| Asimismo, el orador subraya que su país mantiene un estrecho contacto con los representantes de la Misión y que resuelve conjuntamente con ellos cualquier problema que se plantee. | UN | وتحافظ الكويت على علاقة وثيقة مع ممثلي بعثة المراقبة وتعمل معهم على حل المشكلات التي تنشأ. |
| 307. En cuanto al procedimiento facilitador quizá no se plantee la cuestión del reglamento, habida cuenta entre otras cosas de su carácter oficioso. | UN | 307- بالنسبة للإجراء التيسيري، قد لا تنشأ مسألة القواعد الإجرائية وذلك لأسباب منها ما تتسم به من طابع غير رسمي. |
| La secretaría propone que no se soliciten contribuciones por una eventualidad que, gracias a la loable práctica de los gobiernos, es muy poco probable que se plantee. | UN | وتقترح الأمانة عدم جمع تبرعات لخدمات طوارئ يرجح أنها لن تنشأ بفضل حسن تصرف الحكومات. |
| Es asombroso que se plantee de nuevo esa cuestión, como si no se hubiera hablado nunca de ella. | UN | من الغريب أن تثار هذه المسألة مرة أخرى كما لو أنها لم تناقش من قبل قط. |
| iii) Los Estados Partes deben dar respuesta concreta y oportuna a toda preocupación que se plantee por el presunto incumplimiento de sus obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | `3` أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب لأي قلق يثار بشأن ادعاء الخروج عن الالتزامات بمقتضى الاتفاقية. |
| La secretaría propone que no se soliciten contribuciones por una eventualidad que, gracias a la loable práctica de los gobiernos, es poco probable que se plantee. | UN | وتقترح الأمانة عدم جمع تبرعات لخدمات طوارئ يُرجح أنها لن تنشأ بفضل الممارسة الجيدة التي تتبعها الحكومات. |
| 21. Cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones se examinará en relación con este tema del programa. | UN | ستبحث في إطار هذا البند أية مسائل أخرى تنشأ في أثناء الدورة. |
| ¿Existe un procedimiento de vigilancia y garantía de que se adoptan medidas correctivas contra las entidades, o por ellas, cuando se plantee una situación de incumplimiento? | UN | هل هناك عملية للرصد ولضمان اتخاذ إجراءات تصحيحية ضد الكيانات أو من قِبلها في الحالات التي تنشأ فيها قضايا عدم امتثال؟ |
| Cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones se examinará también en el marco de este tema del programa. | UN | وستُتناول أيضاً في إطار هذا البند من جدول الأعمال أي مسائل أخرى تنشأ خلال الدورة. |
| En efecto, es posible que se plantee una cuestión de competencia, no sólo entre los diversos Estados que puedan tener interés legítimo en perseguir al presunto culpable sino, en especial, si uno de esos Estados resuelve iniciar una acción ante la Corte. | UN | فمسألة الاختصاص لا تنشأ فقط بين مختلف الدول التي قد يكون لها مصلحة مشروعة في مقاضاة المتهم، بل تنشأ على وجه الخصوص عندما تقرر إحدى الدول رفع قضية إلى المحكمة. |
| Otras cuestiones de procedimiento El Presidente dirimirá toda cuestión de procedimiento que se plantee en una sesión y que no esté prevista en el presente reglamento de conformidad con el reglamento por el que se rigen las comisiones de la Asamblea General. | UN | يعالج الرئيس أية مسائل إجرائية تنشأ خلال أية جلسة من الجلسات ولا تكون مشمولة بمواد هذا النظام الداخلي، وذلك في ضوء النظام الداخلي المنطبق على لجان الجمعية العامة. |
| La UNAMSIL seguirá desempeñando una función activa asistiendo a los interesados nacionales para que lleguen al consenso sobre cualquier cuestión electoral de importancia que se plantee. | UN | وستواصل البعثة القيام بدور نشط في مساعدة أصحاب المصلحة على الصعيد الوطني في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن أية مسائل انتخابية رئيسية قد تنشأ. |
| 16. En relación con este tema se examinará cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones. | UN | 16- ستُتناول في إطار هذا البند أية مسائل أخرى تنشأ خلال الدورة. |
| 15. En relación con este tema se examinará cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones. | UN | 15- سيتم في إطار هذا البند أي مسائل أخرى تنشأ خلال الدورة. |
| 17. En relación con este tema se examinará cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones. | UN | 17- سيتم في إطار هذا البند بحث أية مسائل أخرى تنشأ خلال الدورة. |
| En el caso de reclamaciones contra Estados, esa norma exige aceptar la jurisdicción del Estado en cuestión, una situación que difícilmente se plantee con una organización internacional. | UN | وفي حالة الطلبات المقدمة ضد الدول، قالت إن تلك القاعدة تستلزم قبول ولاية الدولة المعنية، وهي حالة من المستبعد أن تنشأ عندما يتعلق الأمر بمنظمة دولية. |
| Según cuando se plantee esta cuestión, el proceso podría quedar sin efecto. | UN | وتبعا للمرحلة التي تثار فيها هذه المسألة، فإن عدم الكشف عن هذه اﻷدلة من شأنه أن يبطل المحاكمة. |
| Se prevé que este problema se plantee en la Asamblea General, en su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | وينتظر أن تثار هذه المسألة في الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
| Cualquier otro asunto que se plantee durante el período de sesiones se examinará también en relación con este tema del programa. | UN | وسيجري تناول أي مسائل أخرى تثار خلال الدورة في إطار هذا البند. |
| iii) Los Estados Partes deben dar respuesta concreta y oportuna a toda preocupación que se plantee por el presunto incumplimiento de sus obligaciones dimanantes de la Convención. | UN | `3` أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب بشأن أي قلق يثار بخصوص زعم مخالفة التزاماتها بمقتضى الاتفاقية. |
| Sin embargo, es necesario garantizar que los exámenes se desarrollen correctamente, de forma que no se plantee la necesidad de repatriar a los agentes de policía. | UN | رغم أنه كانت هناك حاجة إلى ضمان إجراء الاختبارات على النحو الملائم حتى لا تُثار مسألة إعادة ضباط الشرطة إلى بلدانهم. |
| En circunstancias excepcionales en las que se plantee que el contacto inmediato con el abogado del detenido pudiera suscitar verdaderos problemas de seguridad, y cuando la restricción de dicho contacto cuente con aprobación judicial, debería permitirse al menos la visita de un abogado independiente, por ejemplo recomendado por un colegio de abogados. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، التي يحتج فيها بأن الاتصال الفوري للمحتجز بمحام قد يثير مخاوف أمنية حقيقية، وحيثما يوافق القضاء على منع مثل هذا الاتصال، ينبغي على الأقل تمكين المحتجز من لقاء محامٍ مستقل، مثل محامٍ توصي به نقابة المحامين. |
| Los Copresidentes convoquen, siempre que lo estimen necesario, una reunión del Grupo de Contacto sobre la destrucción de las existencias cuando se plantee la necesidad de examinar las dificultades con que tropieza un Estado o varios Estados Partes para dar cumplimiento a las obligaciones dimanantes del artículo 4. | UN | :: 22-4- أن يدعو الرئيسان المتشاركان إلى عقد اجتماع لمجموعة الاتصال بشأن تدمير المخزونات حينما يتسنى لهما ذلك وكلما دعت الحاجة إلى مناقشة الصعوبات التي تواجهها دولة أو أكثر من الدول الأطراف في وفائها بالتزاماتها بموجب المادة 4. |
| Cada cuestión de derechos humanos de índole grave que se plantee ante la Comisión debería examinarse en cuanto al fondo. | UN | وكل مسألة جدّية من مسائل حقوق الإنسان تُطرَح أمام اللجنة ينبغي النظر فيها حسب موضوعيتها. |
| El Comité recomienda que el Estado parte se plantee la posibilidad de prestar apoyo adecuado a las ONG que trabajan en la esfera de los derechos humanos y, en particular, luchan contra la discriminación racial para que puedan realizar su labor con eficacia. | UN | توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في تزويد المنظمات غير الحكومية العاملة في ميدان حقوق الإنسان ولا سيما في مجال مكافحة التمييز العنصري بما يكفي من الدعم لتمكينها من الاضطلاع بمهامها على نحو فعال. |