El problema de las drogas es mundial y no se puede resolver exclusivamente dentro de fronteras nacionales. | UN | فمشكلة المخدرات مشكلة عالمية ولا يمكن حلها داخل الحدود الوطنية وحدها. |
Es importante reconocer que la cuestión del trabajo infantil no se puede resolver sin los esfuerzos por combatir la pobreza propiamente dicha. | UN | ومن المهم التسليم بأن مسألة عمل اﻷطفال لا يمكن حلها بغير الجهود التي تهدف إلى مهاجمة الفقر ذاته. |
El problema no se puede resolver con un solo albergue porque todavía son muchas las víctimas confinadas en comisarías. | UN | ولا يمكن حل المشكلة بملجأ واحد لأنه ما زال هناك كثير من الضحايا في مراكز الشرطة. |
El problema de los refugiados no se puede resolver sin la participación de una de las partes a cuyo territorio deberán regresar los refugiados. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Esta crisis no se puede resolver sin mayor moderación de los Estados Miembros. | UN | وهذه اﻷزمة لا يمكن أن تحل إن لم تمارس الدول اﻷعضاء درجة أكبر كثيرا من الانضباط في طلب الوثائق. |
La divergencia de opiniones entre los Estados o las organizaciones internacionales interesadas solo se puede resolver con la intervención de un tercero imparcial competente para decidir. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
Pero sólo se puede resolver sobre la base de un compromiso fiable de que se van a eliminar ahora todas las condiciones y de que todos los pagos se van a hacer puntualmente. | UN | ولكن لا يمكن حلها إلا على أساس التزام صادق بإسقاط كل الشروط اﻵن، وبأن كل المساهمات ستسدد في حينها. |
La degradación ambiental de la Tierra es una cuestión que no se puede resolver fundamentalmente sin la cooperación internacional. | UN | إن تدهور بيئة اﻷرض مسألة لا يمكن حلها أساسا دون التعاون الدولي. |
Aunque estamos luchando de manera eficiente contra la delincuencia relacionada con las drogas, creemos que el problema de las drogas no se puede resolver exclusivamente mediante la aplicación de la ley. | UN | ورغم أننا نكافح الجرائم المتصلة بالمخدرات بشكل كفؤ، فإننا نعتقد أن مشكلة المخدرات لا يمكن حلها بإنفاذ القانون فقط. |
Se trata entonces a primera vista de un problema de interpretación, que se puede resolver aplicando las reglas normales de interpretación del derecho internacional. | UN | ويبدو لأول وهلة أن المشكلة تتمثل في التفسير، وأنه يمكن حلها باتباع قواعد التفسير العادية في القانون الدولي. |
Además es un problema que no se puede resolver atribuyéndoselo a una religión o a una nacionalidad particular. | UN | وهو مشكلة لا يمكن حلها من خلال ربطها بدين معين أو قومية معينة. |
Prácticamente, ningún otro problema se puede resolver sin ellas. | UN | ولا يمكن حل أية مشكلة أخرى دون توافرهما. |
Debido a su globalización, este problema sólo se puede resolver mediante una cooperación internacional eficaz basada en el principio de la responsabilidad compartida. | UN | ولا يمكن حل هذه المشكلة، بسبب طابعها العالمي، إلا بقيام تعاون دولي فعﱠال يستند على مبدأ المسؤولية المتشاطرة. |
Es preciso admitir que no se puede resolver el problema que plantea el artículo 7 sin aceptar un compromiso, a menos que se suprima totalmente. | UN | وينبغي اﻹقرار بأنه لا يمكن حل المشكل الذي تطرحه المادة ٧ دون قبول حل وسط، إلا إذا تم حذفها كاملة. |
Una vez más recordamos que la crisis de Kosovo, como toda otra situación análoga, no se puede resolver por la fuerza. | UN | إننا نذكر مرة أخرى ما يلي: أن أزمة كوسوفو، كأي حالـة مماثلـة أخـرى، لا يمكن أن تحل بأساليب استعمال القوة. |
También debemos tener presente que la mayoría de los iraquíes con quienes nos reunimos recalcaron que el problema de la inseguridad no se puede resolver sólo por medios militares. | UN | وعلينا أيضا أن نضع في اعتبارنا أن أغلبية العراقيين الذين اجتمعنا بهم أكدوا على أن مشكلة انعدام الأمن لا يمكن أن تحل بالوسائل العسكرية وحدها. |
La divergencia de opiniones entre los Estados o las organizaciones internacionales interesadas solo se puede resolver con la intervención de un tercero imparcial competente para decidir. | UN | وإن تباين الآراء بين الدول أو المنظمات الدولية المعنية لا يمكن تسويته إلا بتدخل طرف ثالث نزيه مخَوَّل البت في هذا الشأن. |
La cuestión de los refugiados palestinos solamente se puede resolver como parte de un acuerdo sobre un estatuto permanente, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. | UN | وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La estrategia reconoce que el trabajo infantil está inextricablemente vinculado a la pobreza y el analfabetismo, y que ese problema no se puede resolver mediante legislación únicamente. | UN | وتعترف الاستراتيجية بأن عمل الأطفال مرتبط بالفقر والأمية ارتباطاً لا انفكاك له، ولا يمكن حله بالتشريع وحده. |
A la espera de una respuesta positiva de Francia, su Gobierno sigue creyendo firmemente que la cuestión se puede resolver sólo en el marco de las Naciones Unidas. | UN | وبانتظار رد إيجابي من فرنسا تظل حكومته على اعتقادها الراسخ بأنه لا يمكن تسوية المسألة إلا في إطار الأمم المتحدة. |
71. El problema de las garantías de seguridad a los Estados no poseedores de armas nucleares se puede resolver aprobando un protocolo sobre dichas garantías como parte integral del TNP. | UN | 71 - واستمر في حديثه قائلا إنه من الممكن حل مشكلة تقديم تأكيدات أمنية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية باعتماد بروتوكول للتأكيدات الأمنيـة كجـزء لا يتجزأ من معاهدة عدم الانتشار. |
El problema se puede resolver si se cuenta ante todo con la voluntad política de las partes afganas y con la asistencia de los Estados vecinos y de los países que tienen influencia en la región. | UN | ويمكن حل هذه المشكلة بتوفر اﻹرادة السياسية لدى اﻷطراف اﻷفغانية أولا وقبل كل شيء وبمساعدة الدول المجاورة التي لها تأثير في المنطقة. |
Israel debe darse cuenta de que la seguridad no significa solamente la seguridad de ese país; significa la seguridad de todos los Estados de la región del Oriente Medio y es una cuestión interrelacionada e integrada que no se puede resolver parcialmente. | UN | ويجب على إسرائيل أن تدرك أن اﻷمن لا يعني أمن إسرائيل وحدها؛ وإنما يعني أمن جميع الدول في منطقة الشرق اﻷوسط وأنه مسألة متداخلة ومتكاملة لا يمكن التعامل معها بالجزيئات والقطع. |
:: Cuando no se puede resolver un problema se puede enviar una notificación a un experto local que, en caso de no poder resolverlo, remite la cuestión a otro nivel. | UN | :: عندما يتعذَّر عليك حلّ المشكلة يمكنك إرسال بطاقة عمل إلى خبير محلي وإذا لم يتمكن من حل المشكلة فستحال المشكلة على مستوى آخر. |
Si la reclamación no se puede resolver mediante la conciliación, los trabajadores provenientes del exterior y el personal del servicio doméstico extranjero pueden solicitar un fallo del Tribunal de Trabajo o de la Junta de Reclamaciones Laborales Menores, según el monto de la reclamación. | UN | وإذا لم يتسن تسوية المطالبة بالتوفيق، جاز للعمال المستوردين وخدم المنازل الأجانب إقامة دعاوى أمام محكمة العمل أو مجلس الفصل في مطالبات العمل الصغرى، وذلك حسب حجم المطالبة. |
20.6 En respuesta a solicitudes especiales de asistencia procedentes de los gobiernos, se puede proporcionar cooperación técnica en virtud del programa ordinario en forma de servicios de asesoramiento a corto plazo, cuando el problema de que se trata se puede resolver en un plazo breve y no corresponde al ámbito de un proyecto ya financiado. | UN | ٢٠-٦ يمكن توفير التعاون التقني في شكل خدمات استشارية قصيرة اﻷجل، استجابة لطلبات مخصصة من الحكومات الطالبة للمساعدة، في إطار البرنامج العادي في الحالات التي يمكن فيها معالجة المشكلة المعينة على أساس قصير اﻷجل ولا تقع داخل نطاق مشروع ممول بالفعل. |