"se presume" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يفترض
        
    • ويفترض
        
    • يُفترض
        
    • المفترض
        
    • ويُفترض
        
    • فالمفترض
        
    • قائمة افتراضا
        
    • ويغلب الظن
        
    El artículo 17 de la Ley establece que se presume inocente a toda persona hasta que se le pruebe culpable por decisión judicial. UN فالمادة ٧١ من العهد تنص على أنه يفترض في أي شخص أن يكون بريئاً إلى أن تثبت إدانته بقرار قضائي.
    Sin embargo, se presume que este caso concreto se refiere a K. R. y los hechos en su caso son totalmente contrarios a la acusación que figura en el informe. UN بيد أنه يفترض أن هذه الحالة المحددة تتصل ﺑ ك. ر.، وهي حالة تتنافى وقائعها تماما مع الادعاء الوارد في التقرير.
    Al mismo tiempo, se presume que la integridad territorial de la República Popular de China no se vería afectada. UN وفي الوقت نفسه، يفترض أن السلامة اﻹقليمية لجمهورية الصين الشعبية لن تمس في هذه الحالة على اﻹطلاق.
    En este escenario, se presume que el entorno mundial está caracterizado por un egoísmo relativamente acentuado del mundo industrializado. UN الكتل الشبكية ويفترض هذا السيناريو أن البيئة العالمية تتسم بالمصلحة الذاتية الضيقة نسبياً في العالم الصناعي.
    Sin embargo, al no hacerse referencia a medidas positivas adoptadas para proteger esos derechos, se presume que éstas no existen. UN ولكن لم ترد عموماً أية إشارات إلى تدابير ايجابية متخذة لحماية هذه الحقوق ولذلك يُفترض أن هذه التدابير غير موجودة.
    se presume que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones de la Junta y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. UN ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين.
    se presume que los parientes cercanos que viven en la misma casa o apartamento comparten una vivienda a título no comercial. UN ويُفترض في أعضاء اﻷسرة اﻷقربين الذين يعيشون في بيت واحد أو في شقة واحدة أنهم يشتركون في أسرة معيشية على أساس غير تجاري.
    En este caso también se presume que la protección contra este tipo de riesgo está cubierta por un fondo de autoseguro aunque éste no existe como tal. UN ومرة أخرى، يفترض أن يوفر صندوق " التأمين الذاتي " الحماية من حالة الطوارئ هذه بالرغم من عدم وجود صندوق من هذا النوع.
    También debe ser comprendida por la población en su conjunto, que en general se presume conocerla y se espera que la cumpla. UN كما يجب أن يكون مفهوما لعامة الناس، الذين يفترض عموما يعرفون القانون ويمتثلون له.
    Según el derecho consuetudinario, se presume que los familiares del occiso se ocuparán del bienestar de su viuda y sus hijos. UN وطبقا للقانون العرفي، يفترض أن تتولى عشيرة المتوفى رعاية رفاه الأرملة والأطفال.
    Debido a ello, se presume que las personas cuya inclusión en las listas se ha propuesto se ajustan a los criterios aplicables para ello a menos que un Estado Miembro interrumpa el procedimiento. UN ونتيجة لذلك يفترض في الأفراد المقترح إدراجهم الوفاء بمعايير الإدراج، ما لم تعلق الدولة العضو الحالة.
    El Gobierno de Malta se reserva el derecho de continuar aplicando su legislación de seguridad social que, en determinadas circunstancias, establece algunas prestaciones pagaderas al jefe de familia que, en dicha legislación, se presume que es el esposo. UN تحتفظ حكومة مالطة بالحق في مواصلة تطبيق تشريعها المتعلق بالضمان الاجتماعي الذي ينص، في حالات معينة، على أن بعض الاستحقاقات المحددة واجبة الدفع لرب الأسرة الذي يفترض وفقا لذلك التشريع أن يكون الزوج.
    El Secretario General destaca que se presume la inocencia de cada uno de los funcionarios afectados hasta tanto no concluya su caso. UN واستطردت قائلة بأن الأمين العام قد شدد على أن كل الموظفين المعنيين يفترض أنهم أبرياء لحين الفصل النهائي في قضاياهم.
    Actualmente, se presume que hasta nuevo aviso la Subcomisión de Asuntos Jurídicos se reunirá en Viena, adonde se ha trasladado la Secretaría de la Comisión. UN ويفترض اﻵن أن يكون مقر انعقاد اللجنة الفرعية القانونية، حتى استعراض آخر، هو فيينا التي نقلت إليها أمانة اللجنة.
    En la estimación se presume que la Fuerza mantendrá su nivel actual de efectivos y no cambiarán sus responsabilidades. UN ويفترض التقدير استمرار بقاء القوة بقوامها الحالي دون أي تغيير في مسؤولياتها.
    se presume que la frase se refiere ya sea a la prueba, que debe presentarse por escrito, o a un resumen de la misma. UN ويفترض أن العبارة قد قصد بها، إما الاشارة الى اﻷدلة الكتابية نفسها أو الى موجز.
    En cambio, se presume que cuenta con esa aprobación para su mera afiliación a asociaciones legalmente constituidas. UN وبالعكس، يُفترض أن هذه الموافقة مكتسبة إذا كان اﻷمر يتعلق بمجرد الانضمام إلى جمعيات منشأة وفقا للقانون.
    se presume que los desechos son peligrosos si las concentraciones de metales en el lixiviado sobrepasan los valores que figuran en el cuadro 3. UN يُفترض أن تكون النفايات خطرة إذا كانت تركيزات المعادن في المادة المرتشحة تتجاوز القيم الواردة في جدول 3.
    Dada la dificultad de aportar pruebas de la continuidad, se presume que la nacionalidad existía en esas dos fechas. UN ونظراً لصعوبة تقديم أدلة على الاستمرار، فإنه يُفترض إذا كانت الجنسية نفسها قائمة في كلا هذين التاريخين.
    Actualmente se presume que estas especies están subexplotadas. UN ومن المفترض أن هذه اﻷنواع معرضة حاليا لﻹفراط في الاستغلال.
    se presume que los 20 miembros y suplentes asistirán al período de sesiones de la Junta y que sólo 12 miembros y suplentes asistirán a la reunión del Comité Permanente. UN ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين.
    La inocencia de todo detenido se presume mientras no se demuestre su culpabilidad y el detenido tiene derecho a recibir atención médica de los doctores de la prisión. UN ويُفترض في جميع المحتجزين أنهم أبرياء إلى أن تثبت إدانتهم، ولهم الحق في تلقي رعاية طبية من أطباء السجن.
    El acusado tiene derecho a un juicio justo y se presume que es inocente. UN ومن حق المتهم أن توفر له محاكمة عادلة، فالمفترض أنه بريء.
    Tampoco en este caso, la MONUA ha podido informar sobre la situación de los derechos humanos en la zona bajo control de la UNITA, pero se presume que es precaria. UN ومرة أخرى، لم تتمكن البعثة من اﻹفادة عن أحوال حقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة يونيتا، ويغلب الظن على أنها متردية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus