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas adoptadas a ese respecto y sobre toda otra medida adoptada para mejorar el respeto de la legislación pertinente. | UN | وقد طُلب إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة في هذا الصدد، وكذلك عن أي تدابير تتخذ لتحسين فرض التشريعات ذات الصلة. |
se pidió al Gobierno que brindara información concreta sobre las medidas de promoción de la igualdad de oportunidades y de trato en materia de formación profesional, orientación ocupacional y servicios de colocación adoptadas por el Servicio Nacional de Empleo. | UN | وقد طُلِب إلى الحكومة أن توفر معلومات محددة بشأن التدابير المتخذة على يد دائرة العمالة ومركز التوجيه من أجل تشجيع التساوي في الفرص والمعاملات فيما يتعلق بالخدمات المقدمة على صعيد التدريب المهني والتوجيه الحرفي وتشغيل العاملين. |
se pidió al Gobierno que adoptara medidas para facilitar la participación de las mujeres, en particular las supervivientes del genocidio y las repatriadas recientes, en todas las etapas de la reconstrucción social y económica, con particular hincapié en las cuestiones relativas a la titularidad de los bienes. | UN | وطلبت إلى الحكومة اتخاذ تدابير لتسهيل مشاركة النساء، ولا سيما الناجيات منهن من اﻹبادة الجماعية والعائدات مؤخرا، في جميع مراحل إعادة البناء الاجتماعي والاقتصادي، مع الاهتمام بشكل خاص بالمسائل المتعلقة بالملكية. |
Por consiguiente, se pidió al Gobierno que proporcionara mayor información a ese respecto. | UN | لذلك فقد طُلب من الحكومة تقديم معلومات تكميلية في هذا الخصوص. |