"se pretende" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يقصد منها
        
    • ويتمثل الهدف
        
    • يسعى إلى
        
    • والقصد
        
    • أُريد
        
    • يتوخى
        
    • والمقصود
        
    • يقصد بها
        
    • والهدف هو
        
    • ويقصد
        
    • ويُقصد
        
    • ومن المزمع
        
    • يُعتزم
        
    • يُدعى أنها
        
    • يحاول البعض
        
    Con el plan estratégico no se pretende impulsar una amplia variedad de iniciativas nuevas, sino aprovechar la firme base y las asociaciones establecidas por el UNIFEM. UN لا يقصد من الخطة الاستراتيجية إطلاق طائفة واسعة من المبادرات، لكن يقصد منها الاستناد إلى الأساس الثابت والشراكات الثابتة اللذين أرساهما الصندوق.
    se pretende con ello desmitificar la creencia según la cual algunos oficios o carreras están reservados en exclusiva a los hombres. UN ويتمثل الهدف المنشود، في هذا المضمار، في إبطال الآراء القائلة بأن بعض المهن من حصة الرجل دون غيره.
    La importancia de las limitaciones no es tan evidente si se pretende realizar derechos individuales aislados. UN وأهمية هذه التقييدات لا تكون ظاهرة جداً إذا كان المرء يسعى إلى إعمال حقوق فردية بمعزل عن بعضها بعضاً.
    Con este mecanismo se pretende evitar la duplicación de actividades y fomentar la sinergia. UN والقصد من تلك الآلية تحاشي ازدواجية الأنشطة والتماس نهج قائم على التآزر.
    Si se pretende aprovechar al máximo los recursos humanos, es preciso integrar plenamente a las mujeres en el proceso de desarrollo. UN ويجب إدماج المرأة إدماجاً كاملاً في عملية التنمية إذا أُريد بلوغ الاستخدام الأقصى للموارد البشرية بلوغاً كاملاً.
    Con el proyecto de nuevo Código Penal, cuya promulgación se espera para principios de 1996, se pretende remediar esta situación. UN وأوضحت أن مشروع القانون الجنائي الذي يتوقع إصداره في أوائل عام ١٩٩٦ يتوخى علاج الحالة.
    se pretende que las conclusiones de esas reuniones mundiales tripartitas influyan en los debates de política a nivel nacional. UN والمقصود أن تؤثر النتائج التي تخلص إليها هذه الاجتماعات الثلاثية العالمية في المناقشات المتعلقة بالسياسات الوطنية.
    Conforme se advierte, la lista es indicativa y no se pretende que sea exhaustiva. UN وكما ورد ذكره، تعتبر اللائحة إشارية ولا يقصد بها أن تكون شاملة.
    Esta es una lista indicativa de nombres comerciales y no se pretende que sea exhaustiva. UN هذه قائمة إرشادية ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة.
    Esta es una lista indicativa de los fabricantes actuales y anteriores. No se pretende que sea exhaustiva. UN هذه قائمة إرشادية لشركات التصنيع الراهنة والسابقة ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة.
    Esta es una lista indicativa de nombres comerciales y no se pretende que sea exhaustiva. UN هذه قائمة إرشادية ولا يقصد منها أن تكون جامعة مانعة.
    se pretende ofrecer a los usuarios un único punto de acceso al sistema informático de los seis puertos. UN ويتمثل الهدف المتوخى في توفير منفذ موحد لمستعملي هذه الموانئ الست جميعها إلى نظم حواسيبها.
    Desde ese mismo enfoque, se pretende también alentar a los editores a participar en las actividades de sensibilización de la opinión pública. UN ويتمثل الهدف أيضا، من هذا المنظور، في تشجيع الناشرين على الاشتراك في الجهود الرامية الى توعية الجماهير.
    Esto interesa a todos los miembros de la Tercera Comisión, si lo que se pretende es garantizar el respeto universal de los derechos humanos. UN وإن من مصلحة كل عضو من أعضاء اللجنة الثالثة أن يسعى إلى ضمان الاحترام العالمي لحقوق الإنسان.
    En primer lugar, se pretende reforzar el concepto de diálogo entre civilizaciones llevando el papel y la contribución de la civilización nómada al programa mundial. UN أولا، هو يسعى إلى تقوية مفهوم الحوار بين الحضارات ويستحضر دور ومساهمة الحضارة البدوية في البرنامج العالمي.
    Con ello se pretende diferenciar a la UNCTAD en un entorno cada vez más competitivo. UN والقصد من ذلك هو إيجاد صورة مختلفة للأونكتاد في بيئة تنافسية أكثر فأكثر.
    60. Han de concurrir diversas condiciones si lo que se pretende es consolidar el sector de los servicios ambientales. UN ٠٦- لا بد من استيفاء عدد من الشروط إذا ما أُريد تعزيز قطاع الخدمات البيئية.
    Un proyecto experimental en Malawi ha evolucionado hasta convertirse en un programa con el que se pretende abarcar la cuarta parte de las escuelas del país. UN وتطور مشروع تجريبي في ملاوي إلى برنامج يتوخى الوصول إلى ربع المدارس في البلد.
    se pretende también que el tema sea una continuación de los debates en el marco del tema 3. UN والمقصود من هذا البند أيضاً أن يكون بمثابة متابعة للمناقشات في إطار البند ٣.
    se pretende producir un libro centrado en varios temas y modelos analíticos. UN والهدف هو إنتاج كتاب يركز على عدة نماذج ومواضيع تحليلية.
    Con este sistema se pretende reducir el elevado costo del uso del INMARSAT. UN ويقصد بهذا النظام تخفيض التكلفة المرتفعة لاستخدام نظام إنمارسات.
    se pretende que las disposiciones modelo sean ejecutadas y complementadas con reglamentaciones más detalladas. UN " ويُقصد بالأحكام النموذجية أن تُنفذ وتُستكمل بلوائح تقدم مزيدا من التفاصيل.
    Esta enmienda se basa en la autonomía cultural del pueblo sami y se pretende que entre en vigor después de las elecciones parlamentarias de 1995. UN ويستند هذا التعديل إلى الاستقلال الثقافي لشعب سامي ومن المزمع أن يدخل حيز التنفيذ بعد الانتخابات البرلمانية في ٥٩٩١.
    :: El único acto de terrorismo conexo tiene lugar o se pretende que tenga lugar fuera del país; UN كانت لا تتصل إلا بأفعال إرهابية ارتُكبت أو يُعتزم ارتكابها خارج البلد؛
    b) Propuestas no solicitadas que se pretende atienden a una necesidad de infraestructura aún no reconocida por la autoridad contratante UN )ب( الاقتراحات غير الملتمسة التي يُدعى أنها تلبي حاجة الى بنية تحتية لم تجْرِ استبانتها بعد من جانب الهيئة المتعاقدة
    37. Los atentados contra el derecho a la vida se derivan de las ejecuciones sumarias, que se pretende justificar como una venganza de las víctimas. UN ٧٣ - تنشأ التعديات على الحق في الحياة من اﻹعدامات باجراءات موجزة التي يحاول البعض تبريرها بانتقام اﻷشخاص ضحايا هذه التعديات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus