De indicarse en el acuse de recibo que el mensaje recibido cumple con los requisitos técnicos, convenidos al efecto o enunciados en alguna norma técnica aplicable, se presumirá que ello es así. | UN | وحيثما يذكر الاقرار المتلقى أن رسالة البيانات ذات الصلة تستوفي الشروط التقنية، سواء المتفق عليها أو المحددة في المعايير المعمول بها، يفترض أن تلك المعايير قد استوفيت. |
- el establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; | UN | تحديد سن دنيا يفترض دونها أن اﻷطفال ليس لديهم اﻷهلية لانتهاك قانون العقوبات؛ |
- El establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; | UN | تحديد سن دنيا يفترض دونها أن الأطفال ليس لديهم الأهلية لانتهاك قانون العقوبات؛ |
se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
En caso de duda de si un objeto que normalmente se destina a fines civiles, como un lugar de culto, una casa u otro tipo de vivienda, o una escuela, se utiliza con el fin de contribuir efectivamente a una acción militar, se presumirá que no se utiliza con tal fin; | UN | وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية. كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة. يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية. يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ |
Sin perjuicio de lo dispuesto en el presente proyecto de artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. | UN | رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب اﻷشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في اﻹقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
se presumirá que el destinatario podrá recuperar una comunicación electrónica cuando ésta llegue a sus destinatarios. " | UN | ويُفترض أن الخطاب الإلكتروني يكون قابلا لأن يستخرجه المرسل إليه عندما يصل إلى المرسل إليهم. " |
- El establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; | UN | تحديد سن دنيا يفترض عدم قدرة الأطفال دونها على انتهاك قانون العقوبات؛ |
- El establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; | UN | تحديد سن دنيا يفترض عدم قدرة الأطفال دونها على انتهاك قانون العقوبات؛ |
- El establecimiento de una edad mínima antes de la cual se presumirá que los niños no tienen capacidad para infringir las leyes penales; | UN | تحديد سن دنيا يفترض عدم قدرة الأطفال دونها على انتهاك قانون العقوبات؛ |
Si un Estado no objeta dentro del plazo de 12 meses, se presumirá que ha aceptado la reserva. | UN | فإذا لم تعترض دولة خلال أجل الإثني عشر شهرا، فإنه يفترض قبولها للتحفظ. |
También especifica que se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica de este. | UN | وهي تحدد أيضا أنه يفترض أنه يمكن استرجاع المرسل إليه للرسالة الإلكترونية عندما تصل إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
se presumirá que un Estado o una organización internacional que retire una objeción formulada anteriormente contra una reserva ha aceptado esa reserva. | UN | يفترض أن الدولة أو المنظمة الدولية التي تقوم بسحب اعتراض صاغته على تحفظ قد قبلت ذلك التحفظ. |
se presumirá que un Estado o una organización internacional que retire una objeción formulada anteriormente contra una reserva ha aceptado esa reserva. | UN | يفترض أن الدولة أو المنظمة الدولية التي تقوم بسحب اعتراض صاغته على تحفظ قد قبلت ذلك التحفظ. |
se presumirá que un Estado o una organización internacional que retire una objeción formulada anteriormente contra una reserva ha aceptado esa reserva. | UN | يفترض أن الدولة أو المنظمة الدولية التي تقوم بسحب اعتراض صاغته على تحفظ قد قبلت ذلك التحفظ. |
se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
se presumirá que una comunicación electrónica puede ser recuperada por el destinatario en el momento en que llegue a la dirección electrónica del destinatario. | UN | ويفترض أن يكون الخطاب الإلكتروني قابلا للاستخراج من جانب المرسل إليه عندما يصل ذلك الخطاب إلى العنوان الإلكتروني للمرسل إليه. |
En caso de duda de si un objeto que normalmente se destina a fines civiles, como un lugar de culto, una casa u otro tipo de vivienda, o una escuela, se utiliza con el fin de contribuir efectivamente a una acción militar, se presumirá que no se utiliza con tal fin. | UN | وعند الشك فيما إذا كان الشيء المخصص عادة لأغراض مدنية، كمكان للعبادة أو كمنزل أو غيره من المساكن أو كمدرسة، يجري استخدامه للمساهمة الفعالة في الأعمال العسكرية، يجب افتراض أنه لا يستخدم على ذلك النحو؛ |
Con sujeción a lo dispuesto en el presente proyecto de artículos, se presumirá que las personas afectadas que tengan su residencia habitual en el territorio afectado por la sucesión de Estados adquieren la nacionalidad del Estado sucesor en la fecha de dicha sucesión. | UN | رهناً بأحكام مشروع المواد هذا، يُفترض أن يكتسب الأشخاص المعنيون الذين يقيمون بصفة اعتيادية في الإقليم المتأثر بخلافة الدول جنسية الدولة الخلف في تاريخ حدوث هذه الخلافة. |
Respecto de las sociedades y personas jurídicas, se presumirá que el centro de los intereses principales es, salvo prueba en contrario, el lugar de su domicilio social. " | UN | ويُفترض في حالة الشركات أو الأشخاص الاعتباريين أن يكون محل المكتب المسجّل هو مركز المصالح الرئيسية للشركة أو الشخص المعني، ما لم يقم دليل على خلاف ذلك. " |
se presumirá la inocencia de los acusados hasta que se haya demostrado su culpabilidad, sin que quede lugar a ninguna duda razonable, procediéndose con el máximo rigor al acopio y la valoración de las pruebas. | UN | وينبغي افتراض البراءة في المتهمين إلى أن تثبت إدانتهم بما لا يدع مجالا للشك بتطبيق أعلى المعايير في جمع اﻷدلة وتقييمها. |
c) En caso de incendio u otra emergencia que haga necesaria la adopción de medidas de protección inmediatas, se presumirá el consentimiento de la Corte para que las autoridades competentes del país anfitrión realicen la entrada necesaria en los locales; | UN | (ج) في حالة نشوب حريق أو حدوث أي حالة طوارئ أخرى تستلزم اتخاذ إجراءات وقائية فورية، تُفْتَرَض موافقة المحكمة على دخول السلطات المختصة للبلد المضيف أماكن عمل المحكمة في حالة الضرورة؛ |
Toda persona se presumirá inocente en tanto el tribunal no la haya declarado culpable en una decisión formal. | UN | وتُفترض براءة كل شخص إلى أن تثبت أدانته بقرار نهائي من المحكمة. |
En las leyes respectivas se especificarán las condiciones legales para dicho procedimiento, tales como el período mínimo de desaparición, la categoría de personas que pueden iniciar los procedimientos, etc. En tanto que principio general, no se presumirá, con oposición de la familia, que la víctima de una desaparición forzada ha fallecido. | UN | وينبغي أن تحدد هذه القوانين الشروط القانونية لمثل هذا اﻹجراء، مثل مدة الاختفاء الدنيا وفئة اﻷشخاص الذين يمكن لهم مباشرة هذه اﻹجراءات وغير ذلك. وكمبدإ عام، لا يجوز افتراض وفاة ضحية من ضحايا الاختفاء القسري رغم اعتراضات اﻷسرة. |
El sospechoso o el acusado en un juicio penal se presumirá inocente mientras no se demuestre su culpabilidad; | UN | يعتبر المشتبه به أو المتهم في قضية جنائية بريئاً حتى تثبت إدانته؛ |
111. Se propuso que se suprimiera la expresión " se presumirá que ha rechazado la invitación a negociar y " , dado que añadía a la disposición una complejidad innecesaria e incluso una connotación negativa donde no correspondía. | UN | 111- اقتُرح حذف عبارة " فَيُفتَرض أنَّه قد رفض التفاوض و " ، التي قيل إنها تُعقِّد النص دون داع، بل إنَّ لها دلالة ضمنية سلبية لا داعي لوجودها. |