Todavía estaba pendiente de examen la apelación contra esta decisión cuando se presentó la comunicación. | UN | وكانت دعاوى الاستئناف للطعن في ذاك القرار ما زالت معلقة وقت تقديم البلاغ. |
En este caso no se habían agotado los recursos de jurisdicción interna cuando se presentó la comunicación. | UN | لم تستنفد سبل الانتصاف المحلية في الموضوع قيد البحث عند تقديم البلاغ. |
La apelación todavía no se había decidido cuando se presentó la comunicación. | UN | ولم تكن هذه المحكمة قد نظرت بعد في الاستئناف عند تقديم البلاغ. |
La autora afirma también que, cuando se presentó la comunicación, otros 33 defensores de los derechos humanos habían sido ejecutados de manera similar. | UN | وادعت كذلك أن 33 فرداً آخر كانوا قد أُعدموا بالفعل بإجراءات موجزة مماثلة عند تقديم هذا البلاغ. |
1. La comunicación ha sido presentada por el Sr. Philip Leach, letrado, con residencia en Londres, en nombre del Sr. Rickly Burrell, ciudadano de Jamaica, quien estaba en espera de ejecución en la cárcel del distrito de St. Catherine (Jamaica) cuando se presentó la comunicación y al que posteriormente mataron en un tumulto carcelario. | UN | ١ - قدم هذا البلاغ السيد فيليب ليتش، وهو محام في لندن، باسم السيد ريكلي باريل، وهو مواطن جامايكي كان في وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فيه في سجن مركز سانت كاترين، جامايكا، وقتل لاحقا خلال اضطرابات في السجن. |
El Gobierno optó por no refutar el hecho de que los 20 residentes de los 2 campamentos, en cuyo nombre se presentó la comunicación, no están autorizados a abandonar el campamento y se les niega la posibilidad de recibir visitas de familiares, amigos y simpatizantes, y se restringen los medios para comunicarse periódica y libremente con el exterior. | UN | وقد اختارت الحكومة ألا تنفي منع المقيمين العشرين في المخيمين الذين قُدم البلاغ باسمهم من مغادرة المخيمين وحرمانهم من فرصة تلقي زيارات من الأسرة والأصدقاء والمؤيدين وأن ثمة قيوداً على وسائل التواصل بشكل منتظم وحر مع العالم خارج المخيم. |
Nada indicaba tampoco que el niño, que tenía 12 años cuando se presentó la comunicación y por tanto probablemente podía dar su consentimiento para que se presentara la denuncia, la tutora legal o los padres hubieran consentido en que el autor actuara en nombre del niño. | UN | كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل. |
Pese a que han transcurrido más de seis años desde el asesinato de la víctima y dos desde que se presentó la comunicación al Comité, todavía está pendiente la causa penal abierta ante el Tribunal Regional de Primera Instancia. | UN | فقد مضى أكثر من ستة أعوام منذ اليوم الذي تعرضت فيه الضحية للقتل، ومضى عامان منذ تقديم البلاغ إلى اللجنة، ولا تزال الدعوى الجنائية التي رفعتها صاحبة البلاغ قيد النظر أمام المحكمة الابتدائية. |
Sin embargo, esto indica que las actuaciones sobre la reducción de la condena estaban todavía pendientes en los Estados Unidos en el momento en que se presentó la comunicación. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
Sin embargo, esto indica que las actuaciones sobre la reducción de la condena estaban todavía pendientes en los Estados Unidos en el momento en que se presentó la comunicación. | UN | لكن ذلك يشير إلى أن إجراءات تخفيف العقوبة لا تزال معلقة في الولايات المتحدة وقت تقديم البلاغ. |
Cuando se presentó la comunicación, sus otros tres autores habían asumido la dirección del partido. | UN | وعند تقديم البلاغ كان أصحاب البلاغ الثلاثة الآخرون قد تولوا قيادة الحزب. |
Por consiguiente, en el momento en que se presentó la comunicación, los demandantes no estaban recluidos en virtud de fallo condenatorio definitivo y no estaban cumpliendo condenas de cárcel. | UN | ولذلك لم يكن مقدمو البلاغ محتجزين بموجب حكم إدانة نهائي ولم يكونوا يقضون عقوبات سجن مفروضة عليهم في وقت تقديم البلاغ. |
Por tanto, al momento en que se presentó la comunicación ante el Comité, la misma cuestión estaba todavía sometida al TEDH. | UN | ومن ثم، كانت المسألة لا تزال معروضة على المحكمة في وقت تقديم البلاغ إلى اللجنة. |
Estos bosques son monocultivos y son objeto de una vigilancia particularmente apropiada, aunque cabe señalar que las estimaciones del contenido de carbono y su incremento anual se han modificado considerablemente desde que se presentó la comunicación. | UN | وهذه الغابات مزروعة بأشجار متجانسة وتخضع لعملية رصد وافية بصفة خاصة، على الرغم من أن تقديرات المحتوى الكربوني والزيادات السنوية قد خضعت لقدر كبير من التنقيح منذ تقديم البلاغ. |
1. El autor de la comunicación es Michael McIntosh, ciudadano jamaiquino que cuando se presentó la comunicación estaba en espera de ser ejecutado en la prisión del distrito de St. | UN | ١ - مقدم البلاغ هو مايكل ماكنتوش، مواطن جامايكي، كان في وقت تقديم البلاغ ينتظر تنفيذ حكم اﻹعدام فيه في سجن مقاطعة سانت كاترين في جامايكا. |
1. El autor de la comunicación es Kwame Williams Adu, nacional de Ghana, que cuando se presentó la comunicación residía en el Canadá, donde había pedido que se le concediera el estatuto de refugiado. | UN | ١ - صاحب البلاغ هو كوامي ويليامز آدو، من رعايا غانا، ومقيم وقت تقديم البلاغ في كندا حيث طلب الاعتراف بأنه لاجئ. |
De ello se deduce que los recursos internos no se habían agotado cuando se presentó la comunicación y que, por lo tanto, el autor no tenía derecho, conforme al artículo 2 del Protocolo Facultativo, a presentar una comunicación. | UN | ولما كانت سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد بعد عند تقديم البلاغ فإنه لم يكن من الجائز لصاحب البلاغ عندئذ وفقا المادة 2 من البروتوكول الاختياري أن يقدم البلاغ. |
Cuando se presentó la comunicación, el autor estaba recluido en Kazajstán, pendiente de una solicitud de extradición presentada por Kirguistán. | UN | وقد كان عند تقديم هذا البلاغ محتجزاً في كازاخستان وكانت قيرغيزستان تطالب بتسليمه إليها. |
Cuando se presentó la comunicación el autor estaba recluido en Kazajstán pendiente de una solicitud de extradición presentada por Kirguistán. | UN | وقد كان عند تقديم هذا البلاغ محتجزاً في كازاخستان وكانت قيرغيزستان تطالب بتسليمه إليها. |
Estoy plenamente de acuerdo con la conclusión principal del Comité en el presente caso, a saber, que el Estado Parte ha incumplido sus obligaciones en virtud del Protocolo Facultativo al ejecutar a las tres personas en cuyo nombre se presentó la comunicación mientras su caso estaba pendiente ante la Comisión, desatendiendo así una petición efectuada de conformidad con el artículo 86 y debidamente comunicada. | UN | أوافق على الاستنتاج الرئيسي الذي توصلت اليه اللجنة في الحالة قيد النظر، وهو أن الدولة الطرف أخلَّت بالتزاماتها بموجب البروتوكول الاختياري حين نفذت حكم الإعدام في الأشخاص الثلاثة الذين قُدم البلاغ بالنيابة عنهم، على الرغم من أن حالتهم كانت قيد نظر اللجنة، وأن الدولة الطرف أغفلت الطلب المقدم لها حسب الأصول وبموجب المادة 86. |
Nada indicaba tampoco que el niño, que tenía 12 años cuando se presentó la comunicación y por tanto probablemente podía dar su consentimiento para que se presentara la denuncia, la tutora legal o los padres hubieran consentido en que el autor actuara en nombre del niño. | UN | كما لا يوجد ما يدل على أن الطفل، الذي كان يبلغ الثانية عشرة من عمره لدى تقديمه البلاغ وكان مؤهلاً بالتالي للموافقة على تقديم الشكوى، أو وصيه القانوني أو أبويه قد وافقوا في وقت من الأوقات على أن يتصرف صاحب البلاغ باسم الطفل. |
Cuando se presentó la comunicación estaba preso en la Cárcel de Varones de Quito. | UN | وكان وقت تقديم الرسالة مسجوناً في سجن فارونس في كيتو. |